Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Патни Джо Мери. Романы 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  - 554  - 555  - 556  - 557  - 558  - 559  - 560  -
561  - 562  - 563  - 564  - 565  - 566  - 567  - 568  - 569  - 570  - 571  - 572  - 573  - 574  - 575  - 576  - 577  -
578  - 579  - 580  - 581  - 582  - 583  - 584  - 585  - 586  - 587  - 588  - 589  - 590  - 591  - 592  - 593  - 594  -
595  - 596  - 597  - 598  - 599  - 600  - 601  - 602  - 603  - 604  - 605  - 606  - 607  - 608  - 609  - 610  - 611  -
612  - 613  - 614  - 615  - 616  - 617  - 618  - 619  - 620  - 621  - 622  - 623  - 624  - 625  - 626  - 627  - 628  -
629  - 630  - 631  - 632  - 633  - 634  - 635  - 636  - 637  - 638  - 639  - 640  - 641  - 642  - 643  - 644  - 645  -
646  - 647  - 648  - 649  - 650  - 651  - 652  - 653  - 654  - 655  - 656  - 657  - 658  - 659  - 660  - 661  - 662  -
663  - 664  - 665  - 666  -
азал, что вы больше не будете к нему приходить, я поняла, что как следует вас не поблагодарила, Ведь вы спасли ему жизнь. - Мне нравится подобная благодарность, - улыбнулся Кинлок. Он вдруг почувствовал себя таким спокойным, каким не был уже очень давно. - Но мне кажется, что особой благодарности не требуется. Ведь я... Я просто делаю все, что в моих силах, а исцеление приходит с высот, мне неподвластных. - Вот уж не ожидала, что услышу от вас столь мистическое объяснение. - На первый взгляд я могу показаться рационалистом, но в душе я, как всякий кельт, романтик и мистик. - Он окинул взглядом стройную фигурку Салли. - Такой респектабельной английской леди, как вы, этого не понять. Вам не понять, что такое необузданный кельт. Салли закрыла корзинку и решительно встала. - Поосторожнее бросайтесь такими словами, как "респектабельная английская леди", доктор. Моя мать - валлийка, так что у меня не меньше прав претендовать на кельтское, происхождение. - Она подошла к бюро. - Я завернула хлеб с сыром в бумагу, так что он не испортится еще несколько дней. Вашим пациентам не повредит, если время от времени вы будете есть. Салли искала свободное место на заваленной всякой всячиной крышке бюро, опасаясь, что сыр оставит пятна на какой-нибудь важной бумаге. И тут, заметив один из конвертов, она уставилась на него в изумлении. На конверте было написано: "Достопочтенному Йену Кинлоку". Салли кивнула на конверт: - Простите, я не смогла его не заметить. А вы уверены, что вы действительно необузданный кельт? К ее удивлению, хирург густо покраснел. Салли никогда бы не подумала, что этот суровый мужчина умеет краснеть! - Моя мать упорно обращается ко мне именно так, - объяснил он. - Мой отец - лорд Кинтайра. В своих письмах мать призывает меня бросить "эти медицинские глупости" и возвращаться домой, чтобы вести "приличествующую Кинлоку жизнь". - То есть убивать беззащитных животных и проигрывать в карты свое состояние? - улыбнулась Салли, вспомнив, что Кинлок говорил ей, когда они ужинали в таверне после операции. - Да, - кивнул доктор. - Мои братья именно этим и занимаются. Справедливости ради надо признать, что ни один из них еще не проиграл в карты состояния. Они, в сущности, неплохие люди. Двое - армейские офицеры, как ваш брат. Но у них - свои интересы. - Могу себе представить. - Салли очень заинтересовалась новыми подробностями из жизни доктора. - Мне кажется, что если бы вы попытались вести жизнь провинциального джентльмена, то уже через несколько недель умерли бы от скуки. - Совершенно верно. Моя мать никак не может этого понять. - Кинлок вздохнул. - А еще она абсолютно уверена в том, что мне вскружит голову какая-нибудь совершенно неподходящая девица. Ей почему-то кажется, что все ее пятеро сыновей просто неотразимы. Мать так и не смогла понять, что я уже не маленький мальчик, хотя седых волос у меня больше, чем у отца. - Кажется, она у вас очень милая. - Разумеется, милая. - Доктор спрятал пакет с сыром в один из ящиков бюро - Не пора ли нам выйти на улицу и нанять экипаж? Я слишком устал, чтобы провожать вас до дома пешком. Салли сказала: - Вам не следует беспокоиться. На улице еще не стемнело, а я уже много лет живу