Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
одке. Тело Бесс
мгновенно ответило на его прикосновение - нет, оно налилось жаром еще
раньше, как только она разглядела, кто сидит в лодке. Толбот бережно
усадил ее на скамью, расположился напротив и взялся за весла. На нем не
было камзола, ворот черной шелковой сорочки был расстегнут. Он греб
умело и быстро, плавными движениями. У Бесс пересохло во рту, когда она
увидела, как под черным шелком перекатываются упругие мышцы.
В его мужской силе было что-то пьянящее. Бесс с трудом отвела взгляд
от Толбота и уставилась на искрящуюся под солнцем воду. Внезапно она
поняла: этот приезд - не случайность. На берегу показался Шрусбери-Хаус,
и Бесс вдруг догадалась, куда Толбот везет ее. Лодка подплыла к причалу,
и Толбот привязал ее к столбу.
- Что вы делаете? - удивилась Бесс.
- Похищаю вас.
- Вы же сказали, что мне нечего бояться...
- А вы поняли, что я лгу.
- Да... - Она могла бы найти утешение в гневе, но это был бы слишком
легкий путь.
Толбот поднялся, широко расставил ноги и поднял Бесс на руки. Пока он
шел по безлюдному дому, Бесс сообразила: тщательно продумав план, Толбот
велел слугам не показываться.
Он внес ее в просторную комнату - судя по всему, принадлежавшую
только ему. Бесс еще не видывала комнаты, настолько отражающей вкусы
хозяина. Отделанная в черных и золотистых тонах, она поражала роскошью.
Над кроватью высился черный бархатный балдахин, на занавесках
красовалась вышитая большая золотая буква S, похожая на свернувшуюся
змею. Столбики кровати были украшены резными позолоченными листьями.
Стены тускло поблескивали золотом, на полу лежал черный ковер, толстый и
пушистыц. Массивный камин был с тяжелой позолоченной полкой. Большие
золоченые шахматные фигуры выстроились на ониксовой доске.
Толбот усадил Бесс на широкий подоконник, заваленный черными и
золотистыми подушками, и застыл, глядя на нее. Она вдруг поняла, что
платье на ней гармонирует с убранством комнаты. Совпадение удивило ее.
Все здесь соответствовало своеобразному вкусу хозяина - в том числе и
сама Бесс.
- Бесс, я хочу быть твоим тайным любовником.
"Господи, - думала она, - почему нельзя сделать так, чтобы в мире не
было никого, кроме нас двоих? Почему нельзя навсегда забыть о прошлом?"
- Повторяю: тайным. Я не запятнаю твою репутацию, не стану
афишировать наши отношения - хотя, Бог свидетель, о такой женщине можно
только мечтать. На севере у меня десяток поместий. Выбери одно из них, и
оно будет принадлежать только нам. Ручаюсь, никто ничего не узнает. Мы
можем встречаться так часто, как ты пожелаешь.
Бесс обвела кончиком языка пересохшие губы и осторожно спросила:
- С чего ты взял, что я соглашусь?
- Я знаю, что тебя влечет ко мне. Но не так, как меня - к тебе:
такого не бывает. Бесс, ты страстная женщина и понимаешь, что никто
другой не утолит твою жажду.
Толбот держался почти вызывающе, но Бесс понимала: именно поэтому ее
и тянет к нему. Этот мужчина завораживал и притягивал ее. Да, она была
бы не прочь иметь такого любовника, но при этом не желала становиться
любовницей. Бесс хорошо помнила, как при первой встрече Толбот
пренебрежительно заявил: "Она всего лишь служанка!" Если дать ему волю,
он скажет: "Она всего лишь любовница". Это унизительно!
Бесс взглянула на его чувственные губы.
- Ошибаетесь, лорд Толбот: я равнодушна к вам. Его глаза вспыхнули:
он был уверен, что Бесс лжет.
- Предлагаю пари. Дай мне час, чтобы убедить тебя в обратном. Если в
конце этого часа ты не попросишь моей любви, я отпущу тебя с миром.
Такой вызов Бесс не могла отвергнуть. Она должна доказать, что
способна рассуждать здраво и противостоять своим желаниям, - доказать
прежде всего не Толботу, а самой себе.
- Почему бы и нет?
Толбот взял песочные часы на золотой подставке и перевернул их.
