Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
глаза. До
сих пор, Морис, моя история самая заурядная, но то, что я скажу сейчас,
меняет все: я люблю Онорину, я никогда не переставал ее обожать! С того дня,
как она покинула меня, я живу воспоминаниями о ней, я вновь переживаю те
наслаждения, которые самой Онорине, вероятно, были не по сердцу.
О, не воображайте меня героем, - сказал он, заметив мой удивленный
взгляд, - не думайте, что я так глуп, как выразился бы, какой-нибудь
полковник Империи, и не пытался "рассеяться". Увы, милый мой, я был или
слишком молод, или слишком влюблен: в целом свете для меня не существовало
другой женщины. После ужасной борьбы с собой я, взяв деньги, отправлялся
искать развлечений, я заходил в притоны разврата; но на пороге вставал
передо мной, словно белая статуя, образ Онорины. Вновь ощущал я дивную
нежность ее пленительной кожи, сквозь которую просвечивали тонкие жилки;
вновь видел ее открытое лицо, столь же наивное накануне постигшего меня
горя, как и в тот день, когда я сказал ей:
"Давай поженимся!"; вспоминал ее божественное благоухание, словно
источаемое добродетелью; представлял себе ее лучистый взгляд, изящество ее
движений и убегал прочь, как человек, который собирался осквернить могилу и
вдруг увидел призрак умершего. На заседаниях Совета, и в Палате, и по ночам
я непрестанно мечтал об Онорине. Она и до сих пор неразлучна со мной, и мне
нужно напрягать всю свою волю, чтобы сосредоточиться на том, что я делаю и
что говорю. Я ищу забвения в работе И что же! Гнев мой против неверной жены
не сильнее гнева любящего отца, который видит родное дитя в опасности, куда
его завлекла неосторожность. Я понял, что создавал из Онорины поэтический
образ, которым наслаждался с таким упоением, что верил в ее ответное
чувство. Да, Морис, безрассудная влюбленность мужа - тяжкий проступок, и он
может довести жену до преступления. Вероятно, я не давал исхода душевным
силам этой женщины-ребенка, я только баловал ее, как ребенка; возможно, что
я утомил ее своей страстью, прежде чем настал для нее час любви! Она была
такой юной и не могла провидеть в верности жены самоотверженность матери,
она приняла первые испытания супружества за самую жизнь и, как своенравное
дитя, прокляла жизнь, не решаясь пожаловаться даже мне, может быть, из
стыдливости! В тяжком душевном смятении она оказалась беззащитной,
столкнувшись с каким-то другим человеком, который бурно взволновал ее
сердце. А я, слывущий проницательным судьей, человек добрый, но вечно
занятый другими мыслями, "слишком поздно угадал неведомые мне законы в
кодексе женской души и прочел их лишь при свете пожара, охватившего мой дом.
Тогда, в силу закона, поставившего мужа судьей жены, я обратил свое сердце в
трибунал; я оправдал свою жену и осудил самого себя. Но любовь моя
разрослась в страсть, в ту постыдную, всепоглощающую страсть, какая
овладевает порою стариками. И вот теперь я люблю далекую Онорину, как любят
в шестьдесят лет женщину, которой хотят обладать во что бы то ни стало, и
ощущаю при этом юношеские силы. Я дерзок, как старик, и робок, как отрок.
Друг мой, самые страшные семейные трагедии не вызывают в людях ничего, кроме
насмешек. Обычно общество сочувствует любовнику, оно приписывает мужу лишь
жалкое бессилие, издевается над тем, кто не сумел удержать жену, с которой
сочетал его священник в парчовой ризе и мэр, опоясанный трехцветным шарфом.
И мне пришлось молчать! Я завидую Серизи. Он снисходителен, и в этом его
счастье: он видит свою жену, охраняет, защищает ее; обожая ее, он познал
высокие радости благодетеля, его ничто не тревожит, даже его смешное
положение, это приносит ему радости отцовства.
- Я сохраняю семью только ради спокойствия жены! - сказал мне как-то
Серизи, выходя из Совета.