в Лондоне. Кинлок усмехнулся: - Может, я и не джентльмен, но все же не могу допустить, чтобы леди шла домой в темноте. И кроме того, ваш дом всего в трех кварталах от моего. - Да, доктор Кинлок, - кивнула Салли. Она вдруг почувствовала, что сердце ее забилось быстрее - ведь ей удастся еще немного побыть в обществе доктора. - Называйте меня Йеном. К сожалению, меня уже почти никто так не называет. - Он открыл перед Салли дверь кабинета. - Иногда ужасно надоедает быть "доктором Кинлоком". - И мне надоело называться "мисс Ланкастер", - улыбнулась Салли. Она покосилась на доктора. - Да, кстати, а почему мое имя мне идет? Как должна выглядеть "Салли"? Они вышли из больницы, и Кинлок весело засмеялся. - Взгляните в зеркало - узнаете. Он остановил экипаж и помог Салли устроится на сиденье. Она мысленно улыбнулась - все произошло именно так, как ей хотелось. Во всяком случае, было очевидно они с доктором стали друзьями. Они ехали по сумеречному Лондону, и Салли то и деле поглядывала на своего спутника. Ей не давала покоя одна и та же мысль: возможно, Кинлок готов принять ее дружбу, но достаточно ли этого ей? Глава 15 На следующий день явился вызванный леди Джослин поверенный Джон Крэндалл. Она вынуждена была отдать ему должное: он удержался от нравоучений и не стал обвинять ее в легкомыслии. Однако вид у поверенного был довольно мрачный. Впрочем, мистер Крэндалл немного оживился, когда Дэвид объяснил ему, как именно собирается расторгнуть брак. Когда же майор сообщил, что изучал юриспруденцию, поверенный одобрительно кивнул и с глубокомысленным видом заявил: - Мне надо будет обсудить эту ситуацию с проктором, то есть с адвокатом, который имеет лицензию на практику в церковных судах. Насколько мне известно, канонический закон, распространяющийся на подобные случаи, требует, чтобы иск был представлен вами, леди Джослин. Но сначала вы должны какое-то время прожить вместе, чтобы.., э-э.., убедиться в том, что данная проблема действительно имеет место. Однако решение о признании брака недействительным может быть вынесено только через пять или шесть месяцев после начала процесса, причем при условии, что иск не будет опротестован. Значит, ей придется ждать свободы почти целый год?! Но тогда все ее планы рухнут! Хотя все могло сложиться и гораздо хуже... - Хорошо, мистер Крэндалл, - кивнула Джослин. Снова помрачнев, поверенный сказал: - Но вы должны отдавать себе отчет в следующем. Хотя сейчас ваше юридическое положение вполне надежно, признание брака недействительным сделает вас уязвимой для иска, в котором будет утверждаться, что вы в действительности не были замужем и, следовательно, не выполнили условий завещания вашего отца. - Я понимаю, что могут возникнуть затруднения... - Хотя такое судебное дело вы скорее всего выиграете, судебные издержки окажутся огромными, а сам процесс будет связан с нежелательной оглаской, - продолжал поверенный, глядя на Джослин поверх очков. - Может, вам не следует расторгать брак? Это было бы простым решением. Джослин решительно заявила: - Простые решения редко бывают самыми лучшими, мистер Крэндалл, особенно в тех случаях, когда речь идет о браке. Тяжело вздохнув, поверенный удалился. После того как за ним закрылась дверь, Джослин спросила: - Как вы считаете, он стал нотариусом потому, что по своей природе пессимист? Или со временем сделался пессимистом? Майор едва заметно улыбнулся: - Думаю, тут всего понемногу. Адвокатская практика очень отрезвляет, поскольку человек, как правило, имеет дело со всевозможными жизненными проблемами. - Тогда я рада, что вы выбрали службу в армии. Похоже, что характер меньше портится, когда люди рискуют жизнью, а не составляют контракты. Стук в дверь возвестил о приходе Ричарда Дэлтона. Поздоровавшись с ним, Джослин извинилась и вышла, чтобы не мешать мужчинам. Когда Ричард осторожно опустился в кресло, Дэвид встал и начал беспокойно расхаживать по комнате. - Не обращай на меня внимания. После встречи с поверенным леди Джослин я почувствовал острую необходимость в движении. - Он споткнулся и едва успел ухватиться за столбик кровати. - Надо узнать, не найдет ли Морган