Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
лично прибыть сюда для обмена супружескими обетами и он
выступает как доверенное лицо.
Он обвел взглядом комнату, испытывая еще большее замешательство
оттого, что все эти объяснения и оправдания он вынужден обращать к столь
многочисленному семейству; но, к его крайнему изумлению, все
присутствующие девицы выглядели подозрительно счастливыми.
- В таком случае пышная церковная свадьба и намеченный нами прием
будут неуместными. Я немедленно разошлю сообщения об отмене
празднования, - заявил преподобный. При всем уважении к богатству
Хокхерста он, тем не менее, не желал выпускать вожжи из рук. - Так как
требуется лишь юридическая гражданская церемония, ее можно совершить в
тиши моего кабинета.
Мэтью с облегчением кивнул головой в знак согласия и вновь бросил
взгляд на дам, пытаясь определить, которой из них предстоит стать
супругой Хока. Веселье переглядывающихся девиц, хихикающих в ладошку,
поразило его. Одна миссис Бишоп казалась огорченной и растерянной.
- Думаю, нам следует попросить Сару, чтобы она спустилась сюда, и мы
объясним ей, как обстоят дела, - спокойно предложил преподобный.
Миссис Смайт, крутившуюся под дверью достаточно долго, чтобы услышать
большую часть разговора, послали за Сарой.
Богобоязненная служанка с мстительной улыбочкой пробормотала что-то о
"воздаянии за грехи", но Сабби пребывала в таком розовом тумане, что
едва не попросила прощения за то, что порой называла ее "миссис Спайт",
что означало "госпожа Злыдня".
Она вприпрыжку сбежала по лестнице и пролетела центральный коридор,
но при приближении к арке, ведущей в гостиную, внезапная робость
замедлила ее шаги.
Мэтью был ошеломлен. Вначале он даже подумал, что брат обманывал его,
делая вид, что не знаком с невестой. Да чтобы выбрать такую девушку,
Хоку наверняка пришлось приложить не меньше стараний, чем для самого
тщательного отбора целой корабельной команды!
Она поразительно хороша, настолько хороша, что при взгляде на нее
перехватывает дыхание. Стоя на другом конце комнаты, она подняла к нему
очаровательное лицо, и он успел взглянуть ей в глаза, прежде чем их
скрыли опустившиеся на щеки ресницы. Два бездонных светло-зеленых омута,
в которых любой мужчина утонул бы.., с радостью. Подойдя к нему, девушка
присела в грациозном реверансе и едва слышно выдохнула:
- Мистер Хокхерст...
- Я Мэтью Хокхерст, брат вашего жениха, госпожа Бишоп, - представился
он.
Лицо девушки омрачилось, и Мэтью был готов убить себя за то, что
согнал с ее губ столь прелестную, полную радостного ожидания улыбку.
Невеста была явно разочарована, что жених не он, и, говоря по совести,
Мэтью пожалел о том же. Но, во всяком случае, теперь уж не оставалось
сомнений: она действительно никогда не встречалась с его братом.
Мэтью сжал ее руку, помогая подняться из реверанса.
- Госпожа Бишоп, я приехал в качестве лица, уполномоченного заменять
брата. На брачной церемонии мне придется давать ответы за него. Его
обязанности не позволяют ему сейчас покинуть двор.
Сабби окаменела: глаза ее расширились от потрясения и недоверия. За
что ей такой удар?!
Жених, которым она щеголяла и хвасталась, не удосужился даже
показаться на свадьбе!
Сабби спиной чувствовала злорадные взгляды восьми пар глаз, и краска
стыда, поднимаясь от шеи, залила ее щеки. Она была растоптана,
уничтожена.
Мэтью поспешил нарушить жуткое молчание.
- Мой корабль стоит на Северне. Для меня это высокая честь -
обеспечить вам надежный эскорт, госпожа Бишоп.
- Ко двору? - едва выдавила Сабби.
Настала очередь Мэтью покраснеть.
- Нет, я должен проводить вас в Блэкмур-Холл, близ Эксмурского леса.
Это одно из поместий брата, нуждающееся в хозяйской руке, - тихо ответил
Мэтью, отводя взгляд от страдальческих глаз. - Он послал вам бумаги с
распоряжениями относительно хозяйства, - закончил он, запинаясь.
