Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
необъятный зал. Внизу, вокруг нее, продолжала волноваться толпа, - она
текла в двух встречных направлениях, и водоворот этот чувствовался вплоть
до самого отдела шелков; толпа все еще была очень разношерстной; было
много мещанок, домашних хозяек, много женщин в трауре, с длинными вуалями,
были неизбежные кормилицы, случайно завернувшие сюда и ограждавшие своих
младенцев растопыренными локтями; однако во второй половине дня стало
появляться больше светских дам. И все это море, пестревшее шляпками
вперемежку с ничем не покрытыми белокурыми и черными головами, текло с
одного конца галереи к другому и среди сверкающих красок материй казалось
бесцветным и тусклым. Всюду г-жа Дефорж видела большие ярлыки с громадными
цифрами, выделявшиеся резкими пятнами на ярких ситцах, блестящих шелках и
темных шерстяных материях. Потоки протянутых лент отделяли головы от
туловищ, целая стена фланели выпячивалась вперед наподобие мыса, зеркала
уводили залы в бесконечную глубь, отражая выставленные товары и группы
покупателей с запрокинутыми лицами, половинами плеч и обрывками рук; а
справа и слева из боковых галерей открывался вид на другие отделы, на
белоснежные недра белья, на пестрые глубины трикотажа, на смутные дали,
пронизанные полосой света, ворвавшейся из какого-нибудь окна, и там толпа
уже казалась не толпой, а какой-то человеческой пылью. Г-жа Дефорж
взглянула наверх и увидела на лестницах, на висячих мостах, вдоль перил
верхних этажей непрерывный жужжащий поток, устремленный куда-то ввысь, -
население целой страны, подвешенное в воздухе и путешествующее в просветах
огромного металлического каркаса; эти бесчисленные люди вырисовывались
черными силуэтами в рассеянном свете, проникавшем сквозь расписанные
эмалью стекла. С потолка спускались большие золоченые люстры. Полотнища
ковров, вышитого шелка, затканных золотом материй, ниспадая, свешивались с
балюстрад сверкающими знаменами. Тут же, из конца в конец, совершали свой
полет кружева, трепетно реяли муслины, торжествовали шелка, завершаясь
апофеозом полуодетых манекенов. А над всем этим хаосом, на самом верху, в
отделе постельных принадлежностей, виднелись словно повисшие в воздухе
маленькие железные кроватки с матрацами и белыми занавесками - целый
дортуар пансионерок, которые спали под непрерывный топот покупателей, -
впрочем, все редевших по мере восхождения кверху.
- Не угодно ли, сударыня? Дешевые подвязки! - окликнул г-жу Дефорж один
из продавцов, заметив, что она остановилась. - Чистый шелк, двадцать
девять су.
Она не удостоила его ответом. Зазывания вокруг нее звучали все
ожесточеннее. Она попыталась сориентироваться. Касса Альбера Ломма
находилась слева от нее; он знал г-жу Дефорж в лицо и позволил себе
приятно ей улыбнуться; он работал не торопясь, несмотря на поток
осаждавших его счетов, тогда как за его спиной Жозеф воевал с мотком
веревок, еле успевая завязывать покупки. Тут г-жа Дефорж поняла, где она:
перед ней отдел шелков. Но ей потребовалось минут десять, чтобы сюда
добраться, - до того быстро разрасталась толпа. Красные шары становились
все многочисленней. Поднимаясь в воздух на незримых ниточках, они
сливались в сплошное пурпурное облако, тихо плывшее к дверям и дальше - в
Париж; ей беспрестанно приходилось нагибать голову под этими летящими
шарами, когда она встречалась с детьми, которые держали их, намотав нитку
на крошечный пальчик.
- Как, сударыня, вы все-таки рискнули? - весело воскликнул Бутмон,
увидев г-жу Дефорж.