Подоконник, на котором сидела Бесс, был немного уже постели, и она
решила, что Толбот немедленно бросится к ней и схватит в объятия. Однако
он поставил ногу на край подоконника и оперся ладонью о согнутое колено.
- Бесс, я знаю, что у тебя было двое мужей. А любовников?
- Ни одного, кроме Кавендиша. Он впился взглядом в ее лицо:
- Значит, у тебя никогда не было любовника-сверстника - мужчины в
расцвете сил. Господи, ты не представляешь себе, какой была бы наша
близость! Я хотел бы видеть тебя в пеньюаре, под которым ничего нет. В
полночь, усадив тебя на вороного жеребца, я овладел бы тобой прямо в
седле. Я увез бы тебя в один из своих замков и запер обнаженную в башне
на целую неделю, чтобы ты извелась от страсти и вздрогнула от первого же
прикосновения... - Его голос звучал тихо и вкрадчиво. - Думая о тебе, я
воображаю, как погружаюсь в твое лоно. Вижу, как ты приоткрываешь губы и
вскрикиваешь, заполненная мною. - Толбот взял руку Бесс и прижал к
своему телу.
Она вздрогнула: ей показалось, будто между ними полыхнуло пламя, и
приятное тепло расплылось по ее руке.
- Каждый вечер я уносил бы тебя в постель. Первое сближение было бы
неистовым и стремительным, а второе - томным, чувственным. Целый час ты
извивалась бы, стонала и вскрикивала, пока не обезумела бы от
возбуждения. А в третий раз я любил бы тебя по-настоящему, ожидая, когда
ты задрожишь и отдашь мне все, что я пожелаю...
Эти эротические фантазии опьяняли ее, как вино. Бесс вслушивалась в
голос Толбота, желая продолжения.
Он коснулся ее губ, и Бесс маняще приоткрыла рот. Поцелуй был вовсе
не грубым, хотя губы Толбота оказались настойчивыми и требовательными.
Чуть не лишившись чувств, она ждала, что сейчас он обнимет ее и начиет
раздевать. Бесс не сомневалась в том, что подчинится ему. То, что она
испытывала, было не любовью, а почти животной похотью. Более
притягательного и чувственного мужчины Бесс еще не встречала. Ее грудь
отяжелела и заныла. Она жаждала ощутить прикосновения его рук, мечтала о
том; чтобы длинное твердое копье заполнило пустоту внутри ее. Бесс и
вправду никогда не предавалась любви со сверстником.
- Прошу тебя... - Бесс вдруг ужаснулась: о чем она просит? Чтобы
сохранить остатки гордости, она выкрикнула имя мужа:
- Уильям!
Толбот замер. Бесс открыла глаза и увидела, что его лицо искажено
яростью. Но это продолжалось лишь мгновение, а потом его чувственные
губы тронула улыбка.
- Бесс, ты чертовски умна - должно быть, именно поэтому я и увлекся
тобой. Ты соблазняешь не только красотой, но и умом.
- Милорд, я не была откровенна с вами, но теперь пришло время
открыться. Я не допущу, чтобы мною управляло сердце, а не рассудок. Я не
стану ничьей любовницей, поскольку заслуживаю большего.
- Любовника лучше меня тебе не найти. Я самый богатый человек в этой
стране. Я способен дать тебе все - только скажи!
- А обручальное кольцо? А твое имя? Ты готов развестись с женой и
жениться на мне?
Толбот в ужасе отшатнулся:
- Бесс, у меня и в мыслях не было жениться на тебе! Для меня брак
равносилен проклятию. Меня женили в двенадцать лет. Жены - самые глупые,
скучные и ничтожные существа на земле. Брак убивает любовь и страсть.
- Если вы не питаете никаких чувств к своей жене, вам будет нетрудно
оставить ее. Так поступали многие знатные мужчины - Эдвард Сеймур,
Уильям Парр, даже Генрих Тюдор...
- Но я не Тюдор, я - Толбот, а Толботы не разводятся! - надменно
возразил он. - Я никогда не соглашусь опозорить своих детей.
Бесс вдруг поняла: будь Толбот даже не женат, он ни за что не женился
бы на ней. В его жилах течет голубая кровь, он аристократ до мозга
костей, для него Бесс Хардвик - всего лишь дочь фермера.
- А я не стану вашей любовницей, лорд Толбот, и ни за что не опозорю
своих детей. Ваш час истек, милорд, будьте любезны отвезти меня домой.
