Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
сморщив нос.
- Ладно, посмотрим. Наверное, я сумею научить тебя играть в сант. -
Он вручил ей колоду карт. - Отбери и отложи в сторону все карты ниже
семерки. Для игры останутся тридцать две.
Он весело смеялся, когда карты начали сыпаться из ее непривычных рук,
но вскоре она уже управлялась с колодой уверенно, тасуя и сдавая карты
со сноровкой заправского игрока.
- В картах четыре масти, и самая старшая карта в каждой масти - туз,
- терпеливо объяснял он. - Теперь раздай каждому из нас по двенадцать
карт.
Она слушала внимательно: уж очень ей хотелось научиться.
- Принято играть на какие-то ставки; обычно играют на деньги, -
предупредил он свою ученицу.
Она проиграла, и он заявил:
- Теперь ты должна мне один золотой.
- О Мэтт, ты уж слишком многого хочешь! - вознегодовала она.
Он покосился на нее:
- А как же. Мне это...
- ..Все дамы говорят, - закончила она и шлепнула его за вольную
шуточку.
Обучение заняло больше часу, но она добилась-таки того, что начала
выигрывать.
- Смотри-ка, до чего быстро научилась, - похвалил ее Мэтт.
Она вскинула на него зеленые глаза и передразнила:
- Мне это все мужчины говорят.
Он наслаждался ее обществом и сожалел, что пригласил другую женщину
провести с ним вечер.
- Ладно, пойду-ка я лучше отсюда, пока не явилась твоя дама.
Она вздохнула и поднялась с места.
- Сабби, если ты останешься, я ее спроважу, - предложил он.
- Мэтт, пожалуйста, не надо портить нашу чудесную дружбу всяким
лишним вздором.
Она быстро поцеловала его в щеку и ушла.
"Чтоб меня черти взяли, - обозлился Мэтт на самого себя. - Я даже не
предупредил ее, что Хок пока во дворце!" Подумав, он написал несколько
слов, отыскал комнату Сабби и подсунул записку под дверь.
Она заметила послание не сразу, а лишь тогда, когда уже собралась
гасить свечи. Оно гласило:
"Сабби, я должен предупредить тебя, что Хок еще во дворце. Попытаюсь
разузнать, когда он отправится догонять свиту. Мэтт".
Когда она это прочла, у нее перехватило дыхание.
Ненависть к бессовестному супругу взметнулась в ней как огненный
столб. Ее ирландская кровь говорила: он ей враг. Она узнает о нем
все-все самое сокровенное, все, что возможно. Она узнает все о его
врагах и друзьях, о его жилище и привычках, о талантах и пристрастиях.
Уже забравшись в постель, лежа под одеялом, она все еще сжимала
кулаки.
Молча она клялась себе, что разведает все о его слабостях и уязвимых
местах.., и погубит его.
Глава 7
Рано утром Сабби проснулась с крепнущим чувством радостного
предвкушения: сегодня, может быть, ее ждет встреча с ним. Она знала
только то, что они оба здесь, в Гринвиче, что она может увидеть его и
что в этот момент она должна выглядеть красивой. Она достала из шкафа
свое кремовое платье и бестрепетной рукой сделала в нем вырез в форме
сердечка.
Мысль о том, что это платье было задумано в качестве венчального
наряда, только подливала масла в огонь ее гнева против человека, который
превратил это знаменательное событие в фарс.
Завтрак она пропустила, чтобы управиться с переделкой платья; когда
же оно было готово, она не стала тратить времени на примерку и
отправилась искать тетушку. Сегодня Кейт повела ее в личные покои
королевы - через приемную в опочивальню.
- Большую часть украшений ее величества взяла с собой. Главные
драгоценности короны - их надевают в особо торжественных случаях -
хранятся под семью замками, и конечно ключи от них - у лорда-канцлера.
Но за все прочее отвечаю я, и, можешь поверить, это нелегкое бремя.
С этими словами леди Эшфорд отперла большой ларец, в котором имелось
около дюжины ящичков, а в ящичках находились шапочки, оплечья и ленты,
сплошь расшитые всякими драгоценными камнями, какие только встречаются в
подлунном мире. Здесь переливались и сверкали бриллианты, рубины,
изумруды и жемчуга, молочные опалы, пурпурные гранаты, зеленые оливины и
невероятные сине-зеленые цейлонские сапфиры.
