Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
сон, ни
одной монахине не хотелось об этом заботиться), по плечам ее сбегали две
туго заплетенные толстые косы с темно-синими бантами. Монахиня приводила ее
в скромном темно-синем форменном платье воспитанницы монастырской школы
через монастырскую лужайку в дом отца Ральфа и передавала с рук на руки
экономке - та девочку обожала.
- Ох и красота же волосы у крошки, такие только в наших горах увидишь, -
с сильным шотландским выговором объяснила она однажды отцу Ральфу; его
забавляла эта неожиданная пылкость: вообще-то Энни отнюдь не питала нежных
чувств к детям и соседство школы ей совсем не нравилось.
- Полно вам, Энни! Волосы ведь неживые, нельзя же кого-то полюбить только
за цвет волос, - поддразнил он.
- Ну, она же милая, бедняжечка - есть такие неубереги, сами знаете.
Нет, отец Ральф не знал и не стал спрашивать, что это за слово
"неубереги", и не сказал вслух, что оно даже по звучанию своему подходит к
Мэгги. Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним
вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а ему
вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги,
сколько будущее.
Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал,
куда себя девать.
- Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку.
- Может быть, я отведу вас обоих? - И отец Ральф тоже подал ей руку.
И вот Мэгги идет между двумя людьми, которых боготворит, и крепко-крепко
держится за их руки - она на седьмом небе.
Джиленбоунская выставка располагается на берегу Баруона, рядом с
ипподромом. Хотя после наводнения минуло полгода, почва еще не просохла и,
растоптанная собравшимися пораньше нетерпеливыми зеваками, уже обратилась в
жидкую грязь. За стойлами для отборных, первоклассных овец и коров, свиней и
коз, соперничающих за награды, разбиты были палатки со всяческой снедью и
кустарными поделками местных умельцев. Племенной скот и печенье, вязаные
шали и вязаные кофточки и капоры для младенцев, вышитые скатерти, кошки,
собаки, канарейки - есть на что посмотреть.
А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и
всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, -
судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась,
хихикнула. Наездницы в великолепных амазонках тонкой шерсти, в цилиндрах,
кокетливо обмотанных тончайшей вуалью с развевающимися концами, сидят бочком
на высоченных лошадях. Мэгги просто понять не могла, как можно в такой шляпе
и при такой непрочной посадке удержаться на лошади и сохранить пристойный
вид, если она хоть немножко ускорит шаг, но тут на глазах у Мэгги одна
блистательная дама заставила своего гордого коня проделать ряд сложнейших
прыжков и скачков - и до конца выглядела безупречно. А потом эта дама
нетерпеливо пришпорила коня, проскакала галопом по размокшему полю и
остановилась как раз перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, преграждая им
путь. Перекинула ногу в черном лакированном сапожке через седло и, сидя уже
совсем боком, на самом краешке, повелительно простерла руки, затянутые в
перчатки:
- Отец Ральф! Будьте столь любезны, помогите мне спешиться!
Он протянул руки, взял ее за талию, она оперлась на его плечи, и он легко
снял ее с седла, а как только ее сапожки коснулись земли, отпустил эту
тонкую талию, взял лошадь под уздцы и повел; молодая особа пошла рядом, без
труда применяясь к его походке.
- Вы выиграете Охотничий заезд, мисс Кармайкл? - без малейшего интереса
осведомился священник.
Она капризно надула губы; она была молода, очень хороша собой, и ее явно
задело странное равнодушие отца Ральфа.
- Надеюсь выиграть, но не вполне в этом уверена. У меня ведь серьезные
соперницы - мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг. Однако состязания по выездке
я рассчитываю выиграть, так что если в Охотничьем заезде и не выиграю,
огорчена не буду.
Она говорила так гладко, так правильно, до странности чопорно - то была
речь благородной особы, столь воспитанной и образованной, что ни живое
чувство, ни единое образное слово не скрашивали эту речь. И отец Ральф,
обращаясь к ней, тоже заговорил округлыми фразами, приглаженными словами,
без следа обаятельной ирландской живости, словно чопорная красавица вернула
его к тем временам, когда он и сам был таким.