Глаза полыхнули зеленым пламенем: гнев и ненависть охватили Сабби с
такой силой, что она утратила способность ясно слышать и мыслить. Этот
сукин сын Хокхерст нанес ей величайшее оскорбление, подобного которому
она в жизни не получала. Оно горело на ее лице как пощечина.
Вот это уже полное и окончательное унижение.
Сабби открыла было рот, но слова застряли в горле. Ее рука взлетела
вверх, хватаясь за воздух, а тело покачнулось. Мэтт понял, что девушка
близка к обмороку, и бережно подхватил на руки хрупкую ношу. Он смотрел
на нее с такой глубокой нежностью, какую и не подозревал в себе. Ее
ресницы встрепенулись, как крылья умирающей бабочки, и замерли, упав на
щеки. Прелестные губы выглядели такими юными и ранимыми. Хок - просто
свинья, если сотворил подобную подлость с девушкой, которая ни в чем
перед ним не провинилась.
Глава 5
Рядом с Мэтью заохала миссис Бишоп:
- О Боже мой.., мистер Хокхерст.., вы не могли бы отнести Сару в ее
комнату?
Мэтью последовал за хозяйкой дома вверх по лестнице, радуясь
возможности убраться из гостиной, где толпились любопытные
недоброжелательные женщины. Он быстро отвел глаза от кровати и бережно
опустил свою ношу на маленький диван у окна. Миссис Бишоп бестолково
порхала вокруг, и теперь Мэтью был уже вынужден успокаивать не дочь, а
суетливую мамашу.
- У вас не найдется немного бренди, мэм?
- О нет, нет! - так и вскинулась она. - Преподобный ни в коем случае
не разрешает держать в доме крепкие напитки. Но что же мне делать? Может
быть, стоит сжечь у нее под носом несколько голубиных перьев? Или как
следует хлопнуть ее по щеке?
- Нет, нет, мэм. С ней все будет в порядке.
Она придет в себя с минуты на минуту. Это просто от потрясения.
Миссис Бишоп, вы не позволите мне поговорить с Сарой наедине?
Я уверен, что сумею объяснить ей, как обстоят дела, чтобы она все
поняла и дала согласие.
Миссис Бишоп кинула на него подозрительный взгляд, но возражать не
стала и предоставила ему выпутываться, как он сочтет нужным. Она сама
чувствовала себя не лучшим образом и больше всего желала оказаться у
себя в постели, не дожидаясь, пока силы окончательно ее оставят.
Когда дверь за нею закрылась, Мэтью извлек из собственного кармана
маленькую серебряную фляжку с бренди и несколькими каплями ее
содержимого осторожно смочил губы Сары. Она дернулась и вскочила, едва
не сбив его при этом с ног.
- Ах он ублюдок! - выпалила она. - Он сделал меня посмешищем всего
Челтенхэма!
Она схватилась руками за голову и издала пронзительный вопль. Мэтью
беспокойно оглянулся на дверь, ожидая, что сейчас сюда ворвется
разъяренный отец, дабы наказать наглеца, посмевшего обидеть его дочь.
Сара истерически засмеялась.
- Сюда никто и нос не посмеет сунуть, пока эта дурная Сабля Уафлд не
кончит бесноваться! - Она наклонилась, вытащила из-под кровати саблю и
резко взмахнула ею.
- Ух, если бы я могла сейчас добраться до того паршивого пса, я бы
его на куски изрубила!
- Сара... - начал он, не на шутку встревоженный.
- Я не Сара! Они не желали, чтобы я была Сарой Бишоп! Они меня так
дразнят: "Сабби-Сабля-Сабелька!", "Сабля Уайлд"... По имени моего отца и
его оружия! Эта "Сабби-Сабля" ко мне уже так прицепилась, что все только
так меня и зовут! Вот я и буду Сабби, как будто мое настоящее имя -
Сабина! Я сама не хочу быть Сарой Бишоп! Буду Сабиной Уайлд, и все тут!
Он взглянул на нее с неподдельным восхищением:
- Сабби-Сабелька?.. Сабина Уайлд? Великолепное имя. Оно просто
идеально вам подходит.
- Ваш брат сломал мою жизнь! - вскричала она, так и кипя
негодованием. - А я сломаю его жизнь.., пусть даже это будет моим
последним делом на земле!
