Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
ДЖОАН ВИНДЖ
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА
===============================
Отсканирвал Bed (Bed@inbox.ru) Scaned by Bed, 2000
Файл взят с http://members.xoom.com/MACROSCOPE/lib.htm
Окончательная правка и конвертация Alef http://elib.narod.ru
Joan D. Vinge "THE SNOW QUEEN", 1980
Переводчик: Ирина Тогоева
===============================
[ и ] - означают авторский курсив или примечание переводчика.
Пролог
Дверь, тихонько захлопнувшись, сразу как бы отрезала их от громкой
музыки, веселого шума и яркого света, царивших в зале. На какое-то
мгновение он будто оглох и ослеп; и, пожалуй, даже ощутил легкий приступ
клаустрофобии. А потому, словно за последнюю соломинку, вцепился в
медицинский саквояж с инструментами, который нес под плащом.
Потом рядом в темноте раздался ее веселый смех, и сразу же вспыхнул
свет; и он увидел, что находятся они в небольшой гостиной, но явно не
одни. Напряжение его было столь велико, что он невольно вздрогнул, хотя
и ожидал увидеть то, что уже в шестой раз за эту бесконечную ночь
предстало его взору, и этот раз тоже был не последним. Среди целого леса
темной мебели на позолоченных ножках белела широкая, мягкая и довольно
бесформенная тахта. Ему вдруг пришло в голову, что за одну-единственную
ночь он перевидал столько самых различных интерьеров, сколько не
встречал и за все свои сорок лет у себя на Харему.
Однако сейчас он находился на совсем другой планете, в городе
Карбункуле, и понимал, что эта праздничная ночь - вероятно, самая
странная ночь в его жизни, проживи он еще хоть сто лет.
На тахте перед ним лежали двое - мужчина и женщина, - погруженные в
глубокий, вызванный добавленным в вино наркотиком сон; полупустая
бутылка валялась тут же на ковре. Он уставился на темно-красную дорожку
винных пятен, тянувшуюся по дорогому толстому ковру, стараясь по
возможности не тревожить этих двоих.
- Вы уверены, доктор, что... половой акт уже имел место?
- Совершенно уверен. В этом нет ни малейших сомнений.
Его спутница сняла свою украшенную белыми перьями маску, доходившую
ей почти до плеч, и из-под нее хлынула масса вьющихся светлых, почти
белых волос, пышным облаком окутавших ее страстное и нетерпеливое юное
лицо, рядом с которым снятая маска казалась мрачным гротеском: острый
огромный клюв хищной ночной птицы и огромные, с нарочито расширенными
зрачками глаза, которые обещали то ли жизнь, то ли смерть... Впрочем,
когда он заглянул в глаза своей прелестной спутницы, ощущение контраста
пропало: глаза страшной маски и живой женщины были удивительно похожи.
- Все вы, жители Харему, слишком самоуверенны. И слишком лицемерны.
- Она отбросила маску в сторону и снова засмеялась: в ее смехе тоже
слышались одновременно жизнь и смерть, свет и тьма.
Он неохотно снял и свою, куда менее затейливую маску: то была морда
совершенно фантастической, какой-то, пожалуй, даже абсурдной твари - не
то рыбы, не то черт знает кого. Ему неприятно было обнажать перед нею
свое лицо, не хотелось, чтобы она могла что-то прочитать по нему.
А она действительно с самым безмятежным видом пристально
рассматривала, его в ярком свете лампы.
- Только не говорите мне, доктор, что вам противно на это смотреть!
Он с трудом проглотил гневные слова.
- Я биохимик, ваше величество, а не шпион. К тому же я не люблю
заниматься любовью вприглядку.
- Чепуха. - Теперь улыбка была слишком старой для ее лица. - Все
медики так или иначе занимаются любовью вприглядку. А иначе зачем им
такая специальность? Зачем им возиться с людскими болячками? Ведь только
садистам доставляет удовольствие вид крови и страданий.