Он учтиво поклонился:
- Как хочешь, Плутовка. Но помни: мы оба еще пожалеем об упущенном
случае.
Глава 26
Вернувшись ко двору, Бесс с удивлением узнала, что Робину Дадли
отведены покои рядом с королевскими. Заговорщики ждали только ее
возвращения.
Елизавета позвала Бесс и Мэри Сидни, сестру Робина, в свою гостиную.
- Надеюсь, вы уже в состоянии танцевать, леди Кавендиш?
- Да, ваше величество. С вашей стороны было очень любезно позволить
мне немного отдохнуть.
- Ты сможешь бывать дома гораздо чаще, если мы заключим соглашение,
выгодное для нас обеих. У меня столько придворных дам и фрейлин, что
днем я не нуждаюсь в ваших услугах.
Бесс и Мэри озадаченно переглянулись.
- А вот ночи - совсем иное дело. Я хочу, чтобы одна из вас находилась
в моих покоях каждую ночь - разумеется, кроме воскресенья. Никому из
других дам я не могу довериться. Три ночи в неделю со мной проведет
Бесс, а еще три ночи - Мэри. Остальное время можете заниматься, чем
пожелаете.
Бесс поблагодарила королеву, радуясь, что отныне будет проводить с
детьми в Брентфорде четыре дня в неделю.
Елизавета одобрительно оглядела ее бледно-зеленое платье.
- Хорошо, что ты сняла траур, Бесс. Тебе давно пора подумать о браке.
Мэри замужем, мне тоже все наперебой советуют подыскать себе мужа,
почему же ты до сих пор одинока?
- Мне некуда спешить, ваше величество.
***
В первую же ночь дежурства Бесс танцы закончились рано, вскоре после
полуночи. Королева пожелала придворным спокойной ночи и вместе с
фрейлинами удалилась в свои покои. Войдя в спальню королевы, Бесс
задернула плотные шторы и увидела, что на столике у кровати приготовлены
любимое вино Елизаветы и графин с водой. Она зажгла ароматные свечи,
вынула из шкафа отороченный мехом халат и нашла в комоде ночную сорочку
из тонкого белого шелка, расшитую золотой нитью.
Вдруг одна мужская рука обняла Бесс за талию, а другая выхватила из
ее пальцев сорочку.
- Я сделаю это сам, дорогая. - Она обернулась и увидела перед собой
дерзко усмехающегося Робина Дадли. - Твое место - в соседней комнате,
Бесс. У нас слишком мало друзей, которым можно доверять.
Поклонившись Робину и женщине, стоящей в тени за его спиной, Бесс как
в трансе вышла в соседнюю комнату. Она вдруг поняла, почему Елизавета
поручила дежурить по ночам именно ей и сестре Робина.
Боже! Бесс вспомнила, как Елизавета целовала Робина на виду у всех
придворных, не скрывая влечения к нему. Почему же она, Бесс, до сих пор
не догадалась, что Робин и Елизавета - любовники? Она упала в кресло и
зажала уши, чтобы не слышать игривого смеха, доносящегося из спальни.
Если Елизавете предстоит выйти замуж за иностранца, почему бы ей не
вкусить наслаждение с Робином?
Бесс все чаще составлял компанию капитан королевской стражи. Ей
льстило внимание Сент-Лоу, явно влюбленного в нее. Он был полной
противоположностью закаленному в борьбе, поднявшемуся из низов
Кавендишу. Галантный капитан происходил из древнего рода, знатного и
состоятельного.
Однажды в начале лета королева позвала к себе капитана королевской
стражи и перешла прямо к делу:
- Дорогой мой Синтло, в последнее время вас часто видят в обществе
леди Кавендиш. Сэр Уильям покраснел.
- Ваше величество, если я чем-то оскорбил...
Елизавета перебила его:
- Все зависит от того, каковы ваши намерения.
- Они серьезны и благородны, ваше величество.
- Я ничего не имею против такого брака. Поскольку вы подумываете
обзавестись семьей, я решила назначить вас старшим дворецким. - Если
Сент-Лоу и не помышлял о браке, Елизавета намекала на то, что ему пора
задуматься об этом.
- Ваше величество, такое доверие - большая честь для меня.
- Вам понадобятся деньги. Жены обходятся недешево.
Сэр Уильям вновь покраснел. Неужели королева считает, что он обязан
выплатить долг леди Кавендиш? Синтло прокашлялся.
- Ваше величество, долг леди Кавендиш слишком...
