Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
сленна, а люди в конечном счете
безнадежно глупы. Радостей нет, даже дурные поступки не доставляют
удовольствия.
- Скажи-ка, а тебе разве весело живется? - в заключение спросил он.
Муре остолбенел от негодования.
- Как это - "весело ли"? - воскликнул он. - Что это ты говоришь? Так
вот-до чего ты дошел, старина! Конечно, мне весело, даже когда все кругом
трещит, потому что тогда я прихожу в неистовство. Я остро чувствую, я не
могу спокойно относиться к жизни; быть может, поэтому мне и интересно.
Бросив взгляд в сторону гостиной, он понизил голос.
- Сознаюсь, - сказал он, - есть женщины, которые надоели мне до смерти.
Но уж если мне взбредет на ум добраться до какой-нибудь, я, черт возьми,
держу ее крепко! И, уверяю тебя, не промахнусь и ни с кем делиться не
стану... Впрочем, дело не в женщинах; мне на них в конце концов наплевать.
Главное, видишь ли, это желать, действовать - словом, созидать... У тебя
возникает идея, ты борешься за нее, вколачиваешь ее людям в голову и
видишь, как она разрастается и торжествует... Да, старина, вот это меня
забавляет!
В его словах звучала жизнерадостность, неутолимая жажда деятельности.
Он снова назвал себя сыном своего времени. Поистине надо быть калекой,
гнилушкой, надо иметь дырявую голову, чтобы отказываться от работы в наше
время, когда предоставляется поле для широчайшей деятельности, когда весь
мир устремлен к будущему. И он поднял на смех всех отчаявшихся,
пресытившихся, всех нытиков, всех заболевших от достижений науки, всех,
кто на грандиозной современной стройке принимает хнычущий вид поэта или
жеманную позу скептика. Какое восхитительное, уместное и разумное занятие
- зевать от скуки, когда другие заняты творческим трудом!
- Зевать, глядя на других, - мое единственное удовольствие, - заметил
Валаньоск, холодно улыбаясь.
Возбуждение Муре вдруг остыло. Он снова заговорил ласково:
- Ах, старина Поль, ты все тот же, по-прежнему полон парадоксов... Но
не для того ведь мы встретились, чтобы ссориться. К счастью, у каждого
свой взгляд на вещи. А все-таки нужно будет показать тебе мою машину в
действии: ты убедишься, что это вовсе не так глупо... Однако расскажи-ка о
себе. Твоя мать и сестры, надеюсь, здоровы? В прошлом году мне говорили,
что ты собираешься жениться, что невеста в Плассане.
Уловив порывистое движение Валаньоска, Муре осекся. Валаньоск
беспокойно посмотрел в сторону гостиной, и Муре, бросив туда взгляд,
заметил, что мадемуазель де Бов не спускает с них глаз. Высокая и крупная,
Бланш была похожа на мать, но черты лица ее были грубее и уже заплыли
нездоровым жирком. На осторожный вопрос приятеля Поль ответил, что пока
еще ничего не решено и, быть может, ничего и не выйдет. Он познакомился с
мадемуазель Бланш у г-жи Дефорж, где в прошлую зиму был частым гостем, а
теперь появляется крайне редко; поэтому-то он до сих пор и не встречался с
Октавом. Валаньоск принят и у де Бовов, где ему особенно по душе глава
семейства, старый прожигатель жизни, чиновник, собирающийся выйти в
отставку. Впрочем, никаких средств у них нет: г-жа де Бов принесла мужу в
приданое только свою красоту Юноны, и семья живет на доход от последней,
теперь уже заложенной фермы; жалкий доход этот, к счастью, дополняется
девятью тысячами франков, которые граф получает как главный инспектор
конских заводов. Он выдает жене очень мало денег, ибо все еще предается
сердечным увлечениям на стороне, и графиня с дочерью вынуждены иногда сами
переделывать свои платья.
- Зачем же тогда жениться? - просто спросил Муре.
- Ах, бог мой, все равно этим должно кончиться, - произнес Валаньоск,
утомленно прикрыв глаза. - Кроме того, есть кое-какая надежда, - скоро
должна умереть ее тетка.