Он не рискнул ответить, боясь выдать свое отвращение; молча прошел
мимо нее по ковру к тахте и поставил на пол свой саквояж. За стенами
дома город Карбункул исходил в истоме веселья, празднуя очередной
протокольный визит премьер-министра на эту планету, где наступала Смена
Времен Года, а потому день был перепутан с ночью. Доктор подумал о том,
что ему и в голову не могло прийти, что последнюю ночь Фестиваля он
проведет в обществе здешней королевы, да еще и творя по ее приказу
беззаконие.
Женщина на тахте лежала к нему лицом. Она была совсем юной;
среднего роста, крепкая и здоровая. На устах ее блуждала нежная улыбка.
Лицо, покрытое темным загаром, какой дают только солнце и вольный
морской ветер, ярко контрастировало со спутанными светлыми волосами
цвета сухого песка. Зато тело ее казалось чересчур белым; видимо,
женщине приходилось хорошенько кутаться, спасаясь от жгучего холода,
царящего за стенами Карбункула на всей остальной планете. Мужчина с нею
рядом тоже был молод, лет тридцати. Темные волосы, но кожа светлая -
судя по внешности, он мог быть как местным жителем, так и
инопланетянином. Впрочем, сейчас это было неважно. Праздничные маски,
брошенные у изножия их ложа, осуждающе смотрели на влюбленных пустыми
глазницами - словно бессильные боги-евнухи, которых заставили стоять на
страже. Доктор протер плечо женщины антисептиком и сделал маленький
надрез, чтобы ввести зонд; он не спешил - эти несложные процедуры прежде
всего помогали взять себя в руки. Тем более что королева не сводила с
него глаз. Правда, теперь она молчала, понимая важность момента.
Сейчас ему казалось, что весь шум Фестиваля сконцентрировался за
запертыми дверями этой комнаты: он явственно слышал чьи-то приглушенные
негодующие возгласы и внутренне сжался, точно зверь, заслышавший шаги
охотника.
- Не беспокойтесь, доктор. - Королева ободряюще коснулась его плеча
своей легкой рукой. - Мои люди позаботятся о том, чтобы нам не мешали.
- Боги, как я мог позволить уговорить себя на такое! - Он обращался
как бы к себе самому, ни на секунду, впрочем, не отрываясь от дела. Руки
у него дрожали.
- Разве двадцать пять лет жизни и молодости - недостаточная плата,
доктор?
- Какой в них прок, если я на всю оставшуюся жизнь угожу в
исправительную колонию!
- Ну-ну, возьмите себя в руки. Вам нужно непременно успеть все
сделать за сегодняшнюю ночь, иначе никаких двадцати пяти лет вы не
получите. Наш договор останется в силе только в том случае, если где-то
на Летних островах у меня вырастет по крайней мере один абсолютно
нормальный ребенок-клон.
- Я хорошо помню ваши условия. - Закончив маленькую операцию, он
аккуратно зашил надрез. - Однако вы, я надеюсь, понимаете, что
имплантация клона при подобных обстоятельствах не только незаконна, но и
весьма непредсказуема. Клонирование - процедура вообще очень сложная.
Шансы на создание клона, в достаточной степени соответствующего
оригиналу, не столь уж высоки я при соблюдении строжайших условий, не
говоря уж...
- А раз так, то, чем больше клонов вы имплантируете сегодня, тем
лучше для нас обоих. Разве я не права?
- Да, ваше величество, - его тошнило от собственных слов, - я
полагаю, что правы. - Он осторожно перевернул спящую женщину на спину и
продолжил работу.
1
На планете Тиамат, [где] воды больше, чем суши, небо и океан как бы
плавно перетекают друг в друга, и граница между ними едва заметна. Вода,
испарившаяся из сияющей чаши океана, вновь изливается туда короткими и
обильными ливнями. Тучи пробегают порой, как тени негодования, по
красным от гнева лицам солнц-Близнецов и тут же исчезают, превращаясь в
радуги: каждый день в здешних небесах вспыхивают десятки радуг, и в
конце концов люди перестают ими восхищаться, часто никто и головы не
поднимет, не говоря уж о том, чтобы подивиться вслух...
- Стыдно! - громко сказала вдруг Мун, с силой налегая на рулевое
весло.