Ну а я?.. У меня ничего нет, нет даже повода пренебрегать насмешками, моя
любовь не находит себе пищи! Мне не о чем говорить со светскими дамами, мне
омерзительны проститутки, я верен жене, как будто она меня приворожила! Не
будь я религиозен, я давно покончил бы с собой. Я ринулся в бездну работы, я
погрузился в нее и вышел невредимым, воспламененным, с пылающей головой,
потеряв сон!.."
Я не могу припомнить слово в слово рассказ этого человека, наделенного
выдающимся даром красноречия; под влиянием же несчастной страсти он стал еще
красноречивее, чем на трибуне Палаты, и говорил так, что, слушая его, я
плакал вместе с ним. Судите сами, как я был поражен, когда после паузы,
когда мы оба осушили слезы, он закончил свой рассказ следующим признанием:
"Это драма моей души, а что она такое по сравнению с теми событиями,
которые разыгрываются сейчас в Париже? Драма внутренняя никому не интересна.
Я это знаю; когда-нибудь и вы убедитесь в этом, хотя сейчас вы плачете
вместе со мной: чужой боли никто по-настоящему не может ни представить себе,
ни ощутить. Мера человеческого страдания заключена в нас самих. Даже вам
понятны мои мучения лишь по очень смутной догадке. Разве вы можете видеть,
как я смиряю самые жестокие приступы отчаяния, любуясь миниатюрой, на
которой мой взгляд узнает овал ее лица, мысленно целую ее лоб, ее
улыбающиеся уста, впиваю аромат ее белой кожи; я смотрю, вглядываюсь, и мне
кажется, я ощущаю и могу погладить шелковистые локоны ее черных волос? Разве
вы знаете, как я трепещу от надежды, как ломаю руки от отчаяния, как брожу
по грязным парижским улицам, чтобы хоть усталостью укротить свое нетерпение?
У меня бывает упадок сил, как у чахоточных, беспричинная веселость
помешанного, страх убийцы, который повстречал жандарма Одним словом, мое
существование - это непрерывная череда ужаса, радости, отчаяния. А драма
моей жизни заключается вот в чем: вы думаете, я занят Государственным
советом. Палатой, судом, политикой?.. Боже мой, да семи часов бессонной ночи
мне хватает на все, до такой степени эти годы обострили мои способности.
Дело моей жизни - Онорина. Вновь завоевать жену - вот моя единственная
задача; охранять ее в том потаенном уголке, где она живет, не вызывая у нее
подозрений, что она в моей власти; присылать ей все необходимое, доставлять
ей те скромные удовольствия, какие она себе позволяет, быть постоянно возле
нее невидимым и неразгаданным, подобно бесплотному духу, иначе все мое
будущее погибнет, - вот моя жизнь, моя подлинная жизнь! Ни разу за семь лет
я не ложился спать, не взглянув на огонек ночника, мерцающий в ее окне, или
на ее тень за белой занавеской. Покидая мой дом, она не пожелала взять с
собой ничего, кроме платья, в котором была в тот день. Моя дорогая девочка
довела до нелепости благородство чувств! И вот через полтора года после ее
бегства любовник бросил ее; подлец испугался сурового и холодного, зловещего
и отвратительного лика нищеты! Он, вероятно, рассчитывал на безмятежную и
роскошную жизнь в Швейцарии или в Италии, какую ведут обычно великосветские
дамы, бросившие мужей. У Онорины был личный капитал - шестьдесят тысяч
франков ренты. Негодяй покинул бедняжку беременной и без единого гроша! В
ноябре 1820 года я уговорил лучшего парижского акушера разыграть роль
простого лекаря из предместья; я убедил священника того прихода, где жила
графиня, оказывать ей поддержку под видом благотворительности. Утаить имя
жены, обеспечить ей инкогнито, разыскать служанку, которая была бы мне
преданной и понятливой помощницей.., да, то была задача, достойная Фигаро.