Из верхнего ящичка Кейт извлекла подносик с отдельными камнями,
которые некогда оторвались от бесценных платьев и головных уборов
королевы, и приступила к священнодействию: требовалось найти то место
замысловатого узора, где не хватало камня, подобрать нужный и закрепить
его на ткани.
Сабби получила в свое распоряжение уксус, маленькую щеточку и кусок
замши; с помощью этих средств она чистила шапочки, оплечья и
раскладывала их на просушку.
Ближе к вечеру Кейт отомкнула большую шкатулку с ожерельями и
брошками из полуястреб и голубка драгоценных камней. У Сабби захватило
дух от их разнообразия и многоцветья. Она провела пальцем по этим
ювелирным шедеврам из кораллов и топазов, из малахита, янтаря и
хрусталя, восторгаясь их совершенством.
- Полюбуйся на них, пока можно, - разрешила тетушка. - Она их вообще
надевает редко. Когда ты кончишь, я вернусь, чтобы запереть шкатулку. А
потом, я думаю, ты заслужила короткий отдых.., перед вечерними
развлечениями. Меня уже ноги не держат. Обедать в залу мы не пойдем: я
прикажу, чтобы еду нам принесли сюда.
Едва Кейт скрылась за дверью, как Сабби вынула из шкатулки несколько
ожерелий и начала, стоя перед зеркалом, примерять их на собственную шею.
Глаза у нее разгорелись.
Как может одна женщина владеть таким множеством сокровищ? Это
несправедливо!
Ее внимание привлекло ожерелье из нефрита с бирюзой. Центральная
подвеска из бирюзы, имевшая грушевидную форму, размером не уступала
голубиному яйцу. Сабби приложила ожерелье к себе и с замиранием сердца
погладила крупную бирюзовую каплю. "А почему бы и нет?" - спросила она
себя, не желая прислушиваться к мысли о возможных опасностях. Цвета этих
камней словно специально подобраны для нее, чтобы составить великолепный
контраст с ее пламенеющими локонами и подчеркнуть оттенок зеленых глаз.
Завтра она вернет ожерелье на место, прежде чем кто-либо успеет заметить
его отсутствие.
Не дожидаясь, пока смелость ее покинет, Сабби поспешно засунула
ожерелье поглубже за корсет, так чтобы оно причиняло ей как можно меньше
неудобств, и рьяно взялась за чистку камней.
Кейт бегло проверила плоды ее трудов и одобрительно кивнула. Сабби не
стала терзаться мыслями о том, как она сможет утром положить ожерелье на
место: она не сомневалась, что, так или иначе, способ найдется.
В этот вечер она задернула шторы, перед тем как начала мыться. Она
вздрогнула от радостного возбуждения, когда достала из шкафа чудесное
кремовое платье. Восхитительное ожидание первого выхода в свет
заставляло ее кровь петь. Кейт предупредила ее насчет возможных мужских
заигрываний; но Сабби и на собственном опыте уже прочувствовала, что это
такое. Пример подобного поведения.., кровь прилила к ее щекам. Румянец
разгорелся еще пуще, когда она увидела в зеркале, как выпирают ее груди
из глубокого выреза платья. Теперь, когда их прикрывал скромный лиф, она
выглядела как последняя распутница.
Сердце у нее забилось чаще, когда она скрепила застежкой концы
нефритового ожерелья и тяжелая бирюзовая подвеска скользнула в ложбинку
между холмиками ее грудей. Это украшение так и было задумано - чтобы
привлечь взгляд любого мужчины. Сабби взяла щетку и уложила волосы по
самой последней моде. При этом ее шея и спина оставались открытыми, так
чтобы ожерелье могло явиться во всей своей красе.
Она аккуратно отсчитала десять золотых монет, чтобы иметь возможность
делать ставки в игре, и опустила их в крошечный кошелек, подвешенный к
запястью. Прихватив с собой свой веер, она поспешила вниз, в музыкальную
галерею на втором этаже. Там уже собрались человек шестьдесят-семьдесят,
но было еще рано. Леди Мэри Бэроу приветствовала ее сердечным поцелуем и
шепнула:
- Тут по меньшей мере двое мужчин на каждую женщину, так что,
по-моему, мы можем рассчитывать на успех.