Между тем Муре не спускал глаз с г-на де Бова, который сидел рядом с
г-жою Гибаль; граф проявлял к ней чрезвычайную предупредительность и то и
дело вкрадчиво смеялся. Обернувшись к приятелю, Муре так многозначительно
подмигнул, что Валаньоск ответил:
- Нет, не эта... По крайней мере пока еще нет... Беда в том, что по
роду службы ему приходится разъезжать во все концы Франции, по всем
племенным заводам, и, следовательно, у него всегда есть предлог для
исчезновения. В прошлом месяце, в то время как его жена думала, что он в
Перпиньяне, он пребывал здесь в гостинице на отдаленной улице в обществе
некоей учительницы музыки.
Наступило молчание; затем Валаньоск, тоже наблюдавший, как граф
увивается за г-жой Гибаль, тихо прибавил:
- Пожалуй, ты прав... тем более что эта милая дама, говорят, отнюдь не
отличается строгостью поведения. Я слышал препотешную историю о ней и об
одном офицере... Но посмотри, до чего он занятен, как он магнетизирует ее
взглядом. Вот она, старая Франция, мой милый! Я обожаю этого человека, и,
если женюсь на его дочери, он смело может утверждать, что я это сделал
исключительно ради него.
Муре от души расхохотался: все это его очень забавляло. И он продолжал
расспрашивать Валаньоска; узнав, что идея поженить его друга и Бланш
исходит от г-жи Дефорж, он теще больше развеселился. Милой Анриетте, как и
всякой вдовушке, доставляло удовольствие устраивать браки. Сосватав
чью-нибудь дочку, она зачастую предоставляла возможность и отцу девушки
выбрать себе в ее салоне подругу жизни; и все это делалось так
естественно, так мило, что свет никак не мог бы найти тут ничего
предосудительного. Муре, любивший ее любовью делового человека, всегда
занятого и привыкшего рассчитывать свои ласки, забывал с нею все свои
уловки и питал к ней настоящую дружескую симпатию.
В эту минуту она показалась на пороге маленькой гостиной в
сопровождении старика лет шестидесяти, появления которого приятели не
заметили. Голоса дам временами повышались до крика, им вторило легкое
позвякивание ложечек в китайских чашках; порою среди наступавшей на миг
тишины раздавался звон блюдечка, неловко поставленного на мраморный
столик. Внезапно луч заходящего солнца, вырвавшись из-за большой тучи,
позолотил в саду верхушки каштанов и, проникнув в окна золотисто-красным
снопом, зажег пожаром гобелены и бронзовые украшения мебели.
- Сюда, дорогой барон, - говорила г-жа Дефорж. - Позвольте представить
вам господина Октава Муре, ему хочется засвидетельствовать вам свое
глубокое восхищение. - Обернувшись к Октаву, она прибавила: - Барон
Гартман.
На губах старика играла тонкая улыбка. Это был невысокий, крепкий
мужчина с крупной, как у многих эльзасцев, головой; его полное лицо
светилось умом, который отражался даже в мельчайших складках у рта, в
легчайшем трепетании век. Целых две недели противился он желанию Анриетты,
упорно просившей его об этом свидании, - не потому, чтобы испытывал
особенно жгучую ревность, ибо, как умный человек, давно примирился с ролью
отца, но потому, что это был уже третий друг, с которым знакомила его
Анриетта, и он боялся в конце концов показаться немного смешным. Вот
почему он подошел к Октаву со сдержанной улыбкой, как богатый покровитель,
который готов быть любезным, но отнюдь не согласен оказаться в дураках.
- Сударь, - воскликнул Муре с чисто провансальским воодушевлением, -
последняя операция "Ипотечного кредита" была изумительна! Вы не поверите,
как я счастлив и как горд, что могу пожать вам руку.
- Вы очень любезны, сударь, очень любезны! - повторял барон,
по-прежнему улыбаясь.