Вы сами понимаете, что стоило мне лишь захотеть, и убежище моей жены было
открыто. После трех месяцев отчаяния, или, вернее, безнадежности, мною
завладела мысль посвятить себя счастью Онорины, призвав бога в свидетели
чистоты моих намерений, - фантазия, которая может зародиться только в
беззаветно любящем сердце. Безграничная любовь требует пищи. Да кто же, как
не я, должен был оградить от новых бед женщину, согрешившую по моей вине;
одним словом, выполнить роль ангела-хранителя? Она сама кормила сына, но
ребенок умер на восьмом месяце, к счастью для нее и для меня. Девять месяцев
моя жена находилась между жизнью и смертью, покинутая в те дни, когда больше
всего нуждалась в поддержке мужской руки; но над ее головой была простерта
вот эта рука, - сказал он, протягивая свою руку трогательным и выразительным
жестом. - За Онориной был такой уход, словно она находилась в своем прежнем
роскошном особняке. Когда, поправившись, она спросила, кто и как оказал ей
помощь, ей отвечали: "Сестры милосердия нашего квартала, общество
материнства, приходский священник, принявший в вас участие". Женщина, у
которой гордость переходит в порок, проявила в несчастье изумительную
стойкость, - иной раз я называю это ослиным упрямством. Онорина пожелала
зарабатывать на жизнь. Моя жена работает!.. Уже пять лет я содержу ее в
прелестном особнячке на улице Сен-Мор, где она делает искусственные цветы и
модные украшения. Она убеждена, что продает свои изящные изделия торговцу,
который оплачивает их довольно дорого, так что в день она получает по
двадцати франков, и ни разу за шесть лет у нее не возникло подозрения. За
все предметы своего обихода она платит приблизительно треть их стоимости и
поэтому на шесть тысяч франков в год может жить так, будто доходу у нее
пятнадцать тысяч франков. Она до страсти любит цветы и платит сто экю
садовнику, который и от меня получает жалованье в тысячу двести франков, да
сверх того раз в три месяца представляет мне двухтысячные счета. Я обещал
ему огород и домик, смежный с будкой привратника на улице Сен-Мор. Участок
приобретен мною на имя судебного письмоводителя. Допусти садовник малейшую
нескромность, он потеряет все. У Онорины собственный флигель, сад и
великолепная оранжерея, и это ей обходится всего в пятьсот франков в год.
Она живет под фамилией своей домоправтельницы, тетушки Гобен, старухи
надежной и преданной, которую я сам подыскал и которая к ней уже
привязалась. Впрочем, ее усердие, как и усердие садовника, питается
надеждами на вознаграждение, обещанное в случае успеха. Привратник и его
жена стоят мне баснословно дорого по тем же причинам. Как бы то ни было, вот
уже три года Онорина почти счастлива: она уверена, что роскошью своих
цветников, нарядов и всем своим благополучием обязана только самой себе.
- О, я знаю, что вы хотите сказать! - воскликнул граф, угадав по глазам
вопрос, готовый сорваться с моих губ. - Да, да, однажды я сделал попытку.
Тогда жена моя жила в предместье Сент-Антуан. Однажды, заключив из слов
тетушки Гобен, что есть надежда на примирение, я отправил по почте письмо, в
котором пытался сломить упорство жены; письмо это я переписывал и
переправлял раз двадцать. Я не берусь описать вам свое состояние. Я медленно
брел с улицы Пайен на улицу Рельи, как осужденный из судебной палаты в
ратушу; только тот едет в повозке, а я шел пешком!.. Темным туманным вечером
я шел навстречу тетушке Гобен, которая должна была рассказать, как поступила
моя жена. Оказалось, что, узнав мой почерк, Онорина сожгла письмо, не читая.
- Тетушка Гобен, - сказала она, - я не останусь здесь ни одного дня!..