Мэгги нахмурилась, озадаченная, неприятно удивленная: как легко, но и
осторожно они перебрасываются словами, как переменился отец Ральф -
непонятно, в чем перемена, но она есть и ей, Мэгги, перемена эта совсем не
нравится. Мэгги выпустила руку Фрэнка, да и трудно им теперь стало идти всем
в ряд.
Когда они подошли к широченной луже, Фрэнк уже далеко отстал. Отец Ральф
оглядел лужу - она была больше похожа на неглубокий пруд, - и глаза его
весело блеснули; он обернулся к девочке, которую по-прежнему крепко держал
за руку, наклонился к ней с особенной нежностью - это мисс Кармайкл мигом
почувствовала - вот чего не хватало их учтивой светской беседе.
- Я не ношу плаща, Мэгги, милая, и потому не могу бросить его к твоим
ногам, как сэр Уолтер Роли. Вы, конечно, извините меня, дорогая мисс
Кармайкл, - тут он передал ей поводья ее коня, - но не могу же я допустить,
чтобы моя любимица запачкала башмачки, не так ли?
Он легко подхватил Мэгги под мышку и прижал ее к боку, предоставив мисс
Кармайкл одной рукой подобрать тяжелую длинную юбку, другой - поводья и
шлепать по воде без посторонней помощи. За спиной у них громко захохотал
Фрэнк, от чего настроение красавицы отнюдь не стало лучше, и, перейдя лужу,
она круто свернула в другую сторону. Отец Ральф спустил Мэгги наземь.
- Вот ей-богу, она бы рада вас убить, - сказал Фрэнк. Он был в восторге
от этой встречи и от рассчитанной жестокости отца Ральфа. Такая красавица и
такая гордая, кажется, ни один мужчина перед ней не устоит, даже и
священник, а вот отец Ральф безжалостно сокрушил ее веру в себя, в силу
дерзкой женственности, которая служила ей оружием. Как будто он, священник,
ненавидит ее и все, что она олицетворяет, этот женский мир, утонченный и
таинственный, куда Фрэнку еще не случилось проникнуть. Уязвленный словами
матери, он очень хотел, чтобы мисс Кармайкл его заметила: как-никак, он
старший сын наследника Мэри Карсон, а она даже не удостоила его взглядом,
будто его и нет вовсе. Она была поглощена этим попом, а ведь он существо
бесполое. Хоть и высокий, и смуглый, и красавец, а все равно не мужчина.
- Не беспокойтесь, она так просто не угомонится, - язвительно усмехнулся
отец Ральф. - Она ведь богата и в ближайшее воскресенье всем напоказ
пожертвует церкви десять фунтов. - Он засмеялся, глядя на изумленное лицо
Фрэнка. - Я не намного старше вас, сын мой, но хоть я и священник, а человек
очень даже практический. Не ставьте это мне в укор; просто я много в жизни
повидал.
Ипподром остался позади, они вышли на площадь, отведенную для
всевозможных увеселений. И Фрэнк и Мэгги вступили сюда, как в волшебную
страну. Отец Ральф дал Мэгги целых пять шиллингов, у Фрэнка - пять фунтов;
какое счастье, когда можешь заплатить за вход в любой заманчивый балаган.
Народу полным-полно, всюду снует детвора, круглыми глазами глядит на
завлекательные, подчас довольно неуклюже намалеванные надписи над входом в
потрепанные парусиновые шатры: "Самая толстая женщина в мире";
"Принцесса-Гурия, Танец со змеями (спешите видеть, она разжигает ярость
Кобры!)"; "Человек без костей из Индии"; "Голиаф, Величайший Силач на
Земле";
"Русалка Фетида, Морская Дева". Дети выкладывали монетки и зачарованно
глядели на все эти чудеса и не замечали, как потускнела чешуя русалки и как
беззубо ухмыляется кобра.
В дальнем конце площадки, во всю ее ширину - огромный шатер, перед ним
высокий дощатый помост, а над помостом протянуто размалеванное полотнище,
подобие фриза, с которого грозят зрителям нарисованные фигуры. И какой-то
человек закричал в рупор собравшейся толпе:
- Внимание, господа публика! Перед вами знаменитая команда боксеров
Джимми Шармена! Восемь лучших в мире боксеров! Храбрецы, испытайте свои
силы, победитель получает денежный приз!