Анриетта глядела на них ясными глазами, без тени смущения. На ней было
кружевное платье с короткими рукавами и большим вырезом, обнажавшим
изящную шею. Она стояла между ними, откинув назад прелестную головку и
переводя взгляд с одного на другого. Она была в восторге, видя их в таком
добром согласии.
- Я оставляю вас, господа, побеседуйте, - произнесла она в заключение.
И, обращаясь к поднявшемуся с дивана Полю, прибавила: - Не хотите ли чаю,
господин Валаньоск?
- С удовольствием, сударыня.
И они вернулись в гостиную.
Муре сел на кушетку возле барона Гартмана и вновь рассыпался в похвалах
операциям "Ипотечного кредита". Затем он перешел к особенно
интересовавшему его вопросу: он заговорил о новой улице, которая должна
служить продолжением улицы Реомюра и образовать между Биржевой площадью и
площадью Оперы новый уголок города под названием улицы Десятого декабря.
Общественная необходимость в ней была официально признана уже полтора года
тому назад, недавно был назначен комитет отчуждения; весь квартал,
взбудораженный толками о грандиозных сломках, терялся в догадках о времени
начала работ и пытался разузнать, какие дома обречены на снос. Уже около
трех лет ждал Муре этих изменений, во-первых, потому, что предвидел
оживление торговли, а во-вторых, потому, что мечтал о расширении магазина
- и о расширении таком грандиозном, что даже не осмеливался признаваться в
своих мечтах. Улица Десятого декабря должна была пересечь улицы Шуазель и
Мишодьер, и он уже видел, как "Дамское счастье" захватывает весь квартал
между этими улицами и улицей Нев-Сент-Огюстен, и уже представлял себе, как
на новой улице будет выситься фасад его дворца, властелина покоренного
города. Когда Муре узнал, что "Ипотечный кредит" заключил с правительством
договор и принял на себя обязательство по сломке мешающих зданий и
застройке улицы Десятого декабря при условии, что банку будет
предоставлена собственность на прилегающие участки земли, - у него
возникло горячее желание познакомиться с бароном Гартманом.
- Значит, это верно, - повторял он, прикидываясь простаком, - что вы
сдадите правительству уже совершенно готовую улицу со сточными канавами,
тротуарами и газовыми фонарями? Следовательно, прилегающие владения явятся
достаточной компенсацией ваших расходов? Любопытно, крайне любопытно!
Наконец Муре подошел к деликатному пункту. Он знал, что "Ипотечный
кредит" тайно приобретает дома в том квартале, где находится "Дамское
счастье", и не только те, что должны пасть под киркою разрушителей, но и
те, которые должны уцелеть. Муре чуял, что Гартман что-то замышляет,
беспокоился за судьбу расширений, о которых мечтал, и опасался, как бы не
пришлось ему в один прекрасный день столкнуться с могущественным банком,
владельцем домов, которые тот, разумеется, уже не выпустит из своих рук.
Именно эти опасения и внушили Муре желание поскорее завязать с бароном
знакомство, причем связующим звеном должна была быть женщина - это всегда
сближает мужчин, любящих поволочиться. Муре мог бы, конечно, повидаться с
финансистом в его кабинете и спокойно поговорить там о крупном начинании,
участие в котором он намеревался ему предложить. Но он чувствовал себя
гораздо смелее у Анриетты: он знал, как трогает и располагает друг к другу
обладание одной и той же женщиной. Быть у нее, вдыхать запах любимых ею
духов, находиться рядом с нею, видеть улыбку, обращенную к ним обоим,
казалось ему залогом успеха.
- Это вы купили старинный особняк Дювиллара, смежный с моим владением?
- внезапно спросил он.
Барон Гартман на мгновение смешался, затем стал отрицать. Но Муре,
глядя ему прямо в лицо, рассмеялся и с этой минуты принял на себя новую
роль - роль славного малого, откровенного, ведущего дела начистоту.
- Знаете, барон, раз уж мне выпала нежданная честь встретиться с вами,
я намерен открыть вам свою душу... О, я не собираюсь выведывать ваши
тайны... Я только признаюсь вам в своих, так как убежден, что отдаю их в
самые верные руки. К тому же я чрезвычайно нуждаюсь в ваших советах, но
все не осмеливался обратиться к вам.