Разве такие слова не удар кинжалом для человека, который испытывает
безмерную радость, когда ему удается обманным путем доставить на улицу
Сен-Мор лучший лионский бархат по двенадцати франков за локоть, фазана,
рыбу, фрукты в десять раз дешевле их действительной стоимости. Онорина
наивна до того, что считает жалованье в двести пятьдесят франков вполне
достаточным для тетушки Гобен, кухарки епископа!.. Вам случалось видеть, как
я потираю руки, словно вне себя от радости. Значит, только что удалась
проделка, достойная театральных подмостков. Недавно мне удалось обмануть
жену - послать ей с торговкой-перекупщицей шаль из индийского кашемира,
якобы принадлежавшую актрисе и совсем мало ношенную, а на самом деле
совершенно новую, - я провел ночь, закутавшись в эту шаль, я, суровый судья,
которого вы так почитаете! Итак, теперь вся моя жизнь сводится к двум
словам, которыми можно выразить самую жестокую из пыток: я люблю и жду! В
лице тетушки Гобен у меня верный соглядатай в доме обожаемой женщины. Каждую
ночь я отправляюсь побеседовать со старухой, расспросить ее, что делала за
день Онорина, разузнать о самых незначительных словах, сказанных ею, ибо
одно восклицание может выдать мне тайну этой души, давно уже глухой и немой
для меня. Онорина набожна, она молится, соблюдает обряды; но ни разу она не
ходила на исповедь и не причащалась: она предвидит, что сказал бы ей
священник. Она не желает, чтобы ей советовали или приказывали возвратиться
ко мне. Ее отвращение ко мне пугает и смущает меня, - ведь я же не причинил
Онорине ни малейшего зла, я всегда был добр к ней. Допустим, что я бывал
немного резок, обучая ее, или моя мужская насмешливость оскорбляла ее
законную девичью гордость. Неужели же этого достаточно, чтобы упорствовать в
решении, которое могла подсказать только самая непримиримая ненависть?
Онорина ни разу не проговорилась тетушке Гобен о том, кто она такая, она
хранит молчание о своем замужестве, так что эта славная и достойная старушка
не может и словечка замолвить в мою пользу, а она - единственный человек в
доме, посвященный в тайну. Остальные ничего не знают; они подавлены страхом,
который внушает имя префекта полиции, и почтением перед всемогуществом
министра. Таким образом, я не могу проникнуть в сердце Онорины: крепость я
взял, но войти в нее невозможно. У меня нет никаких средств воздействия.
Если бы я применил силу, это погубило бы все!
Как можно побороть предубеждения, причины которых вам неизвестны?
Написать письмо, дать наемному писцу переписать его и доставить Онорине?.. Я
уже думал об этом. Но не грозит ли это третьим переездом? Последний стоил
мне сто пятьдесят тысяч франков. Сначала я приобрел это владение на имя
моего секретаря - того, которого вы заместили. Я застиг этого подлеца, не
знавшего, как чуток мой сон, в ту минуту, когда он отпирал подобранным
ключом шкатулку, где были спрятаны контрдокументы; я кашлянул, он окаменел
от ужаса; на другой день я заставил его продать дом новому подставному лицу
и выгнал вон. О, если бы я не чувствовал, что мои побуждения благородны и
человечны, не видел, как они осуществляются, как расцветают, если бы моя
роль не напоминала порою забот провидения, если бы все существо мое не
радовалось этому, я бы мог подумать в иные минуты, что одержим какой-то
манией! Иногда по ночам я боюсь сойти с ума, меня ужасают внезапные переходы
от вспышек слабой надежды, рвущейся ввысь, к полному отчаянию, низвергающему
меня в такие бездны, глубже которых не найти. Несколько дней назад я
серьезно раздумывал над ужасной развязкой истории Ловласа и Клариссы, говоря
себе:
"Будь у нас ребенок, Онорине пришлось бы вернуться под супружеский кров!"
И я так уверен в счастливом будущем, что около года назад приобрел один
из красивейших особняков в предместье Сент-Оноре. Если мне удастся вновь
завоевать Онорину, я не хочу, чтобы бедняжка видела вот этот старый дом, эту
комнату, откуда она бежала; я хочу перевести свое божество в новый храм, где
она начнет совершенно новую жизнь... Сейчас там идут работы, особняк скоро
превратится в настоящее чудо изящества и вкуса. Мне рассказывали, что
какой-то поэт, охваченный безумной страстью к одной певице, едва успев
влюбиться в нее, купил самую красивую кровать в Париже, еще не зная, как
ответит актриса на его чувства. И вот рассудительного сурового судью,
человека, слывущего мудрым советником престола, этот анекдот взволновал до
глубины души. Оратору Палаты близок и понятен поэт, идеальные мечты которого
питались реальностью. За три дня до прибытия Марии-Луизы Наполеон в Компьене
предавался отдыху на брачной постели... Все великие страсти на один лад. В
любви я - поэт и император!.."