- Что стыдно? - Спаркс пригнулся: наполненный ветром парус чуть не
хлестнул его по лицу своим концом. Легкая шлюпка взлетела на волну,
словно летучая рыба. - Это тебе должно быть стыдно - совсем за рулем не
следишь! Ты что, утопить нас хочешь?
Мун нахмурилась, настроение у нее моментально переменилось.
- Можешь сам утопиться, если угодно!
- Да я и так уже наполовину утоп! - Он показал язык волне,
плеснувшей через борт, и взялся за черпак.
Видно, последний ливень унес все его добродушие и утопил вместе с
нашими последними жалкими припасами, подумала Мун. А может, он просто
устал? На этот раз они странствовали по морю уже около месяца,
перебираясь от острова к острову под защитой Наветренной гряды. А весь
последний день пришлось плыть в открытом море, ибо утесы остались
позади. Направлялись они, не очень хорошо представляя себе свой путь, к
трем заповедным островам - убежищу Матери Моря. Лодчонка у них была явно
мала для такого путешествия, а ориентирами им служили лишь звезды да
весьма ненадежная карта морских течений, где невозможно было разобраться
в переплетении разноцветных стрелок. Но они были настоящими Детьми Моря
- не меньше, чем детьми собственных матерей, - так что Мун была уверена,
что раз путь их лежит в священные места, то Мать Моря не даст им
пропасть.
Всклокоченная голова Спаркса каждый раз вспыхивала огнем, когда
небесная мельничка солнц-Близнецов брызгала из-за туч своими лучами;
золотилась и его редкая, едва начавшая расти бородка, а стройное
мускулистое тело отбрасывало на дно лодки четкую тень. Мун вздохнула,
как всегда не в силах долго сердиться, когда он с ней рядом. Она
протянула руку и нежно потрогала пальцем сверкающую на солнце рыжую
прядь.
- Радуги... Я говорила о радугах. Никто уже не обращает на них
внимания. Не радуется им. А что, если радуги возьмут и исчезнут
навсегда? - Она откинула капюшон плаща, сделанного из пестрой шкуры
морского зверя, и развязала тесемки, стягивающие его у горла. Волнистые
пряди светлых, цвета густых сливок волос заструились по ее плечам и по
спине. Глаза Мун напоминали одновременно туман над морем и моховой агат.
Она выглянула из-под треугольного, похожего на крабью клешню паруса, и
зажмурилась, когда из-за тучи вдруг брызнуло солнце, превратив все
вокруг в сплошное сияние, в котором даже серые полосы облаков казались
разноцветными флагами.
Спаркс снова выплеснул за борт полный черпак воды, как бы возвращая
ее домой, в морскую пучину; потом поднял голову и внимательно посмотрел
на Мун. Даже если не принимать во внимание густой загар, обычный для
жителей островов, юноша явно был слишком темнокожим для аборигена, хотя
ресницы и брови у него выгорели совершенно, почти до белизны, как и у
Мун, которая все еще продолжала щуриться из-за нестерпимого сияния моря,
и на ярком свету глаза ее меняли цвет, в точности как волны морские.
- Да ладно тебе, Мун, радуги у нас были и будут всегда! Во всяком
случае, до тех пор пока существуют Близнецы и выпадают дожди. Самый
обычный пример дифракции; я же показывал тебе...
Она терпеть не могла, когда он говорил так - с невольным
пренебрежением, как все эти чересчур образованные технократы.
- Знаю. Не такая уж я дура. - Она резко и сердито дернула его за
медный вихор.
- Уй, больно!
- Но мне все-таки больше нравятся сказки нашей бабушки о том, как
Хозяйка обещала, что радуги всегда будут родиться во множестве, а не
рассуждения всяких там торговцев, которые даже такую красоту превращают
неизвестно во что. И тебе ее сказки тоже нравятся больше. Ну, согласись,
что это так, мой Звездный Мальчик, а?
- Нет, не так! - Он оттолкнул ее руку, глаза его гневно сверкнули.
- И нечего смеяться, черт бы тебя побрал! - Он повернулся к ней спиной и
снова принялся сердито вычерпывать воду. Она видела, как побелели от
напряжения костяшки его пальцев, сжимавших раковину-черпак, и как
отчетливо проступили светлые лунки ногтей - примета, оставленная ему в
наследство отцом-инопланетянином.