Елизавета нетерпеливо взмахнула рукой:
- Я решила скостить ей четыре тысячи фунтов. Ее услуги бесценны.
Сент-Лоу с облегчением вздохнул. Бесс очень обрадуется. Мысли о ней
не покидали капитана ни днем, ни ночью. Он не мог поверить в свою удачу.
Королева не только сделала его одной из самых видных фигур при дворе, но
и позволила осуществить заветную мечту.
- Пригласите сюда леди Кавендиш, Синтло.
Сэр Уильям нашел Бесс во дворе. Последние три ночи она провела у
дверей королевской спальни и теперь направлялась в Брентфорд.
- Леди Кавендиш, вас ждет ее величество.
Бесс мысленно чертыхнулась. В присутствии сэра Уильяма она никогда не
бранилась вслух: такое поведение не подобало леди.
- А после аудиенции я был бы счастлив проводить вас домой, миледи.
Нам надо поговорить.
Бесс встревожилась. Интуиция подсказывала, что Сент-Лоу собирается
сделать ей предложение, и она задумалась, как бы полюбезнее отказать
ему. Хотя капитан нравился Бесс, она знала, что никогда не полюбит его.
Сент-Лоу не займет в ее сердце место Кавендиша.
- Почту за честь, милорд, - отозвалась Бесс, решив, что найдет нужные
слова по дороге в Брентфорд.
Бесс вошла в кабинет Елизаветы. Сегодня утром Робин Дадли покинул
королевскую спальню в четыре утра, а Елизавета проспала еще четыре часа.
- Как вы себя чувствуете, ваше величество?
- Превосходно! Сегодня я на редкость великодушна, Бесс. Кажется, я
нашла для тебя идеального мужа.
- Но я не хочу замуж!
- Допускаю, однако без мужа тебе не обойтись. Законный брак со
знатным джентльменом укрепит твое положение при дворе. Я разрешила
Синтло сделать тебе предложение.
- Ваше величество, я не полюблю его! Мое сердце принадлежит
Кавендишу.
- Вздор! Любовь не имеет никакого отношения к браку. Женщина выходи
замуж па расчету и соображениям престижа. Я только что назначила Синтло
старшим дворецким. Ты же всегда была честолюбива, Бесс. Подумай не
только о себе, но и о своих детях!
- Ваше величество, я солгала бы, уверяя, что ничуть не честолюбива,
но никакому мужчине и в голову не придет жениться на вдове с шестью
детьми и огромным долгом, о котором знает вся Англия.
- Мы с Синтло говорили о твоем долге.
- Глаза Елизаветы блеснули.
Бесс залилась краской стыда.
- Я решила простить тебе четыре тысячи фунтов. Отныне твой долг
составляет всего одну тысячу. Не правда ли, я сегодня особенно
великодушна?
Кровь отхлынула от лица Бесс. Неужели она не ослышалась? От
облегчения у нее закружилась голова. После двадцати тяжких месяцев
тревог и мучительных раздумий непосильная ноша вдруг свалилась с ее
плеч. И этим она обязана сэру Уильяму Сент-Лоу! Бесс низко присела и
поцеловала пальцы Елизаветы, унизанные драгоценными кольцами.
- От всей души благодарю вас, ваше величество!
Елизавета вдруг позавидовала яркой красоте Бесс. Успел ли Толбот
насладиться ее телом? Может, именно потому он и убедил ее скостить долг
Бесс? Да, эту женщину пора выдать замуж.
***
Воодушевленная, Бесс покинула покои Елизаветы. Она старалась не
думать о долге в тысячу фунтов: сумма не так уж велика, можно найти
способ выплатить ее. Разыскав сэра Уильяма, Бесс поблагодарила его за
неоценимую услугу.
Сент-Лоу просиял, увидев ее улыбку.
Не сдержавшись, Бесс бросилась к нему в объятия:
- Спасибо, спасибо вам, Синтло! Вы спасли мне жизнь! Он покраснел.
- Бесс, я не сделал ровным счетом ничего...
- Напротив, милорд! Королева сама сказала, что вы обсуждали с ней мой
долг.
- Я просто намекнул ей на то, что ваш долг слишком велик.
- Только отчаянный храбрец мог решиться на такой безрассудный
поступок! Теперь я должна короне всего тысячу фунтов. Зато перед вами я
в неоплатном долгу, милорд. Мечтаю поскорее сообщить радостную весть
родным!