Женщины и девушки стали выбираться из толпы, и так же поспешно со всех
сторон подходили мужчины, молодые парни и подростки теснились к самому
помосту. Торжественно, совсем как гладиаторы, выходящие на арену в цирке
древнего Рима, вереницей выступили на помост восемь человек и стали:
перебинтованные в запястьях руки уперлись в бока, ноги расставлены, - стоят,
красуются под восхищенные ахи и охи толпы. На всех черные, в обтяжку,
фуфайки и длинные трико, а поверх тоже облегающие серые трусы до половины
ляжек, - Мэгги решила, что они вышли в нижнем белье. На груди у всех белыми
большими буквами выведено: "Команда Джимми Шармена". Они разного роста -
есть и очень высокие, и средние, и низенькие, но все на редкость крепкие и
складные. Болтают друг с другом, пересмеиваются, небрежно поигрывают
мускулами, словом, прикидываются, будто обстановка самая что ни на есть
будничная и общее внимание ничуть им не льстит.
- Ну, ребята, кто примет вызов? - орал в рупор зазывала. - Кто хочет
попытать счастья? Прими вызов, выиграй пятерку! - опять и опять вопил он, и
крики его перемежались гулкой дробью барабана.
- Принимаю! - крикнул Фрэнк. - Иду! Иду! Отец Ральф хотел было его
удержать, но Фрэнк стряхнул его руку, а вокруг в толпе, кто поближе,
засмеялись, увидав, что храбрец небольшого росточка, и начали добродушно
подталкивать его вперед.
Один из команды дружески протянул руку и помог Фрэнку взобраться по
крутой лесенке на помост и стать рядом с восьмеркой, а зазывала с величайшей
серьезностью объявил:
- Не смейтесь, господа публика! Он не очень велик ростом, зато первый
охотник сразиться. Сами знаете, не тот храбрец, кто великан, а тот великан,
кто храбрец! Ну-ка, вот малыш принял вызов, а вы, верзилы, что жметесь? Кто
примет вызов и выиграет пятерку, кто померяется силами с молодцами Джимми
Шармена?
Понемногу набрались и еще охотники - молодые парни смущенно мяли в руках
шляпы и почтительно глядели на стоящих рядом профессионалов, на избранных и
недосягаемых. Отцу Ральфу очень хотелось посмотреть, чем все это кончится,
но ничего не поделаешь, давно пора увести отсюда Мэгги, решил он, опять
подхватил ее, круто повернулся и пошел было прочь. Мэгги завизжала и с
каждым его шагом визжала все громче; на них уже глазели, это было очень
неловко, хуже того - неприлично, ведь отец Ральф лицо в городе всем
известное.
- Послушай, Мэгги, я не могу повести тебя туда! Твой отец спустит с меня
шкуру - и будет прав!
- Я хочу к Фрэнку, я хочу к Фрэнку! - во все горло завопила Мэгги, она
отчаянно брыкалась и пыталась укусить его руку.
- Вот бред собачий! - сказал отец Ральф. И покорился неизбежному, нашарил
в кармане мелочь и двинулся ко входу в балаган, косясь по сторонам - нет ли
тут кого из мальчиков Клири; но никого из них не было видно - должно быть,
состязаются в искусстве набросить подкову на гвоздь либо уплетают пирожки с
мясом и мороженое.
- Девочке сюда нельзя, святой отец, - удивленно и негодующе сказал
зазывала.
Отец Ральф возвел глаза к небу.
- Я и рад бы уйти, научите - как? На ее крик сбежится вся джиленбоунская
полиция, и нас арестуют за жестокое обращение с ребенком. Ее старший брат
будет бороться с одним из ваших молодцов, ей непременно надо посмотреть, как
он выйдет победителем.
Тот пожал плечами.
- Что ж, святой отец, не мое дело с вами спорить, верно? Только ради..,
э-э.., только, сделайте милость, глядите, чтоб она не путалась под ногами.