Происхождение Спаркса и было тем единственным, что вечно разделяло
их, подобно обоюдоострому мечу. Спаркс отличался не только от Мун, но и
ото всех окружающих как цветом кожи, так и любовью к технике. Жители
Летних островов редко общались с обожающими всякую технику жителями
Зимы, которые находились в постоянном контакте с инопланетянами.
Впрочем, во время праздников, посвященных Смене Времен Года, искатели
веселых приключений съезжались в Карбункул со всех островов планеты на
грандиозные Фестивали, когда все надевали маски и напрочь забывали о
существующих между жителями Зимы и Лета различиях, чтобы, во-первых,
отметить очередной визит премьер-министра, а во-вторых, непременно
принять участие в традиционном чрезвычайно древнем действе.
Матери Мун и Спаркса, родные сестры, побывав на последнем фестивале
в Карбункуле, вернулись в Нейт с "живой памятью о той волшебной Ночи
Масок", как рассказывала Мун позже ее мать. Они со Спарксом родились в
один день, но во время родов мать его умерла, и они росли, как близнецы,
под присмотром бабушки, пока мать Мун рыбачила вместе с остальными
жителями деревни. Да, мы действительно как близнецы, часто думала Мун;
странные, постоянно соперничающие друг с другом близнецы, давно
привыкшие к косым взглядам туповатых и флегматичных соседей-островитян.
Вот только в душе Спаркса всегда существовал потайной уголок, куда он не
допускал никого; заветная частица его души, умевшая слышать тихие голоса
звезд. Он потихоньку выменивал у заезжих торговцев всякие иноземные
механические штучки, целыми днями разбирал их, снова собирал и в конце
концов швырял в море, злясь на себя самого и как бы принося жертву
Хозяйке, чтобы умилостивить ее.
Мун хранила его занятия техникой в тайне от бабушки и соседей,
благодарная ему хотя бы за то, что он поделился своей великой тайной с
нею, однако в душе ее росло возмущение. Она знала о том, что отец ее -
не житель островов, а гражданин Зимы или, возможно, тоже инопланетянин,
но вполне довольствовалась тем будущим, которое было уготовано ей под
родными небесами. Потому-то у нее порой и не хватало терпения, когда
Спаркс начинал ворчать по поводу примитивности жизни на островах, словно
никак не мог обрести устойчивости и как бы висел между ставшими ему
колыбелью Летними островами и далекими, манящими звездами, которые звали
его к иной, неведомой жизни.
- Ах, Спаркс, - наклонившись вперед, она ледяной ладошкой погладила
тугие узлы мускулов у него на плече, ощутимые даже под неуклюжей толстой
одеждой из шкур. - Я ведь и не думала тебя дразнить. Не сердись. - [По
мне так вообще лучше не иметь отца, чем всю жизнь прожить в его мрачной
тени,] подумала она. - Посмотри-ка! - Голубые искры плясали на
поверхности волн, почти на уровне сиявшей золотом рыжей головы Спаркса.
То были летучие рыбки, которые, пронесясь над водой, снова ныряли в
море, навстречу своей Матери. Вдруг с подветренной стороны Мун отчетливо
разглядела очертания острова - наверное, это был самый высокий из тех
трех, заповедных, к которым они плыли. Пенная линия прибоя обрисовывала
прибрежные скалы, вздымаясь, как пышное кружево. - Острова Избранных! И
- смотри, Спаркс! - меры... - От избытка восторга Мун даже послала мерам
воздушный поцелуй.
Повсюду вокруг них из воды поднимались пестрые гибкие шеи; черные,
матовые, точно эбеновое дерево, глаза смотрели мудро, будто хранили
неведомую тайну. Считалось, что меры - истинные Дети Моря и приносят
мореплавателям счастье. Их появление рядом с любым судном всегда
воспринималось как "улыбка Хозяйки".
Спаркс взглянул на Мун и неожиданно тоже улыбнулся. Потом взял ее
за руку.