- Что ж, едем! Я отвезу вас домой!
В барке Сент-Лоу сел рядом с молодой женщиной и взял ее за руку.
- Бесс, я впервые вижу вас такой счастливой. Королева позволила мне
ухаживать за вами. Если вы окажете мне честь и согласитесь стать моей
женой, я обещаю неустанно заботиться о вас.
Бесс окинула его взглядом: неужели он не решался сделать ей
предложение, пока не получил позволения королевы? Значит, Синтло во всем
подчиняется Елизавете?
- Для меня это большая честь, милорд. Но я поклялась, что больше
никогда не выйду замуж. Не могли бы вы дать мне время на размышления? И
еще пообещайте, что мы в любом случае останемся друзьями.
- Я готов ждать сколько угодно, дорогая.
***
Когда Бесс сообщила Джейн и Марселле о том, что ей придется выплатить
только тысячу фунтов, обе подумали, что Бог услышал их молитвы! Они
очень опасались, что тревога сведет Бесс в могилу. Услышав, что Бесс
сделал предложение сэр Уильям Сент-Лоу, Джейн лишилась дара речи.
Марселла же заявила:
- Никогда бы не предположила, что ты подцепишь на крючок столь
утонченного джентльмена! Такой подарок судьбы нельзя упускать!
- Я решила отказать ему.
- Должно быть, ты спятила! Он заплатит все твои долги, отправит
мальчиков учиться в Итон, назначит приданое для Фрэнси! Детям нужен
отец, даже если ты не нуждаешься в муже.
- Но это было бы несправедливо по отношению к Сент-Лоу! Я люблю
только Повесу Кавендиша.
- Будь Кавендиш здесь, он посоветовал бы тебе не упускать удачу. Я
ничуть не удивилась Чда, узнав, что Кавендиш сам выбрал тебе в мужья
капитана Сент-Лоу. Ты поможешь детям Кавендиша занять достойное
положение в обществе, мало того - достроишь Чатсворт. Ты же знаешь,
любой брак - прежде всего сделка. У тебя всегда была голова па плечах, и
она тебя еще, ни разу не подводила!
Четыре дня Бесс обдумывала предложение Сент-Лоу. В нем было немало
преимуществ и лишь один недостаток: она не любила Сент-Лоу и не могла
осчастливить его. Внезапно ей вспомнились слова Кавендиша: "Бесс, из
двух людей кто-то один любит сильнее. Кто любит - тот и счастлив за
двоих".
Бесс вздохнула: капитану Сент-Лоу она была обязана слишком многим. Он
избавил ее не только от долга, но и от тревоги. А королева ясно выразила
желание выдать Бесс замуж и уверяла, что Синтло будет идеальным мужем.
Снова вздохнув, Бесс приняла решение. Ее ответ разочарует всех - ее
родных, королеву, сэра Уильяма, - но другого выхода нет.
Вернувшись ко двору, Бесс узнала, что на сегодняшний вечер назначен
маскарад, а темой выбран "Лес". Мэри Сидни подала подруге удачную мысль:
- Из тебя получится хорошенькая лисичка. У меня есть чудесная маска с
черными ушками и настоящий лисий хвост. Все дамы будут вне себя от
зависти, а мужчины сразу же пожелают стать охотниками!
Бесс была не расположена веселиться, поскольку знала, что ей придется
встретиться с Синтло и дать ему ответ. Обмениваясь остротами с Дадли и
Парром, она чувствовала только тоску. Повсюду разбрелись парочки, лишь
Бесс оставалась одна. Даже королева по-хозяйски держала за руку Робина
Дадли.
Взяв с подноса третий бокал вина, Бесс пошла по галерее. Внезапно
путь ей преградил мужчина в маске охотника. Она тут же узнала его.
- Это правда? - Голубые глаза охотника сверкали в прорезях маски.
Бесс задумалась о том, что именно ему известно. Крупные ладони
Толбота легли ей на плечи.
- Это правда? - повторил он, не скрывая бешенства. - Сент-Лоу сделал
тебе предложение?
Бесс разозлилась: как смеет Толбот вмешиваться в ее личную жизнь?
- Неужели так трудно поверить, что нашелся мужчина, предложивший мне
стать его женой, а не любовницей?
- Ты слишком высоко ценишь себя! Подумаешь, "никакой постели до
свадьбы"!
- Кое-кто согласен заплатить