- Сабби.., слово чести, он не мог приехать сам. Королева приказала
ему находиться при дворе неотлучно.
- Королева?! - так и взвилась она, найдя новую отдушину для
собственной ярости.
Безрассудная ревность пламенем обожгла сердце. Жених, ее жених
пренебрег ею, чтобы плясать на задних лапках вокруг какой-то там
чертовой королевы!
- Богом клянусь, он у меня попляшет, этот Хокхерст! И он, и королева
- я не я буду!
Они мне за это дорого заплатят! Легко не отделаются!
Она отшвырнула саблю и несколько раз шумно вздохнула, пытаясь взять
себя в руки.
Неожиданно Мэтью засмеялся. В глазах у нее вспыхнули зеленые искры.
- Зубоскал бессовестный, что тут смешного? - в ярости потребовала она
ответа.
- Нет, милая девочка, я всецело на вашей стороне. Я согласен, фокус,
который на этот раз выкинул Хокхерст, ни в какие ворота не лезет, но,
клянусь всеми святыми, он сыграл изрядную шутку с самим собой. Он ведь
даже и представления не имеет о том, чего себя лишил. Стоило мне
взглянуть на вас, первая моя мысль была: вы достаточно прелестны, чтобы
у любого мужчины кровь забурлила в жилах.., но теперь, когда я увидел
вас в бешенстве, я понял, что вы неподражаемы! Дайте срок, после того
как он хоть одним глазом увидит, какое сокровище ему досталось... Да он
убьет любого мужчину, который посмеет дважды посмотреть в вашу сторону!
- Я еще пока что ему не досталась! Мы не обменялись брачными обетами!
- Вы собираетесь отказаться от этого союза? - спросил он.
Если бы она отказалась.., он предложил бы ей в мужья самого себя.
Нахмурившись, она обдумывала, какой выбор ей предстоит сделать.
Оставаться здесь она не могла. Она даже вообразить была не в силах, как
завтра взглянет в лицо кому бы то ни было.
- Справедливости ради я должен сообщить вам: если вы решитесь довести
это дело до конца, то вы станете леди Девонпорт.
Ее лицо мгновенно прояснилось.
- Если так.., я доведу это дело до конца!
- Вы согласны стать его женой.., только ради титула?
Она вспыхнула:
- Он женится на мне ради моих земель!
Это честная сделка, вы не считаете? - Внезапно она осеклась. - О, не
сердитесь, Мэтью... Ведь это значит, что вы только что схоронили отца!
В одно мгновение весь ее гневный пыл рассеялся без следа - его
сменило сердечное раскаяние и самое искреннее сострадание. Мэтью сжал ее
руку.
- Его силы убывали с каждым часом. Может быть, смерть была для него
благословением свыше. Он бы не хотел влачить такое существование.
- Я очень хорошо понимаю ваше горе.
Мне было всего четыре года, когда погиб мой отец. Все думали, я
ничего не понимаю, потому что такая маленькая. Но я понимала.
Я так плакала, так горевала.., мне так не хватало его! Кроме него,
меня никто в жизни не любил. А он был моим другом.
- Я хотел бы стать вашим другом, Сабби, - сказал Мэтью мягко.
- Мэтт.., как это замечательно! С вами мне очень легко. Когда я
ругаюсь, вы не возражаете; когда я беснуюсь, вы смеетесь. Я кого хочешь
могу вывести из себя - это просто мой главный талант, а вы каким-то
чудом не поддаетесь на мои трюки.
- На таком фоне окажутся особенно заметными мои многочисленные
достоинства, - поддразнил он ее.
- О, вы просто не станете меня слушать, а будете со мной заодно и еще
подстрекать меня будете! - пообещала она и подняла серебряную фляжку. -
А можно мне еще немножко?
- Полегче, Сабби, - предупредил он. - Это нужно пить медленно, чтобы
не задохнуться. Это бренди. Не дышите, пока не проглотите, а не то
поперхнетесь и закашляетесь.
Если глотнете сразу слишком много, у вас будет такое чувство, как
будто у вас в животе прожгли дыру.
Вот так состоялось ее приобщение к горячительным напиткам, и первый
преподанный ей урок пришелся как нельзя более кстати. Мэтью показал себя
как неоценимый союзник.