***
Сабби почувствовала себя крайне неловко.
Казалось, что глаза всех мужчин прикованы к ее груди, словно они
только и ждали момента, когда округлые выпуклости высвободятся из-под
отведенных им границ глубокого декольте.
Однако она быстро овладела собой в душе обозвала себя трусихой. В
конце-то концов, для чего же и придуманы такие соблазнительные женские
наряды, если не для привлечения мужских взоров?
Она присела на невысокую скамеечку около группы дам, демонстрирующих
свое искусство игры на лютнях, арфах и вирджинале .
Сабби любила музыку и вся обратилась в слух.
Анна Васавур исполняла любовную песню, и ее большие выразительные
глаза придавали некий скрытый смысл бесхитростным словам.
У Сабби кровь прилила к щекам, и она подняла веер, чтобы остудить
пылающее лицо, но, оглянувшись по сторонам, обнаружила, что по меньшей
мере дюжина мужчин пожирает ее глазами. Вздох облегчения вырвался у нее,
когда она заметила направлявшегося к ней Мэтью. Она поднялась со своей
скамеечки и подставила ему щеку для поцелуя, как, очевидно, тут было
принято.
- О Мэтт, спасибо, что ты пришел.
- Ты прочла мою записку? - спросил он.
- Конечно. Ты уже успел с ним поговорить?
- Ну как же. Я получил аудиенцию его светлости, и мне удалось внушить
ему, что я доставил его послушную жену в Блэкмур.
- Он даже ничего не заподозрил? - удивилась она.
- Да ему просто в голову не может прийти, что кто бы то ни было, - и,
тем более, женщина - осмелится ослушаться его приказов. - Мэтью
нахмурился и заговорил о другом. - Завтра утром я отплываю в Кале за
партией дорогих французских шелков. Сабби, обещай мне, что не натворишь
глупостей, пока меня нет.
Его взгляд упал на ее грудь и там задержался; однако великолепного
ожерелья, похоже, он вообще не заметил.
- Мэтт, можно тебя попросить принести мне вина?
Стоило ему отойти от нее, как полдюжины мужчин устремились к нему и
стали просить, чтобы он представил их очаровательной незнакомке. В тот
же самый момент к Сабби подошла Филадельфия Кэри.
- Вы намерены приберечь этого неотразимого молодчика исключительно
для себя, Сабби, или будете достаточно великодушны и познакомите с ним
меня?
Мэтт принес вина, и мужчины тут же образовали около них полукруг.
- Сабби, я хочу кое с кем вас познакомить. - Не останавливаясь, он
назвал их одного за другим:
- Лорд Оксфорд, Джеймс Клинтон, сэр Джон Хинидж, Энтони Бэкон,
французский посол де Вилье и Уильям Герберт... Насколько я понимаю, он
сын графа Пемброка. Господа, разрешите мне представить вам племянницу
леди Кейт Эшфорд, госпожу Сабину Уайлд, только что прибывшую ко двору.
Каждый запечатлел долгий поцелуй на ее руке, тогда как она в ответ
бормотала только "милорд...", поскольку, разумеется, не смогла с первого
раза запомнить, кто есть кто. Легкий тычок в спину заставил ее вспомнить
о Филадельфии.
- Мэтт, я бы хотела познакомить вас с моим новым другом Филадельфией
Кэри... а это Мэтью Хокхерст.
Глаза девушки изумленно расширились:
- Вы брат лорда Девонпорта?
- Нет, - шутливо запротестовал Мэтью, - это он мой брат! Не желаете
ли, сударыни, поиграть в карты?
Мэтью задумал таким образом увести их от мужчин, но, когда они
направились к карточным столам, новые знакомцы Сабби потянулись следом.
Мэтью усадил ее справа от себя, а Филадельфию - слева. Джеймс Клинтон,
опередив других, занял четвертое кресло.
Мэтт дипломатично предложил:
- Может быть, сыграем в сант? По-моему, дамам эта игра нравится
больше всех других.