Нет-нет, уберите свои деньги, Джимми с вас денег не возьмет.
Балаган заполняли мужчины и мальчишки, все теснились к арене посередине;
крепко сжимая руку Мэгги, отец Ральф отыскал свободное место позади всех, у
брезентовой стенки. Воздух был сизый от табачного дыма, и славно пахло
опилками, которыми туг для чистоты посыпали пол. Фрэнк был уже в перчатках,
ему предстояло драться первому.
Добровольцу из толпы случается, хоть и не часто, выдержать схватку с
боксером-профессионалом. Правда, команда Джимми Шармена была не бог весть
что, но в нее входили и несколько первоклассных боксеров Австралии. Из-за
малого роста Фрэнка против него выставили боксера наилегчайшего веса - Фрэнк
уложил его с третьего удара и вызвался сразиться с кем-нибудь еще. К тому
времени, когда он дрался с третьим из команды, об этом прослышали на
площади, и в балаган набилось полно народу, яблоку некуда упасть.
Противникам почти не удавалось задеть Фрэнка, а немногие их удары,
попавшие в цель, только разжигали постоянно тлеющую в нем ярость. Глаза у
него стали бешеные, он весь кипел, в каждом противнике ему чудился Пэдди, в
восторженных воплях зрителей слышалась одна могучая песнь: "Бей! Бей! Бей!"
Ох, как он жаждал случая подраться, до чего недоставало ему драки с тех
самых пор, как он попал в Дрохеду! Драться! Он ведь не знал иного способа
излить боль и гнев - и когда валил противника с ног, ему слышалось, могучий
голос твердит уже иную песню: "Убей! Убей! Убей!"
Потом против него выставили настоящего чемпиона-легковеса, которому
велено было держать Фрэнка на расстоянии и выяснить, так ли он хорош в
дальнем бою, как в ближнем. У Джимми Шармена заблестели глаза. Он всегда был
начеку - не сыщется ли новый чемпион, и на таких вот представлениях в глухих
городках уже открыл несколько "звезд". Легковес выполнял что велено, и ему
приходилось туго, хоть руки у него были длиннее, а Фрэнк, одержимый одним
неистовым желанием - свалить, одолеть, прикончить, - видел одно: враг
неуловим, все приплясывает, все ускользает - и преследовал его неотступно. И
из каждого захвата и из града ударов извлекал все новые уроки, ибо
принадлежал к той странной породе людей, что даже в порыве страшнейшей
ярости способны думать. И он продержался весь раунд, как ни жестоко отделали
его опытные кулаки чемпиона; глаз у него заплыл, бровь и губа рассечены. Но
он выиграл двадцать фунтов - и уважение всех зрителей.
Улучив минуту, Мэгги вывернулась из рук отца Ральфа и кинулась вон из
балагана, он не успел ее удержать. Вышел следом и увидел, что ее стошнило и
она пытается вытереть крохотным носовым платком забрызганные башмаки. Он
молча подал ей свой платок, погладил огненную головку, которая вздрагивала
от рыданий. В балагане его и самого мутило, но увы, сан не позволял давать
себе волю на людях.
- Хочешь подождать Фрэнка или, может быть, пойдем?
- Обожду Фрэнка, - прошептала Мэгги и прислонилась к его боку,
благодарная за это ненавязчивое сочувствие.
- Не понимаю, откуда у тебя такая власть над моим несуществующим сердцем?
- сказал он в раздумье, полагая, что она, ослабевшая, жалкая, не слушает, и,
как многие, кто живет в одиночестве, уступая потребности высказать свои
мысли вслух. - Ты ничуть не похожа на мою мать, сестры у меня никогда не
было, просто не пойму, что же это такое в тебе и в твоем несчастном
семействе... Очень трудно тебе живется, моя маленькая Мэгги?
Из балагана вышел Фрэнк, промахивая платком рассеченную губу, бровь
залеплена куском пластыря. Впервые за все время их знакомства лицо у него
счастливое - должно быть, так выглядит большинство мужчин после того, что
называется "неплохо провести ночь с женщиной", подумал священник.