- О Мэтт, как я завтра смогу показаться перед людьми? Они же от смеха
будут по полу кататься и ножками дрыгать в воздухе!
- Сабби, ваш отчим известил всех, что церковная церемония и свадебный
прием не состоятся. Мы обменяемся обетами без лишних свидетелей, у него
в кабинете. Потом мы уедем.., если к этому времени будут уложены ваши
сундуки. Вы станете леди Девонпорт.
Титул дает вам немалую власть.
- Власть? М-м-м, власть... Ох, как приятно произнести это слово, -
сказала она с улыбкой. - А деньги вы привезли? - последовал неожиданный
вопрос.
- Разумеется, привез. У меня при себе пятьсот фунтов для вас и
столько же для вашего отчима. И конечно сверх того имеются суммы,
предназначенные для покрытия любых расходов, которые вам понадобятся в
Блэкмуре. В письме Хока все это изложено.
Ее глаза засверкали.
- Пойдем сейчас же и отдадим преподобному Бишопу его чертовы деньги!
Она схватила его за руку и потащила к дверям. Ее волосы окутали плечи
струями расплавленной меди; от прикосновения девичьей руки Мэтью
показалось, что сердце перевернулось у него в груди.
Все разговоры сразу стихли - присутствующие изумленно воззрились на
вошедшую пару. Убедившись, что к ним приковано всеобщее внимание, Сабби
возвестила:
- Брат лорда Девонпорта должен произвести с вами некоторые расчеты,
преподобный Бишоп. Будьте добры, Мэтью, вручите ему пятьсот фунтов и
непременно возьмите с него расписку для моей счетной книги. - Она
повернулась к старшей сестре. - Джейн, пусть служанки упакуют в сундуки
мое приданое, и проследи, чтобы свадебный наряд не помяли.
Лорд Девонпорт, несомненно, будет настаивать на повторной церемонии
венчания, чтобы он мог лично принести мне священные обеты.
А мы с Мэтью сейчас уходим по делам. Я намерена выкупить Черную
Субботу у ее нынешнего владельца. Свою лошадь я увезу с собой на
корабле. Вам известно, что брат лорда Девонпорта является капитаном
собственного корабля? О, конечно же, это вам известно. О Хокхерстах не
одна легенда сложена, так ведь?
Она вылетела из дома, и Мэтью торопливо последовал за ней. Он едва
сдержался, чтобы не захохотать при всех, и, только оказавшись за
порогом, чуть ли не сложился пополам от смеха. Эта девушка вызывала в
нем настоящий восторг, но, мало того, он понимал, что она - вполне
подходящая пара для его неукротимого братца.
Едва настало утро, Сабби улучила момент, чтобы, оставшись наедине с
матерью, попрощаться с ней. Было ясно, что жизнь матери станет намного
легче после отъезда бесшабашной дочери. Когда она поцеловала мать в лоб
и прошептала прощальные слова, в ней шевельнулось странное чувство, как
будто они с матерью поменялись ролями, - и Сабби была немало удивлена,
когда та сжала ей руку и чуть слышно проговорила:
- Я любила твоего отца до безумия. Мне кажется, ни одна женщина не
сможет устоять перед неистовым ирландцем, если уж он решил ее
заполучить.
Потом, когда день был уже в разгаре, они с Мэтью, стоя в кабинете
преподобного Бишопа, обменялись положенными по обряду обетами. Странно
звучали слова, которые произносил Мэтт! Как будто он был не самим собой,
а собственным братом!
- Я, Шейн, беру тебя, Сара...
Так вот как зовут ее нареченного, думала она, ведь до сих пор она
только видела его подпись. Но почему у него ирландское имя?
Это непременно надо будет узнать. Да, она должна узнать как можно
больше о человеке по имени Шейн Хокхерст, лорд Девонпорт.
На палец ей надели тяжелое золотое кольцо, и краткая церемония на том
закончилась. Все это время она слышала презрительное перешептывание и
хихиканье сестер. Сабби и Мэтью задержались ровно настолько, чтобы
выпить по стакану яблочного вина и разрезать свадебный пирог; затем
слуги погрузили сундуки в карету, которая должна была доставить их до
корабля - за восемнадцать миль - и вернуться назад. Верховую лошадь, на
которой прибыл Мэтью, и Субботу привязали к задку кареты.