Сабби забеспокоилась: как же они будут играть, ведь на четверых не
хватит карт в колоде, но, конечно, Мэтт ввел в игру две колоды по
тридцать две карты, и она воспряла духом.
Сабби каждый раз проигрывала, и ее скромный запас монет скоро подошел
к концу. Наконец она выиграла деньги у Джеймса Клинтона и заподозрила,
что он умышленно ей поддался. Впрочем, ей было все равно, выиграет она
или проиграет: ее радовало все - риск, обмен остроумными репликами, смех
и восхищенные взгляды.
Вино лилось рекой. Сабби утратила всякую осторожность и в результате
проиграла все, что у нее еще оставалось. Филадельфия, не таясь,
кокетничала с Мэтью, время от времени касаясь его руки или - под столом
- его колена.
Мэтью оглянулся вокруг - и на лице у него отразилась явная тревога.
- В чем дело? - тихо спросила Сабби, перехватив его взгляд.
- Сюрприз! - предостерег ее Мэтью. - На горизонте...
Сабби оцепенела.
- Я точно знаю, кто там на горизонте, - холодно заявила она. -
Драгоценный Бог Морей ее величества.
Хок легко качнул головой, и Мэтью незамедлительно повиновался
безмолвному приказу, уступив старшему брату свое место за столом.
Когда Мэтью встал, встала и Филадельфия, не желая так скоро лишаться
его общества.
Видя, что леди встает, поднялся на ноги и учтивый Джеймс Клинтон, и
Хокхерст насмешливо хмыкнул:
- Кажется, мне остается только поиграть с дамой.
Это прозвучало весьма двусмысленно. Сабби одарила его ледяным
взглядом:
- Боюсь, вы ошибаетесь. Благодарение небесам, я проиграла все свои
деньги, - с притворным сожалением произнесла она и сделала попытку
встать с кресла.
Попытка, однако, не увенчалась успехом.
Смуглая сильная рука бесцеремонно опустилась на плечо Сабби и
пригвоздила ее к месту.
- Не имеет значения. Сыграем на эту безделушку.
Сабби и ахнуть не успела, как он ловкими пальцами снял с нее ожерелье
и положил его на стол между ними. У нее в горле пересохло. Она быстро
оглянулась вокруг, ища глазами Мэтта, но юный трусишка бросил ее на
растерзание Богу Морей.
Его лицо было отмечено печатью силы, юмора и мужского высокомерия. Он
казался деспотичным, непредсказуемым и опасным.
Между ними словно висели в воздухе последние слова, услышанные им от
нее: "Убирайтесь к дьяволу!"
Ей хотелось и сейчас выкрикнуть те же слова, но она постаралась
подавить глубочайшую враждебность, которую он в ней вызывал.
- Я не могу играть на такие высокие ставки, милорд. Вы пользуетесь
своим преимуществом... Я только учусь играть.
Его глаза оставались холодными, на лице не было и тени улыбки.
- Стоит нам встретиться, как ты начинаешь хныкать. В тот раз я
воспользовался твоей невинностью, теперь, оказывается, я пользуюсь твоим
невежеством.
Она мгновенно проглотила наживку: оскорбительные слова заставили ее
разозлиться еще больше, а он не замедлил подлить масла в огонь:
- Бога ради, что тут такого? Это же всего лишь игра!
Он насмехался, но она-то чуяла, что это смертельно опасная игра. Ей
был известен исход - и ему тоже. Казалось, он знал, что ожерелье не
принадлежит ей, и, зная это, обдуманно и умело отобрал у нее это
украшение.
- А что поставите на кон вы, милорд?
- А чего бы вам хотелось? - ответил он вопросом на вопрос.
Она глубоко вгляделась в его глаза, стараясь при этом притвориться
спокойной.
- У вас нет ничего такого, что я желал бы получить, - медленно
проговорила она, подчеркивая каждое слово.
Он усмехнулся. То была усмешка хищника, в которой читалось
предостережение: прежде чем он с ней покончит, она захочет кое-что от
него получить - и будет просить его об этом.
- Тогда пусть будет пять сотен крон; все женщины желают получать
деньги.
Названная им сумма была оскорбительно высокой, а манера держаться -
откровенно наглой.
Она не намеревалась ни в чем ему уступать, и в наглости тоже.