Заведующий отделом, которого сам Муре ввел в дом г-жи Дефорж, иногда
заходил к ней на чашку чая. Она находила его вульгарным, но очень
любезным; этот сангвиник, отличавшийся неизменно хорошим расположением
духа, удивлял и забавлял ее. К тому же позавчера он рассказал ей без
обиняков об отношениях Муре и Клары, причем сделал это без всякого
расчета, просто по глупости толстяка, любителя посмеяться; снедаемая
ревностью, она скрывала свою рану под внешним презрением; однако она
пришла сюда, чтобы попытаться узнать, кто эта девушка, и поглядеть на нее;
Бутмон сказал только, что она продавщица из отдела готового платья, а
назвать ее имя отказался.
- Вам что-нибудь угодно? - продолжал он.
- Конечно, иначе я бы не пришла... Найдется у вас фуляр для домашней
кофточки?
Она надеялась выпытать у него имя соперницы, чтобы посмотреть на нее.
Бутмон тотчас позвал Фавье и продолжал болтать с нею в ожидании продавца,
который был занят с покупательницей, той самой "красавицей",
очаровательной блондинкой, о которой нередко толковал весь отдел, хотя
никто ничего не знал о ней, даже ее имени. На этот раз красавица была в
глубоком трауре. Кого же она потеряла - мужа? отца? Наверное, не отца,
потому что тогда она была бы куда печальней. Но в таком случае что же о
ней болтали? Значит, это вовсе не кокотка, раз у нее был настоящий муж! А
может быть, она носит траур по матери? Несколько минут, несмотря на
горячку работы, все приказчики были заняты этим вопросом и обменивались
всевозможными догадками.
- Да скорей же, это просто невыносимо, - накинулся Гютен на Фавье,
когда тот возвратился наконец, проводив покупательницу в кассу. - Когда
эта дама здесь, вы никак не можете с ней расстаться... Ведь она смеется
над вами!
- Не больше, чем я над нею! - с обидой отвечал продавец.
Но Гютен пригрозил, что пожалуется дирекции, если Фавье не будет
относиться к покупателям с большим уважением. С тех пор как отдел,
объединившись, добыл ему место Робино, Гютен сделался строг, сварлив и
придирчив. Вопреки всем своим обещаниям остаться хорошим товарищем, -
обещаниям, которыми он некогда подогревал пыл сослуживцев, - он стал до
того несносен, что его недавние сторонники теперь глухо поддерживали
против него Фавье.
- Ну, без возражений, - сурово продолжал Гютен. - Господин Бутмон
просит вас достать фуляр самых светлых оттенков.
Выставка летних шелков, расположенная в центре отдела, освещала, словно
восходящее солнце, весь зал сиянием зари и переливалась самыми нежными
цветами радуги - бледно-розовым, светло-желтым, ясно-голубым. Тут были
фуляры прозрачнее облака; сюра - легче пуха, летящего с деревьев;
атласистые китайские шелка, напоминающие нежную кожу китайских девушек.
Были тут и японские понже, индийские тюсоры и кора, не говоря уже о легких
французских шелках, полосатых, в мелкую клетку и в цветочках всевозможных
рисунков, - шелках, вызывавших мысль о дамах в платьях с оборками,
вышедших майским утром погулять под раскидистыми деревьями парка.
- Я возьму вот этот, во вкусе Людовика Четырнадцатого, с букетиками
роз, - сказала наконец г-жа Дефорж.
И пока Фавье отмеривал материю, она в последний раз попробовала
выпытать у Бутмона, стоявшего возле нее, хоть что-нибудь о сопернице.
- Я поднимусь в отдел готовых вещей взглянуть на дорожные манто...
Героиня вашей истории блондинка?
Заведующий отделом, которого начала тревожить ее настойчивость,
ограничился улыбкой. Но как раз в эту минуту мимо Проходила Дениза. Она
только что передала в руки Льенара, в отделе мериносовых тканей, г-жу
Бутарель, - провинциалку, дважды в год приезжавшую в Париж, чтобы
разбросать по отделам "Дамского счастья" все деньги, которые ей удалось
сберечь в хозяйстве. Фавье уже взял было фуляр г-жи Дефорж, но Гютен,
желая сделать ему приятное, остановил его:
- Не ходите, мадемуазель окажет нам услугу и проводит вашу
покупательницу.
Дениза охотно взяла сверток и счета. Она от смущения не решалась
взглянуть в лицо молодому человеку, словно он напоминал ей о старом грехе,
хотя этот грех и был только в ее помыслах.