для меня трость. В первое время она мне понадобится. - Прекрасная идея. - Ричард протянул другу один из своих костылей. - А пока возьми вот это. Джослин будет очень недовольна, если ты покалечишься. С помощью костыля Дэвид передвигался гораздо увереннее. Теперь он с удовольствием прохаживался по комнате. Неожиданно майор остановился и пристально посмотрел на друга - ему показалось, что капитан чем-то озабочен. - Ричард, что-то случилось? Капитан выразительно поморщился. - Я решил посетить твоего хирурга и узнать, не может ли он сделать для моей проклятой ноги что-то такое, чего не смогли хирурги в госпитале. Кинлок говорит, что, вероятно, сможет мне помочь. Но операция, которую он предлагает, будет экспериментом. - Я не уверен, что согласился бы стать подопытным - даже в руках Кинлока, - проговорил Дэвид, нахмурившись. - А каков его диагноз? - У меня не правильно срослись сломанные кости. Наверное, удивляться не стоит, если вспомнить, сколько работы было у хирургов и как они уставали. - Ричард уставился на свою неестественно вывернутую ногу. - Она срослась так криво, что я всю оставшуюся жизнь буду калекой. Если мне очень повезет, то я смогу передвигаться не на костылях, а с" помощью трости. В те дни, когда буду хорошо себя чувствовать И.., она дьявольски болит. Дэвид сокрушенно покачал головой. Прежде они не говорили о ранении Ричарда, и он считал, что со временем его друг полностью поправится. - А что предлагает Кинлок? - Снова сломать кости там, где они криво срослись, и заново их сращивать. Это - эксперимент, но он считает, что есть шансы. Возможно, я смогу ходить и ездить верхом, то есть вести довольно активный образ жизни. Кинлок не обещает, что боль полностью пройдет, но говорит, что и в этом отношении могут произойти заметные улучшения. Дэвид выругался сквозь зубы. Слова Кинлока звучали вполне разумно, но любая хирургическая операция сопряжена с риском. Более того, даже если она окажется успешной, Ричарду предстоят долгие месяцы трудного выздоровления. - Ты намерен принять его предложение? - Да. Видит Бог, я не испытываю радости при мысли об операции, но Кинлок - единственный хирург, который дает мне надежду на то, что я смогу избавиться от этих проклятых костылей! - с жаром воскликнул Ричард. - Еще одна или две операции, еще несколько месяцев на больничной койке - это небольшая плата за возможность снова почувствовать себя человеком. Дэвид устыдился своего эгоизма. В течение последних ужасных недель Ричард всегда находился рядом, всегда был готов помочь, приободрить... Он принимал его дружбу как должное и даже не задумывался о том, что Ричард тревожится за свое будущее. Дэвид мысленно поклялся: он станет для Ричарда таким же надежным другом, каким был ему Ричард. Желая успокоить друга, майор сказал: - По-моему, Кинлок - замечательный хирург. Думаю, что твоя нога будет в полном порядке. - Я не требую, чтобы она была в полном порядке. Только бы я мог ходить... - Давая понять, что больше не желает говорить на эту тему, Ричард спросил: - А как ты? Что-то ты не слишком весел для человека, который только что восстал из мертвых да еще женился на прекраснейшей из женщин. Опираясь на костыль, Дэвид отошел к окну. - "Восстал из мертвых" - это из волшебной сказки. А реальный мир гораздо сложнее. - Ты о чем? Чувствуя необходимость рассказать все человеку, который его поймет, Дэвид ответил: - Я нахожусь в ужасном положении. "Прекраснейшая из женщин" видит во мне брата и рвется как можно быстрее освободиться от брачных уз. - Я подозревал, что ты можешь в нее влюбиться, - негромко проговорил Ричард. - Джослин - необыкновенная женщина. Она не только прекрасна, но удивительно умна и добра. Дэвид бросил на друга пристальный взгляд: - Ты тоже в нее влюблен? Ричард покачал головой: - Нет. Но в людях я разбираюсь. - Заметив, что Дэвид принял его слова скептически, Ричард с улыбкой заметил: - Я понимаю, что выказал недопустимое отсутствие вкуса, не влюбившись в нее, но ничего тут не поделаешь. Дэвид невольно рассмеялся. - Судя по тому, что я слышал о ее визите в Испанию, ты был в числе тех немногих, кто не сделал ей предложения. - Очень