Сабби была одета в нарядное платье абрикосового цвета и плащ,
подобранный в тон платью. Она чувствовала, что никогда еще не выглядела
такой неотразимой. Мэтью уже собрался помочь ей войти в экипаж, но тут
она попросила его подождать, пока она ненадолго вернется в дом, чтобы
должным образом попрощаться с семейством.
Кроме матери, которая ушла к себе наверх - надо ведь ей было всласть
выплакаться! - все были в сборе. Сабби обвела взглядом парочки - Бет и
Эндрю, потом - Маргарет с Джоном и напоследок - Джейн с Дэвидом.
Она метнула взгляд на преподобного Бишопа, и уголки ее губ поднялись
в жестокой усмешке.
- Итак, мне выпал в жизни редкий дар небес - оказаться членом этой
дружной семьи.
Поскольку ни с кем из вас я больше не увижусь, я бы хотела, как
добрая и заботливая сестра, кое-что вам сообщить. Бет, твой молодой
супруг считает, что в постели ты ведешь себя как несмышленая девочка..,
по сравнению со мной. Ведь меня-то он знал раньше.
При этом заявлении у каждого словно язык отнялся, но Сабби не стала
ждать, пока они обретут способность хоть что-нибудь произнести.
- Маргарет, я действительно купалась в озере нагишом, но Джон забыл
вам донести, что и он плавал вместе со мной. Джейн, милочка, когда ты
сегодня вечером отправишься в постель, попроси Дэвида показать тебе
маленькую метку у него на животе, которую я оставила ему на память.
- Сабля Уайлд, ты - мерзкая шлюха! - завопила Маргарет, впервые в
жизни выкрикнув столь грязное слово.
Преподобный Бишоп просто затрясся от ярости:
- Бесстыжая, распутная тварь!
В глазах Сабби зажегся опасный огонек.
- Да, и притом мое имя - леди Девонпорт.
На этот раз откликнулась Джейн:
- Девонпорт? Возможно, - холодно процедила она. - Леди? Совершенно
невероятно!
Сабби выплыла из дома, сохраняя самую царственную осанку, но, едва
оказавшись в карете, залилась горючими слезами.
Мэтью обнял ее, прижал к груди и забормотал слова утешения - все,
какие приходили на ум. Когда наконец у нее уже не осталось сил даже на
то, чтобы плакать, она подняла на него глаза; слезы сверкали на
ресницах, словно бриллианты. Он наклонил голову и нежно поцеловал ее..,
просто ничего не мог с собой поделать.
И тут внезапно рассыпался серебряными колокольчиками ее смех.
Удивленный и раздосадованный, Мэтью, в свою очередь, осведомился:
- Нельзя ли узнать, почему вас так позабавил мой поцелуй?
- О, Мэтью, до сегодняшнего дня меня целовал только кто-нибудь из
моих зятьев... брат по закону, так сказать... А ведь вы же теперь мой
деверь - значит, тоже брат по закону!
***
Сабби наблюдала, как Мэтью умело успокаивал и направлял лошадей,
чтобы завести их на корабль.
Он показал ей выгородку на корме, где размещались стойла со стенками
из прочных бревен, и пояснил:
- Мы очень часто перевозим лошадей.
Приобретаем их чаще всего в Ирландии, оттуда переправляем морем в
Голландию, Францию и даже в Марокко, а из тех краев иногда доставляем в
Англию арабских скакунов.
В экипаже каждого корабля Хокхерстов непременно состоит на службе
специальный конюх: его единственная обязанность - заботиться о лошадях.
Корабль просто заворожил Сару. Она и понятия не имела, сколько
требуется людей, чтобы плыть под парусами по морю. Каждая мелочь была ей
интересна, и все семьдесят человек команды относились к ней с глубоким
почтением.
Мэтью настоял, чтобы она заняла его каюту, сам же перебрался в
обиталище своего первого помощника.
Каюта капитана оказалась совсем небольшой, но удивительно удобной;
здесь была койка для сна, стол, стулья с кожаной обивкой, стенные шкафы
и превосходный шерстяной ковер, чтобы уберечь ноги от пронизывающего
морского холода.
Сабби добилась у Мэтью разрешения выйти с ним на палубу, чтобы она
смогла наблюдать, как "Роза Девона", дождавшись конца прилива,
воспользуетс