- Скажите, - тихонько спросила Бутмона г-жа Дефорж, - уж не эта ли
недотепа? Разве он взял ее обратно?.. Ну, значит - она и есть героиня
приключения!
- Может быть, - ответил заведующий с улыбкой, твердо решив не говорить
правды.
Госпожа Дефорж, предшествуемая Денизой, стала медленно подниматься по
лестнице. Ей приходилось останавливаться через каждые три секунды, чтобы
не быть унесенной потоком, стремившимся вниз. Все здание дрожало, и
железные ступени лестницы вздрагивали под ногами, словно трепеща от
дыхания толпы. На каждой ступеньке стояли прочно укрепленные манекены, на
которых висели костюмы, пальто, халаты, - можно было подумать, что здесь
выстроилась для какого-то триумфального шествия двойная шеренга солдат; у
каждого манекена вместо головы торчала маленькая деревянная ручка, похожая
на рукоятку кинжала, вонзенного в красный мольтон, который выделялся на
шее манекена кровавым пятном, словно свеженанесенная рана.
Госпожа Дефорж подходила уже ко второму этажу, когда новый напор толпы
- более сильный, чем все предыдущие, - на минуту остановил ее. Теперь она
видела под собой отделы нижнего этажа, наводненные толпой покупательниц,
через которую она только что пробралась. Новое зрелище предстало перед
ней; внизу с живостью муравейника копошился целый океан голов, которые она
видела под определенным углом, так что они заслоняли от нее корсажи. Белые
ярлыки казались отсюда тонкими черточками, полосы лент сплющивались,
фланелевый мыс пересекал галерею узкой стеной, а ковры и вышитые шелковые
материи, свисавшие с балюстрад наподобие стягов, теперь ниспадали к ее
ногам, словно хоругви, расставленные вдоль церковных хоров. Она различала
вдали перекрестки боковых галерей, как различают с вершины колокольни
перекрестки соседних улиц, где черными точками движутся прохожие. Но одно
особенно поражало ее: закрыв глаза, утомленные и ослепленные сверкающим
хаосом красок, она еще острее ощущала присутствие толпы, дававшей о себе
знать глухим шумом вздымающегося прилива и человеческой теплотой. От пола
поднималась мелкая пыль, пропитанная запахом женщины, запахом ее белья и
тела, ее юбок, ее волос, - острым, захватывающим запахом - особым фимиамом
этого храма, воздвигнутого в честь женского тела.
Муре все еще стоял с Валаньоском перед читальным залом; он вдыхал этот
запах, опьянялся им и твердил:
- Они тут как у себя дома; я знаю таких, которые проводят здесь целые
дни, лакомятся пирожками, строчат письма. Остается только устроить им
здесь спальню.
Эта шутка рассмешила Валаньоска, которому при его пессимизме казалась
абсурдной неутолимая жажда тряпок, владеющая этими представительницами
человечества; забегая иногда проведать своего школьного товарища, он
уходил от него почти оскорбленным, до того жизнерадостен казался Муре в
этом мире кокеток. Неужели ни одна из этих пустоголовых и бессердечных
женщин не докажет ему всей глупости и бесполезности существования? Но в
этот день Октав, видимо, утратил свою величественную уравновешенность.
Обычно он разжигал горячку в покупательницах со спокойной уверенностью
дельца, а теперь, казалось, и сам был захвачен порывом страсти, которою
мало-помалу начинал пылать магазин. Когда он заметил, что Дениза и г-жа
Дефорж поднимаются по большой лестнице, он заговорил громче, невольно стал
жестикулировать и старался не оборачиваться в их сторону; чувствуя их
приближение, он волновался все больше и больше, лицо его залилось
румянцем, а глаза засветились тем восторгом, которым рано или поздно
начинали искриться глаза покупательниц.
- Должно быть, здорово вас обкрадывают, - сказал Валаньоск, которому
чудилось в толпе немало преступных лиц.
Муре широко развел руками.
- Милый мой! Ты представить себе не можешь!