- Они ведут нас... Она-то знает, зачем мы сюда приплыли. Неужели мы
все-таки доплыли? Неужели нас изберут? - Спаркс достал из висевшего у
него на поясе мягкого футляра флейту, сделанную из раковины, и заиграл
что-то веселое. Головы меров начали покачиваться в такт музыке, они
издавали жутковатые посвисты и крики, звучавшие как некий контрапункт.
Согласно старым легендам, мерам суждено было вечно оплакивать неведомую
тяжкую утрату и совершенную по отношению к ним жестокую
несправедливость, однако ни в одной из сказок толком не говорилось, в
чем именно заключалось их тяжкое горе.
Мун слушала, но отчего-то пение меров вовсе не казалось ей
печальным. И все равно волнение вдруг так сдавило ей горло, что она не
могла вымолвить ни слова: перед ее мысленным взором возникал сейчас
совсем иной берег, где они, тогда совсем еще дети, обрели свою вечную
мечту, подобрали ее, точно раковину, выброшенную на песок. И эти
воспоминания захватили ее целиком...
Мун и Спаркс бежали босиком по узкой полоске берега между грубыми
изгородями и узкими языками неглубоких заливчиков, таща на плечах сеть,
свисавшую, словно гамак. Их крепкие, с загрубелыми подошвами ноги
шлепали прямо по острым камешкам, по мелкой ледяной воде, по каменистым
тропкам между домами. Рыбья мелочь, обычно флегматично-неподвижная,
сливавшаяся с камнями, поднималась к поверхности, удивленно глядя на
них. Животы у детей бурчали от голода; они уже переделали все свои дела,
так что сеть их была пуста - морские водоросли разложены в сарае на
просушку.
- Скорей, Спарки! - Мун шла, как всегда, первой и, точно улов,
тянула за собой своего двоюродного братишку, отбрасывая с лица светлые,
почти белые пряди волос и глядя на дальний конец глубокого канала,
вдававшегося далеко в берег и начинавшегося сразу за изгородями, на
которых сушились сети и вялилась рыба. Там, вдали уже показались
верхушки двойных парусов - то приближались суденышки рыбаков. - Ой, ну
так мы конечно опоздаем! - Она еще сильнее потянула за свой конец сети,
начиная сердиться.
- Я и так уже устал, Мун. И что ты все время меня подгоняешь -
моя-то мама, небось, домой не вернется! - Спаркс все же, собрав
оставшиеся силенки, прибавил ходу и догнал ее; она почувствовала у себя
на шее его горячее дыхание. - Как ты думаешь, медовую коврижку бабушка
испечет?
- Ну конечно! - Мун споткнулась и чуть не упала. - Я видела, как
она квашню доставала.
И они, словно пританцовывая на камнях, побежали дальше к
сверкающему под полуденным солнцем заливу. Мун живо представила себе
смуглое улыбающееся лицо матери - такой она видела ее в последний раз,
три месяца назад: толстые, цвета сухого песка косы туго уложены вокруг
головы и тщательно прикрыты темной вязаной шапкой; толстый свитер с
высоким воротом, непромокаемые тяжелые сапоги и заправленные в них штаны
- в таком наряде она почти ничем не отличалась от остальных рыбаков. Она
в последний раз обняла и поцеловала детей, а лодка-катамаран
покачивалась рядом, носом по ветру, дувшему с востока.
А сегодня мать возвращалась. Позже в деревенском зале все соберутся
на праздник, будут танцевать и веселиться, а потом, уже глубоким
вечером, Мун свернется у матери на коленях (хоть и стала слишком большой
для таких нежностей), та крепко обнимет ее своими загрубелыми руками, и
Мун сквозь слипающиеся ресницы будет следить за Спарксом - не уснет ли
тот первым на коленях у бабушки. В очаге будут мирно потрескивать
поленья, будет что-то шептать пламя, а волосы матери всегда пахнут
морем... и бабушка станет монотонно молиться Хозяйке, благодаря ее за
то, что дочь благополучно вернулась домой...
Мун спрыгнула с каменной ограды на мягкий, золотисто-коричневый
песок пляжа. Спаркс последовал за нею, тени их спле