Услыхав последние слова, я понял, что граф Октав справедливо опасается за
свой рассудок; он встал с места, шагал по комнате, размахивая руками, потом
вдруг остановился, как бы испуганный горячностью своих речей.
- Должно быть, я очень смешон, ища сочувствия в ваших глазах, - заметил
он после довольно долгого молчания.
- Нет, сударь, вы очень несчастны...
- О да! - вздохнул он, возвращаясь к своей исповеди. - Больше, чем вы
думаете! По пылкости моих слов вы, должно быть, угадываете, как сильна моя
страсть. Вот уже девять лет она истощает все мои силы; но это ничто в
сравнении с обожанием, которое внушает мне душа, ум, характер, сердце, все
то, что в женщине не составляет чисто женских свойств; словом, все те
пленительные божества из свиты Любви, которые сопутствуют ей и окружают
поэзией мимолетные наслаждения Теперь, оглядываясь в прошлое, я вижу
сокровища ума и сердца Онорины и корю себя, что в дни блаженства так мало
обращал на них внимания, как и все счастливые люди! Изо дня в день я все
отчетливее сознавал, как велика моя утрата, все яснее постигал дивные
совершенства этого своенравного и балованного создания, которое стало таким
сильным и гордым под гнетом нужды, под ударами подлой измены. И этот
небесный цветок гибнет в глуши и одиночестве! Вот мы тут толковали о законе,
- продолжал он с горькой насмешкой, - но закон - это пикет жандармов; мою
жену схватят и приведут сюда насильно! Не значит ли это завоевать труп?
Религия не имеет власти над Онориной, в религии она признает только ее
поэзию, она молится, не слушая предписаний церкви. Я же исчерпал все
возможности: милосердие, доброту, любовь... У меня нет больше сил. Остается
последнее средство для достижения победы - хитрость и терпение, благодаря
которым птицелову удается в конце концов изловить самых недоверчивых, самых
проворных, причудливых и редкостных птиц. Морис, когда де Гранвиль допустил
вполне простительную нескромность и вам открылась тайна моей жизни, я увидел
в этой случайности веление судьбы, одно из тех указаний свыше, которым
повинуются и которых вымаливают игроки в разгар азартной игры... Достаточно
ли вы ко мне привязаны, чтобы романтически пожертвовать собой ради меня?..
- Я догадываюсь, что вы хотите сказать, граф, - ответил я, перебивая его,
- я вижу ваши намерения. Ваш первый секретарь хотел взломать вашу шкатулку;
у второго слишком пылкое сердце, - он может влюбиться в вашу жену. Неужели
вы хотите обречь его на гибель, послав прямо в огонь? Сунуть руку в костер и
не обжечься, да разве это возможно?
- Вы ребенок, - возразил граф, - я отправлю вас туда в перчатках! На
улице Сен-Мор, в домике огородника, который я освобожу для вас, поселится не
секретарь мой, а мой двоюродный племянник, барон д'Осталь, докладчик дел
Государственного совета...
Не успел я прийти в себя от изумления, как услышал звон колокольчика, и
какая-то коляска подкатила к самому подъезду. Вскоре лакей доложил о госпоже
де Куртвиль с дочерью. У графа Октава была многочисленная родня со стороны
матери. Госпожа де Куртвиль, его кузина, была вдовой судьи округа Сены,
который оставил ее и единственную дочь свою без всякого состояния. Разве
увядающая женщина двадцати девяти лет могла сравниться с двадцатилетней
девушкой, одаренной красотой, какой может наделить идеальную возлюбленную
лишь самое пылкое воображение?
- Титул барона, должность докладчика дел и чинов