Он ухватился за эту тему и стал приводить факты, вдаваясь в
неисчерпаемые подробности и описывая различные категории воровок.
Во-первых, есть профессиональные воровки: эти причиняют всего меньше
вреда, потому что почти все известны полиции. Затем идут воровки-маньячки,
страдающие извращенностью желаний - новым видом невроза, который
порождают, по словам одного психиатра, искушения, таящиеся в больших
магазинах. Наконец, многие беременные женщины подвержены клептомании, но
они крадут только определенные предметы; так, у одной из них полицейский
комиссар обнаружил двести сорок восемь пар розовых перчаток, которые она
наворовала в различных магазинах Парижа.
- Так вот почему у женщин здесь такие странные глаза, - заметил
Валаньоск. - Я все гляжу на жадные и в то же время пристыженные лица этих
помешанных созданий... Недурная школа честности!
- Еще бы! - отвечал Муре. - Хоть мы и стараемся, чтобы они чувствовали
себя здесь как дома, однако нельзя же допускать, чтобы они уносили под
манто товары... И попадаются ведь очень порядочные особы. На прошлой
неделе мы поймали сестру некоего аптекаря и жену советника. Такие истории
мы, конечно, стараемся замять.
Он замолчал, указывая на инспектора Жува: тот как раз следовал внизу, в
отделе лент, за беременной женщиной. Эта женщина, огромному животу которой
тяжко приходилось от толкотни, шла с подругой, очевидно сопровождавшей ее
специально для того, чтобы защищать от толчков; всякий раз как беременная
останавливалась около прилавка, Жув не спускал с нее глаз, в то время как
ее подруга без стеснения рылась в ящиках.
- О, он ее зацапает, - продолжал Муре, - он отлично знает все их
уловки.
Но голос Муре задрожал, а смех стал принужденным. Дениза и Анриетта,
которых он не терял из виду, с немалым трудом выбрались из толпы и
появились наконец позади него. Он обернулся и поклонился покупательнице
скромным поклоном друга, который не хочет компрометировать женщину, когда
она не одна. Но Анриетта, насторожившаяся после рассказа Бутмона, отлично
заметила, каким взглядом Муре сначала окинул Денизу. Решительно эта
девушка и есть та соперница, которую Анриетта искала в "Счастье".
В отделе готового платья продавщицы теряли голову. Две девушки были
больны, а г-жа Фредерик, помощница заведующей, накануне преспокойно
уволилась: пришла в кассу и взяла расчет, так же молниеносно бросив
"Счастье", как это последнее выбрасывало своих служащих. С самого утра,
невзирая на лихорадочный разгар торговли, все только и судачили об этом.
Клара, державшаяся в отделе единственно благодаря капризу Муре, нашла этот
поступок "шикарным"; Маргарита сообщила, что Бурдонкль вне себя; г-жа
Орели с обидой заявила, что г-жа Фредерик должна была бы по крайней мере
ее предупредить, - подобную скрытность и представить себе трудно; и,
несмотря на то, что г-жа Фредерик ни с кем не откровенничала, все решили,
что она покинула магазин, потому что выходит замуж за содержателя бань,
находящихся около рынка.
- Вам угодно дорожное манто, сударыня? - спросила Дениза г-жу Дефорж,
предварительно предложив ей стул.
- Да, - сухо ответила та, решив держаться с девушкой как можно грубее.
Отдел был заново обставлен - богато и вместе с тем строго: высокие
шкафы из резного дуба, зеркала во весь простенок, красный плюшевый ковер,
заглушавший шаги бесконечной вереницы покупательниц. Пока Дениза
отыскивала дорожное манто, г-жа Дефорж осмотрелась вокруг, увидела свое
отражение в одном из зеркал и стала себя разглядывать. Уж не постарела ли
она, раз ей изменяют с первой попавшейся девчонкой? В зеркале отражался
весь отдел с его лихорадочной суетней, но она видела только свое бледное
лицо и даже не слышала, как за ее спиной Клара рассказывала Маргарите о
каком-то тайном грешке г-жи Фредерик, о том, как последняя утром и вечером
нарочно делала крюк и шла через проезд Шуазель, чтобы думали, будто она
живет на левом берегу.