И он действительно исповедался, рассказал о своих планах, не скрыл даже
финансового кризиса, который переживал сейчас среди своих побед. Он
рассказал обо всем: о последовательных расширениях, о постоянном обращении
прибылей в дело, о суммах, внесенных его служащими, о том, что торговый
дом рискует своим существованием при каждом базаре, так как весь капитал
сразу ставится на карту. И, однако, он просил вовсе не денег, так как
фанатически верил в своих покупательниц. Его честолюбие шло дальше: он
предлагал барону вступить в компанию, причем "Ипотечный кредит" в качестве
пая должен был внести колоссальный дворец, который Муре уже видел в
мечтах; он же со своей стороны отдал бы этому делу свой ум и уже созданные
им торговые фонды. Доходы можно было бы делить пропорционально вкладам.
Осуществление этой затеи казалось ему как нельзя более легким.
- Что вы станете делать со своими участками и домами? - настойчиво
спрашивал он. - Вы, несомненно, что-то задумали. Но я совершенно убежден,
что ваш замысел не сравнится с моим... Подумайте об этом. Мы выстроим на
пустырях торговые ряды, мы снесем или перестроим дома и откроем самые
большие в Париже магазины, настоящую ярмарку, которая принесет нам
миллионы. Ах, если бы я мог обойтись без вас!.. - вырвалось у него
откровенное признание. - Но теперь все в ваших руках. Да, кроме того, у
меня никогда не будет нужных оборотных средств... Нам непременно следует
столковаться, иначе это было бы преступлением.
- Как вы увлекаетесь, сударь, - сдержанно заметил барон. - Какое у вас
воображение!
Продолжая улыбаться, он покачал головой, но про себя уже решил не
платить откровенностью за откровенность. План "Ипотечного кредита"
заключался в том, чтобы построить на улице Десятого декабря конкурента
Гранд-отелю - роскошную гостиницу, которая будет привлекать иностранцев
своей близостью к центру. Впрочем, гостиница должна была занять далеко не
все освобождающееся пространство, так что барон мог бы согласиться и на
предложение Муре и вступить в переговоры относительно остальной, еще очень
обширной площади. Но ему уже пришлось финансировать двух друзей Анриетты,
и он несколько утомился ролью богатого покровителя. Кроме того, несмотря
на всю любовь барона к деятельности и готовность открыть кошелек для всех
умных и предприимчивых молодых людей, коммерческий размах Муре не столько
пленил, сколько озадачил его. Не явится ли этот гигантский магазин
фантастической, неблагоразумной затеей? Не рискует ли Муре разориться,
давая волю воображению и переступая все пределы торговли новинками?
Словом, барон просто не верил в это дело. И он отказался.
- Конечно, идея сама по себе очень увлекательная, - сказал он. - Только
это идея поэта... Где вы найдете покупателей, чтобы наполнить такой собор?
Муре мгновение глядел на него молча, словно остолбенев от его отказа.
Возможно ли! Человек с таким нюхом, делец, сразу чующий деньги, как бы
глубоко они ни были зарыты! И, красноречивым жестом показав на дам в
гостиной, Муре воскликнул:
- Покупатели? Да вот они!
Солнце меркло; золотисто-красный сноп света превратился в бледный луч,
последний привет которого догорал на шелке обоев и на обивке мебели.
Сгущающиеся сумерки наполняли просторную комнату теплой, нежащей
интимностью. В то время как граф де Бов и Поль де Валаньоск разговаривали
у окна, глядя в сад, дамы образовали в середине комнаты тесный кружок, и
оттуда доносились взрывы смеха, шушуканье, оживленные вопросы и ответы, в
которых сказывалась вся страсть женщины к тратам и тряпкам. Они болтали о
туалетах; г-жа де Бов описывала виденное ею бальное платье:
- На лиловато-розовом шелковом чехле - воланы из старинных алансонских
кружев шириною в тридцать сантиметров...