может быть, - в задумчивости пробормотал Ричард. - И знаешь.., возможно, именно поэтому мы с ней подружились. Казалось, она.., не то чтобы презирала, но по крайней мере не принимала всерьез тех мужчин, которые теряли из-за нее голову. Она поддразнивала их, говорила, что они ветреники, что уже через полмесяца влюбятся в какую-нибудь другую женщину. Получилось так, что я проводил с ней больше времени, чем ее поклонники. Возможно, ее внимания так часто пытались добиться, что ей это наскучило. - Это не сулит мне ничего хорошего, - заметил Дэвид, стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно. - Как только я ее увидел, я понял, что готов отдать ей руку, сердце и жизнь, как и все ее ветреные поклонники. - Ты не ветреный. Если ты испытываешь такое сильное чувство, то это не просто увлечение. - Ричард замялся. - Ты помнишь свадебный тост, который я произнес? Когда я сказал, что вы созданы друг для друга, то это были не пустые слова. Мне кажется, что вы действительно прекрасная пара. Дэвид в изумлении воззрился на друга: - Боже правый, ну ты и хитрец! Не может быть, чтобы ты предвидел, как все обернется. - Конечно, я этого не предвидел. Казалось, что ты не проживешь и недели. - Ричард пожал плечами. - Мне просто показалось, что вас следует свести... Это - как инстинкт, который подсказывает тебе во время боя, когда надо пригнуться. - На сей раз пригибаться следовало гораздо раньше. - Дэвид нервно провел ладонью по волосам. - Леди Джослин не рассчитывала получить живого мужа, и было бы с моей стороны неблагородно, если бы я пытался удерживать ее. Поверенный уже наводит справки... Мы решили добиться признания нашего брака недействительным. - Но ведь на признание брака недействительным уйдет немало времени. - В лучшем случае - несколько месяцев. - Значит, ты еще успеешь ее отговорить... - Проклятие! Ричард, вспомни, насколько разное у нас положение. Она богата, а я нищий. Она дочь графа, а у меня, кроме Салли, нет родственников, которых я согласился бы признать. - И ты из гордости готов сдаться без боя? - с раздражающим спокойствием осведомился Ричард. - Возможно, у вас разное положение в обществе, но ты - джентльмен, и ты сделал прекрасную карьеру в армии. Из тебя получится прекрасный муж. И тут Дэвид вспомнил: - Но она любит другого... Ричард смутился, но ненадолго. Он возразил: - Видимо, он не отвечав ей взаимностью, иначе Джослин не пришлось бы делать тебе предложение. Возможно, он женат. Впрочем, не думаю... У Джослин хватило бы ума не допустить подобной привязанности. Дэвид покачал головой: - Судя по ее словам, их отношения представлялись ей многообещающими, но они только зародились. - Он с силой сжал костыль. - Насколько я понял, этот человек красив, богат и знатен. В общем, идеальный муж для Джослин. - Не исключено, - кивнул Ричард. - Но вполне возможно, что она так никогда и не получит от него предложения. - И в то же время ты - рядом. Ты проявляешь к ней интерес и не лишен способности очаровывать дам. У тебя множество преимуществ. Почему ты ими не пользуешься? - Наверное, жду, чтобы кто-нибудь посоветовал мне воспользоваться своим положением и попытаться завоевать ее сердце, - медленно проговорил Дэвид. - Но мне все-таки кажется, что она могла бы найти себе более достойного мужа, чем я. - Полагаю, ты ошибаешься, - возразил Ричард. - Я абсолютно уверен в том, что ты самый подходящий муж для леди Джослин. - Капитан поморщился и помассировал больную ногу. - Если ты боишься, что тебя сочтут охотником за приданым, то скажу одно: никто из твоих знакомых этому не поверит. А чье еще мнение может тебя интересовать? - По-твоему, все так просто? - Вот именно. Вряд ли леди Джослин сочтет тебя серьезным кандидатом в мужья, если ты будешь настаивать на том, чтобы расторгнуть ваш брак. Пусть сама принимает решение. Она вполне способна отделаться от тебя, если ей очень этого захочется. Но выбор должен остаться за ней. И не думай, что знаешь, чего она хочет. Не исключено, что она тебя полюбит. Сердце Дэвида гулко забилось. Он понял: Ричард прав! - Спасибо тебе... Ты сказал именно то, что мне хотелось услышать. Наверное, я