- Вот наши последние модели, - сказала Дениза. - Они имеются у нас в
разных цветах.
Она разложила четыре-пять манто. Г-жа Дефорж презрительно рассматривала
их, с каждым новым манто становясь все резче. К чему эти складки? Они
только обуживают манто. А это, с квадратными плечами, точно вырублено
топором. Не путешествовать же одетой под сторожевую будку!
- Покажите мне что-нибудь другое, мадемуазель!
Дениза развертывала вещи и снова складывала их, не позволяя себе ни
малейшего жеста неудовольствия. Но невозмутимое терпение девушки только
пуще раздражало г-жу Дефорж. Ее глаза все снова и снова возвращались к
зеркалу напротив. Теперь она рассматривала себя рядом с Денизой и
сравнивала ее с собою. Возможно ли, чтобы ей предпочли это невзрачное
создание? Ей вспомнилось, что она видела эту девушку, когда та только что
поступила на службу, она казалась тогда такой глупенькой, была так
неуклюжа, словно только что приехала из деревни, где пасла гусей. Слов
нет, теперь она держится лучше, шелковое платье придает ей строгий,
корректный вид. Но все же какое ничтожество, какая заурядная физиономия!
- Я принесу вам, сударыня, другие модели, - спокойно сказала Дениза.
Когда она вернулась, все повторилось сызнова. Оказалось, что сукно
слишком тяжелое и никуда не годится. Г-жа Дефорж вертелась, повышая голос
и стараясь привлечь внимание г-жи Орели, чтобы последняя разбранила
девушку. Но Дениза после своего возвращения в "Счастье" мало-помалу
покорила весь отдел: теперь она чувствовала себя здесь как дома;
заведующая даже обнаружила в ней редкие для продавщицы качества: кроткую
настойчивость, умение с приветливой улыбкой убедить покупательницу.
Поэтому г-жа Орели только слегка пожала плечами, но от вмешательства
воздержалась.
- Может быть, сударыня, вы могли бы сказать мне хотя бы приблизительно,
что вам надо? - снова спросила Дениза, все с той же невозмутимой
вежливостью.
- Но у вас же ничего нет! - воскликнула г-жа Дефорж.
Она остановилась, с удивлением почувствовав прикосновение чьей-то руки.
Это была г-жа Марти. Поддавшись болезненной страсти к тратам, она носилась
теперь по всем отделам. После галстуков, вышитых перчаток и красного
зонтика покупки ее до того разрослись, что последний продавец вынужден был
Положить на стул сверток, который оттягивал ему руку; и он шел впереди,
таща этот стул с нагроможденными на нем юбками, салфетками, занавесками,
лампой и тремя соломенными половичками.
- Вот как, вы покупаете дорожное манто? - сказала она.
- Ох, нет, нет, - отвечала г-жа Дефорж, - они все так ужасны.
Но тут г-жа Марти увидела полосатое манто, которое ей показалось совсем
недурным. Ее дочь уже рассматривала его. Тогда Дениза позвала Маргариту,
решив помочь отделу сбыть прошлогоднюю модель, и Маргарита, по одному
взгляду, брошенному сослуживицей, выдала залежавшееся манто за совершенно
исключительную вещь. Когда Маргарита поклялась, что цена на него уже была
два раза снижена, что со ста пятидесяти франков ее спустили до ста
тридцати, и сказала, что теперь вещь стоит всего лишь сто десять, - г-жа
Марти уже не смогла воспротивиться искушению купить по дешевке. Она взяла
манто, и продавец, до сих пор сопровождавший ее, поспешил оставить стул,
на котором громоздилась целая куча товаров с прикрепленными к ним чеками.
Тем временем за спиной покупательниц, в суматохе продажи, шли своим
чередом пересуды насчет г-жи Фредерик.
- Так у нее, правда, кто-то был? - спрашивала молоденькая приказчица,
недавно поступившая в отдел.
- Да банщик, черт возьми! - отвечала Клара. - Разве можно доверять этим
вдовам-тихоням!
Пока Маргарита оформляла продажу манто, г-жа Марти повернула голову и
прошептала г-же Дефорж, указывая на Клару