Обстоятельства складывались явно не в ее пользу, и она попробовала
уравнять шансы:
- Давайте просто вынем из колоды по одной карте. У кого карта старше,
тот и выиграл. А сидеть тут и продолжать этот фарс я отказываюсь.
Он учтиво предложил ей колоду. Она вытянула десятку - он вытянул
валета..
- Какая правильная карта! - бросила она.
Сабби схватила веер и чуть не перевернула свое кресло, попытавшись
удрать от опасного партнера, однако он удержал ее за запястье и тихо
произнес:
- Мои комнаты - на четвертом этаже.
Если ты хорошо разыграешь свои карты, - он покачал ожерельем у нее
перед глазами, - я сумею быть весьма великодушным.
От злости и возмущения у нее чуть не отнялся язык. Окатив его волной
ледяного презрения, она прошипела: "Пошел ты ко всем чертям!"
Когда она двинулась через галерею, стараясь держаться как можно
дальше от него, ноги у нее дрожали, но одно она знала твердо: нельзя
терять из виду ожерелье. Она не смела даже подумать о том кошмаре,
который ее ожидает, если она не сумеет вернуть на место драгоценное
украшение. Выбора у нее не было: приходилось последовать за негодяем.
Она выяснит, где находится его жилище, а потом как-нибудь выкрадет
оттуда ожерелье. Украдкой она наблюдала за ним. Проклятье, каждая
женщина, что тут обреталась, норовила подойти к нему и перекинуться с
ним парой шуточек, и в глазах у этих бесстыдниц горел откровенный
призыв! Он притягивает к себе женщин, словно у него в груди спрятан
какой-то дьявольский магнит, гневно подумала она.
Наконец ему удалось от них отделаться, и он покинул галерею. Сабби
даже не сочла нужным задержаться, чтобы пролепетать какое-нибудь
вежливое извинение бедняге-поклоннику, который, после получасового
потока комплиментов, остался ни с чем. Сохраняя между собой и Богом
Морей должное расстояние, она проследовала за ним на четвертый этаж
дворца, и ее даже удивило, как близко расположены его апартаменты от
комнаты Мэтью. После того как он вошел к себе и дверь за ним закрылась,
Сабби выждала еще минут пять, а потом прокралась по коридору к комнате
своего молодого родича, но дверь была заперта и из-под нее не
просачивался ни единый лучик света. Внезапно она услышала звук
открывающейся поблизости двери и едва успела юркнуть за угол и прижаться
к стене.
Услышав, что шаги не приближаются к ней а, наоборот, удаляются, она с
облегчением вздохнула. Она набралась храбрости, чтобы высунуть голову
из-за угла, и успела заметить высокого человека в черном плаще,
спускающегося по ступенькам.
Времени у нее было ровно столько, чтобы успеть сунуть куда-нибудь
ожерелье и снова выйти за порог. Она понимала, что для колебаний места
нет. Сейчас она должна действовать: подобная возможность вряд ли ей
снова представится. Она быстро прошла по коридору и бесшумно
проскользнула в комнату.
Глаза у нее расширились. Она находилась в просторной, богато убранной
спальне, не имевшей ничего общего с клетушкой, которую занимала она
сама. Сводчатый переход вел из этой спальни в другое помещение, которое
- насколько Сабби могла судить - было чем-то вроде гостиной.
Из всех предметов обстановки в глаза прежде всего бросалась кровать с
пологом из красного бархата. Пол был застлан ковром с таким толстым
ворсом, что в нем полностью скрывались носки туфелек. При желании хозяин
спальни мог бы похвастаться также камином с мраморной полкой и зеркалом
высотою до потолка. Сабби взглянула на свое отражение и подправила
медно-рыжеватую прядь, выбившуюся из прически и упавшую на плечо.
Она лихорадочно пыталась сообразить, где же могло находиться
ожерелье.., и вдруг замерла: в глубине зеркала она увидела отражение
наблюдавшего за нею Бога Морей.
Он стоял в небрежной позе, прислонившись к проему арочного перехода.
На нем уже не было камзола, а белая рубашка была расстегнута на всю
длину от ворота до плотного кушака его черных штанов. Их глаза
встрети