- Почему тут Мэгги? - свирепо спросил Фрэнк, еще взвинченный после боя.
- Удержать ее можно было бы только одним способом: связать по рукам и
ногам и, конечно, заткнуть рот кляпом, - едко ответил отец Ральф; не
очень-то приятно оправдываться, но, пожалуй, Фрэнк и на него может кинуться
с кулаками. Он опасался вовсе не Фрэнка, но скандала на людях. - Она
испугалась за вас, Фрэнк, и хотела быть поближе, своими глазами убедиться,
что с вами ничего худого не случилось. Не надо на нее сердиться, она и без
того переволновалась.
- Не смей рассказывать папе, что ты сюда совалась, - сказал сестре Фрэнк.
- Если не возражаете, может быть, на этом закончим нашу прогулку? -
предложил священник. - Я думаю, всем нам не помешает отдохнуть и выпить
горячего чаю у меня дома. - Он легонько ущипнул Мэгги за кончик носа. - А
вам, молодая особа, не помешает еще и хорошенько вымыться.
***
Пэдди весь день состоял при сестре, и это была сущая пытка, Фиона никогда
им так не помыкала; старухе надо было помогать, когда она, брюзжа и фыркая,
пробиралась во французских шелковых туфельках по джиленбоунской грязи;
улыбаться и что-то говорить людям, которых она удостаивала кивком свысока;
стоять рядом, когда она вручала победителю главного заезда Джиленбоунский
приз - изумрудный браслет. Пэдди, хоть убейте, не понимал, с какой стати,
чем бы вручить кубок с золотой пластинкой и солидную сумму наличными, все
призовые деньги ухлопали на женскую побрякушку, - слишком чужда была ему
сугубо любительская природа этих состязаний; подразумевалось, что люди,
занимающиеся конным спортом, не нуждаются в презренном металле и могут
пустить выигрыш на ветер ради женщины. Хорри Хоуптон, чей гнедой мерин
Король Эдуард выиграл этот изумрудный браслет, в прошлые годы уже стал
обладателем других браслетов - рубинового, бриллиантового и сапфирового, но
сказал, что не успокоится, пока не наберет полдюжины: у него была жена и
пять дочерей.
В крахмальной сорочке и целлулоидном воротничке Пэдди было не по себе, он
парился в плотном синем костюме, желудок, привычный к баранине, плохо
мирился с экзотической сиднейской закуской из крабов и моллюсков, которую
подавали к шампанскому на торжественном завтраке. И он чувствовал себя дурак
дураком и не сомневался, что вид у него дурацкий. Его лучший костюм плохо
сшит и откровенно старомоден, так и разит глубокой провинцией. И все вокруг
ему чужие - все эти шумные, напористые скотоводы, и их солидные высокомерные
жены, и долговязые, зубастые молодые женщины (в них и самих есть что-то
лошадиное) - все эти сливки того, что местный "Бюллетень" именует
"скваттократией" <От "скваттер" - австралийский первопоселенец - плюс
аристократ.>. Ведь они изо всех сил стараются забыть о тех днях, когда в
прошлом веке они переселились сюда, в Австралию, и захватили обширные земли,
которые потом, с созданием Федерации и самоуправления, власти молчаливо
признали их собственностью. Эта верхушка вызывает в стране всеобщую зависть,
эти люди образовали свою политическую партию, посылают своих детей в
аристократические школы в Сиднее, запросто принимают у себя принца
Уэльского, когда он является в Австралию с визитом. А он, Пэдди Клири, -
простой человек, рабочий. И ничего у него нет общего с этими колониальными
аристократами, слишком неприятно напоминают они ему семейство его жены.
И когда вечером в гостиной отца Ральфа он застал Фрэнка, Мэгги и самого
хозяина у пылающего камина - спокойных, довольных, сразу видно, провели день
беззаботно и весело, - его взяла досада. Ему отчаянно не хватало незаметной,
но надежной поддержки жены, а сестру он терпеть не мог, пожалуй, не меньше,
чем когда-то в раннем детстве, в Ирландии. И вдруг он заметил пластырь над
глазом Фрэнка, его опухшее лицо, и неск