- Ох, если б я могла себе это позволить! - перебила ее г-жа Марти. -
Бывают же счастливые женщины!
Барон Гартман, как и Муре, разглядывал дам в настежь открытую дверь. Он
прислушивался одним ухом к их разговорам, в то время как молодой человек,
загоревшись желанием убедить его, все больше раскрывал перед ним свою
душу, объясняя новую систему торговли новинками. Эта торговля зиждется
теперь на беспрестанном и быстром обращении капитала, что достигается
путем возможно большего оборота товаров. Так, за нынешний год его капитал,
составлявший всего-навсего пятьсот тысяч франков, обернулся четыре раза и
принес такой доход, как если бы равнялся двум миллионам. А удесятерить
доход ничего не стоит, так как, по словам Муре, обращение капитала в
некоторых отделах со временем можно будет, несомненно, довести до
пятнадцати и даже двадцати раз за год.
- Вот и вся механика, барон, понимаете? Дело нехитрое, но надо было это
придумать. Мы не нуждаемся в большом оборотном капитале. Единственная наша
забота - возможно-быстрее сбывать товары, чтобы заменять их другими, а это
соответственно увеличивает проценты с капитала. Следовательно, мы можем
удовлетворяться самой маленькой прибылью; поскольку наши общие расходы
достигают громадной цифры в шестнадцать процентов, а мы никогда не
накидываем на товары больше двадцати процентов, наша прибыль в итоге равна
четырем процентам; но когда можно будет оперировать большим количеством
хороших и постоянно пополняемых товаров, это в конечном счете принесет нам
миллионные доходы... Вы следите за моей мыслью, не так ли?.. Дело ясное!
Барон снова покачал головой. Хотя сам он пускался в весьма рискованные
предприятия, хотя смелость, проявленную им во время первых опытов
внедрения газового освещения, до сих пор еще приводили в пример, он все же
не поддавался доводам Муре.
- Отлично понимаю, - возразил барон. - Вы продаете дешево, чтобы
продать много, и продаете много, чтобы продать дешево... Вся суть в том,
чтобы продавать, но я опять-таки вас спрашиваю: кому вы будете продавать?
Каким образом рассчитываете вы поддерживать такую колоссальную торговлю?
Неожиданный шум голосов, донесшийся из гостиной, перебил объяснения
Муре. Оказывается, г-жа Гибаль считает, что воланы из старинных
алансонских кружев нужно делать только на передничках.
- Но, дорогая моя, - возражала г-жа де Бов, - передничек также весь в
кружевах. Получилось на редкость богато.
- Ах, вы подали мне мысль, - перебила г-жа Дефорж, - у меня есть
несколько метров алансона... Надо будет еще прикупить для отделки.
Голоса притихли, теперь слышно было только шушуканье. Произносились
какие-то цифры; спор подхлестывал желание, дамы уже накупали целые охапки
кружев.
- Право же, - сказал наконец Муре, получив возможность договорить, -
можно продавать все, что угодно, когда умеешь продавать. В этом суть нашей
победы.
И он образно, пылко, с присущим провансальцам воодушевлением принялся
рассказывать, что представляет собою новая система торговли. Это прежде
всего колоссальное, ошеломляющее покупателя изобилие товаров,
сосредоточенных в одном месте; благодаря обилию выбора эти товары как бы
поддерживают и подпирают друг друга. Заминок не бывает никогда, потому что
к любому сезону выпускается соответствующий ассортимент; покупательница,
увлеченная то тем, то другим, переходит от прилавка к прилавку, - здесь
покупает материю, там нитки, еще дальше манто, словом - одевается с головы
до ног, а потом наталкивается на неожиданные находки и уступает
потребности приобретения ненужных вещей и красивых безделушек. Затем Муре
стал восхвалять преимущества твердо установленных цен. Великий переворот в
торговле новинками начался именно с этой находки. Старинная коммерция,
мелкая торговля чахнет именно потому, что не может выдержать конкуренции
тех товаров, дешевизна которых гарантируется фирменной маркой. Ныне о
конкуренции может суд