знал, что ты ответишь, иначе не заговорил бы об этом. Ричард рассмеялся. - Рад услужить. Леди Джослин достойна того, чтобы за нее сражаться. - Истинная правда, - кивнул Дэвид. Майор прекрасно понимал, что придется действовать осторожно - ведь следовало ухаживать за леди Джослин, не злоупотребляя своим положением. Недопустимо, чтобы она сочла его очередным ветреным поклонником. Ему надо проявить терпение, дать ей время узнать его получше. Живя с ней под одной крышей, он будет иметь для этого немало возможностей. И хотя его соперник превосходит его богатством и знатностью, у него, у Дэвида, тоже есть преимущества. Он прекрасный стратег и тактик, и он твердо решил победить. Глава 16 Джослин проснулась на рассвете, проснулась после ночи, полной беспокойных снов. Впрочем, ей запомнился только один из них - вальс с герцогом Кэндовером. Лежа в постели, она думала об их последней встрече, о встрече предстоящей - и вдруг вспомнила, в какой неловкой ситуации оказалась... Когда в сентябре Кэндовер вернется в Лондон, она по-прежнему будет считаться женой Дэвида Ланкастера и, следовательно, не сможет вступить в близкие отношения с герцогом. Возможно, к этому времени уже начнется процесс по признанию ее брака недействительным, но любовная связь по-прежнему будет адюльтером. Для нее это немыслимо. Джослин вздохнула и осторожно, чтобы не разбудить Исиду, поднялась с постели и подошла к окну, выходившему в сад. Что ж, теперь все ее планы придется отложить. А что, если Кэндовер за это время найдет себе другую женщину? Ведь она может навсегда его потерять! И в таком случае, возможно, уже никогда не найдет мужчину, достойного ее любви. И вдруг она почувствовала какое-то странное спокойствие. Что ж, если ей суждено его потерять - значит, так тому и быть. Она еще примирилась бы с любовной связью, если бы была свободна, но супружеская измена для нее неприемлема - пусть даже с мужчиной, внимания которого она добивалась так долго. И тут Джослин заметила какое-то движение в глубине сада. Неужели это майор? Господи, действительно он! Опираясь на трость, Дэвид неуверенно шел по дорожке, окружавшей сад. Разумеется, прогулка по саду была далеко не столь опасной, как ночной выход на галерею, но Джослин все равно встревожилась. Ведь прогулка в одиночестве могла закончиться падением. И если майор не сможет встать, то ему придется пролежать несколько часов на сырой земле, пока его не найдут. Он может простудиться - и даже умереть от воспаления легких! Джослин невольно усмехнулась. Стоит ли так тревожиться? Ведь майор столько пережил, он сумел выжить даже после такого ужасного ранения . Неужели ему повредит прогулка по летнему английскому саду? И все-таки Джослин решила, что неплохо бы проверить, как майор себя чувствует. Она надела скромное утреннее платье и, перехватив волосы лентой, стала быстро спускаться по узкой черной лестнице. С кухни на лестницу проникали манящие запахи свежей выпечки, так что Джослин ненадолго туда заглянула. Под изумленными взглядами повара и судомойки она взяла две еще горячие булочки с изюмом и, завернув их в салфетку, поспешно удалилась, легкомысленно помахав прислуге рукой. Когда она догнала майора, он уже обошел вокруг сада и на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  - 554  - 555  - 556  - 557  - 558  - 559  - 560  -
561  - 562  - 563  - 564  - 565  - 566  - 567  - 568  - 569  - 570  - 571  - 572  - 573  - 574  - 575  - 576  - 577  -
578  - 579  - 580  - 581  - 582  - 583  - 584  - 585  - 586  - 587  - 588  - 589  - 590  - 591  - 592  - 593  - 594  -
595  - 596  - 597  - 598  - 599  - 600  - 601  - 602  - 603  - 604  - 605  - 606  - 607  - 608  - 609  - 610  - 611  -
612  - 613  - 614  - 615  - 616  - 617  - 618  - 619  - 620  - 621  - 622  - 623  - 624  - 625  - 626  - 627  - 628  -
629  - 630  - 631  - 632  - 633  - 634  - 635  - 636  - 637  - 638  - 639  - 640  - 641  - 642  - 643  - 644  - 645  -
646  - 647  - 648  - 649  - 650  - 651  - 652  - 653  - 654  - 655  - 656  - 657  - 658  - 659  - 660  - 661  - 662  -
663  - 664  - 665  - 666  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору