Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
, за его глазами цвета старого золота, за его
холеной бородой ей почудился образ умершей женщины, г-жи Эдуэн, кровью
которой цементированы камни этого дома. И, как вчера, по телу ее пробежала
дрожь; она решила, что просто боится его.
Между тем г-жа Орели сложила список. Ей требовалась только одна
продавщица, а было записано уже десять желающих. Но слишком ей хотелось
угодить хозяину, чтобы колебаться. Просьба пойдет своим чередом, инспектор
Жув наведет справки, даст заключение - тогда заведующая решит.
- Хорошо, мадемуазель, - величественно произнесла она, дабы сохранить
свой авторитет. - Вам напишут.
Дениза в смущении постояла еще с минуту, не зная, как уйти от всех этих
чужих людей. Наконец она поблагодарила г-жу Орели; проходя мимо Муре и
Бурдонкля, она поклонилась им, но они уже больше не обращали на нее
внимания и даже не ответили на ее поклон, - они вместе с г-жою Фредерик
внимательно разглядывали модель нового манто.
Клара с видом оскорбленной белоручки перемигнулась с Маргаритой, как бы
предвещая, что новая продавщица встретит в их отделе не особенно
дружелюбное отношение. Дениза, вероятно, чувствовала за спиной это
безразличие и недоброжелательство; она спускалась по лестнице с той же
тревогой, с какой и всходила; тоскливо спрашивала она себя, радоваться ей
или огорчаться тому, что она пришла сюда? Может ли она рассчитывать на
место? Она снова начала сомневаться: от смущения она никак не могла
понять, чего же ей ждать. Из сегодняшних впечатлений особенно ярки были
два, которые мало-помалу и стерли остальные: сильное до ужаса впечатление,
произведенное на нее Муре, и любезность Гютена, явившаяся в то утро
единственной ее отрадой и оставившая в ней восхитительно нежное
воспоминание; наполнявшее ее благодарностью. Проходя по магазину к выходу,
она глазами искала юношу, радуясь мысли, что может еще раз хоть взглядом
поблагодарить его, и очень огорчилась, что он не встретился на ее пути.
- Ну как, мадемуазель, можно вас поздравить с успехом? - спросил ее
взволнованный голос, когда она наконец очутилась на улице.
Она обернулась и увидела бледного, долговязого юношу, который утром
обратился к ней с вопросом. Он тоже выходил из "Дамского счастья" и,
казалось, был еще больше нее растерян и ошеломлен допросом, которому
только что подвергся.
- Сама не знаю, сударь, - отвечала она.
- Вот и я тоже. Ну и чудно же они там рассматривают вас и
расспрашивают!.. Я ищу место в отделе кружев, я ухожу от Кревкера, с улицы
Майль.
Снова они стояли друг перед другом, краснея и не зная, как расстаться.
Наконец молодой человек с трудом преодолел робость и, чтобы сказать хоть
что-то, осмелился спросить:
- Как вас зовут, мадемуазель?
- Дениза Бодю.
- А меня Анри Делош.
Теперь они улыбались. Схожесть положения сближала их, они протянули
друг другу руки.
- Желаю успеха!
- И вам также!
3
По субботам, от четырех до шести, г-жа Дефорж устраивала чай с
пирожными для друзей. Ее квартира помещалась на четвертом этаже, на углу
улиц Риволи и Альже; окна двух гостиных выходили в Тюильрийский сад.
В эту субботу лакей только было открыл перед Муре дверь в большую
гостиную, как вдруг последний увидел г-жу Дефорж, проходившую через
гостиную поменьше. Заметив его, она остановилась; он вошел с церемонным
поклоном. Но как только лакей затворил за собой дверь, Муре с живостью
схватил руку молодой женщины и нежно поцеловал ее.
- Осторожнее, у меня гости, - тихо сказала она, указывая на дверь
большой гостиной. - Я ходила за этим веером, чтобы показать его.
И она шаловливо ударила Муре по лицу кончиком веера. Это была довольно
полная брюнетка с большими ревнивыми глазами. Муре, задержав ее руку в
своей, спросил:
- Он придет?
- Конечно, - сказала она, - он обещал.
Речь шла о бароне Гартмане, директоре "Ипотечного кредита". Г-жа
Дефорж, дочь члена Государственного совета, была вдовой биржевика; муж
оставил ей состояние, которое одни сильно преувеличивали, а другие вовсе
отрицали. Еще при жизни мужа она, по слухам, выказывала особую
признательность барону Гартману, известному финансисту, советы которого
были очень полезны чете Дефорж; после смерти мужа связь Анриетты с
бароном, по-видимому, продолжалась, но по-прежнему без лишнего шума - тихо
и благоразумно. Г-жа Дефорж никогда не давала повода толкам, и ее
принимали повсюду в кругах той высшей буржуазии, к которой она
принадлежала по рождению. Теперь страсть банкира, умницы и скептика,
перешла в простую отеческую привязанность; г-жа Дефорж, позволяя себе
иметь любовников, которых он терпел, покорялась, однако, влечениям сердца
с таким тонким чувством меры и такта, проявляла такое знание света, что
внешние приличия всегда были строго соблюдены и никто не осмелился бы
усомниться вслух в ее порядочности. Когда она встретилась с Муре у общих
знакомых, он сначала внушил ей отвращение; но позднее она отдалась ему,
увлеченная его стремительной страстью, и по мере того как он ловкими
приемами все больше подчинял ее своей власти, имея в виду добиться от нее
воздействия на барона, она понемногу все больше и больше проникалась к
нему истинной и глубокой любовью. Она обожала его с пылкостью
тридцатипятилетней женщины, которая уверяет, будто ей только двадцать
девять, и приходила в отчаяние, сознавая, что он моложе ее и что она может
его лишиться.
- Он знает, о чем идет речь? - спросил Муре.
- Нет, вы сами ему все объясните, - ответила она, переходя с ним на
"вы".
Она смотрела на него и думала, что он, по-видимому, ничего не знает,
раз обращается к ней с просьбой повлиять на барона; и тем не менее едва ли
он считает последнего только ее давним другом. Но Муре по-прежнему держал
ее руку, называл милой Анриеттой, и она чувствовала, как тает ее сердце.
Она молча потянулась к нему и прижалась губами к его губам; потом шепнула:
- Шш! Меня ждут... Войди после меня.
Из большой гостиной доносились негромкие голоса, приглушенные штофными
обоями. Анриетта толкнула дверь, обе створки которой распахнулись настежь,
и передала веер одной из четырех дам, сидевших посреди комнаты.
- Вот он, - сказала она, - я уж думала, что горничная так и не найдет
его. - И, обернувшись, весело прибавила: - Входите же, господин Муре, -
через маленькую гостиную. Это будет не так торжественно.
Муре поклонился дамам; он был с ними знаком. Гостиная, несмотря на
высокие потолки, была полна мягкого женского уюта: мебель в ней была обита
полупарчой, затканной букетиками, в стиле Людовика XVI, кругом стояли
растения в кадках, золоченая бронза. За окнами виднелись тюильрийские
каштаны, листья которых срывал октябрьский ветер.
- Ах, какие чудесные кружева! - воскликнула г-жа Бурделе, любуясь
веером.
Это была блондинка лет тридцати, небольшого роста, с тонким носом и
живыми глазами, подруга Анриетты по пансиону; она была замужем за
помощником столоначальника министерства финансов. Происходя из старинной
буржуазной семьи, она отличалась энергией, добродушием и врожденной
практичностью, сама вела хозяйство и воспитывала троих детей.
- И ты заплатила двадцать пять франков за кусок? - спросила она,
разглядывая каждую петельку кружев. - Что? Купила, говоришь, в Люке, у
местной мастерицы?.. Нет, нет, это совсем недорого... Но тебе пришлось
самой заказать оправу?
- Конечно, - ответила г-жа Дефорж. - А это стоило двести франков.
Госпожа Бурделе расхохоталась. Так вот что Анриетта называет удачной
покупкой! Двести франков за простую оправу из слоновой кости и вензель! И
все из-за экономии в сто су на куске кружев шантильи! Да такие веера,
готовые, можно найти по сто двадцать франков. И она назвала магазин на
улице Пуассоньер.
Тем временем веер переходил из рук в руки. Рыжеволосая г-жа Гибаль,
высокая и тонкая, еле взглянула на него. Лицо ее выражало полнейшее
равнодушие, но серые глаза, несмотря на внешне бесстрастный вид, порою
загорались чудовищной жадностью. Ее никогда не видели в сопровождении
мужа, известного адвоката, который, по слухам, жил, как и она, независимо,
целиком уйдя в свои дела и развлечения.
- Я за всю свою жизнь даже двух вееров не купила... - проговорила она,
передавая веер графине де Бов. - Не знаешь, куда девать и те, что
получаешь в подарок.
- Вы счастливица, дорогая моя, у вас такой любезный супруг, - с тонкой
иронией заметила графиня и, наклонившись к дочери, высокой двадцатилетней
девушке, прибавила: - Взгляни на вензель, Бланш. Какая прелестная
работа!.. Из-за вензеля, должно быть, и обошлось так дорого.
Госпоже де Бов только что исполнилось сорок лет. Это была
величественная женщина с наружностью богини, крупными и правильными
чертами лица и большими томными глазами; ее муж, главный инспектор конских
заводов, женился на ней из-за ее красоты. Тонкость работы вензеля, видимо,
поразила графиню, зародив в ней волнующие желания, от которых потускнел ее
взгляд. И неожиданно она спросила:
- А ваше мнение, господин Муре? Дорого двести франков за такую оправу?
Муре, все еще стоявший в окружении этих пяти женщин, с улыбкой наблюдал
за ними, заинтересовавшись тем, что так привлекло их. Он взял веер,
осмотрел его в уже хотел было ответить, как вдруг вошел лакей и доложил:
- Госпожа Марти.
Вошла худенькая, некрасивая женщина, обезображенная оспой, но одетая с
изысканным изяществом. Возраст ее не поддавался определению: ей можно было
дать то сорок, то тридцать лет в зависимости от того, какое у нее в данный
момент настроение; на самом же деле ей было тридцать пять. На правой руке
у нее висела красная кожаная сумка.
- Надеюсь, дорогая, - обратилась она к Анриетте, - вы извините меня за
то, что я вторгаюсь к вам с сумкой... Представьте, по дороге сюда я зашла
в "Счастье" и, по обыкновению, потеряла там голову... Мне не хотелось
оставлять сумку внизу, у извозчика - еще, пожалуй, украдут. - Тут она
заметила Муре и добавила, смеясь: - Ах, сударь, я вовсе не собиралась вас
рекламировать, я даже не знала, что вы здесь... Но, право же, у вас сейчас
исключительные кружева.
Это отвлекло внимание от веера, и молодой человек положил его на
столик. Теперь дамам не терпелось увидеть покупки г-жи Марти. Всем
известны были ее безумные траты, ее бессилие перед искушением, ее
безупречная порядочность, которая не позволяла ей уступить настояниям
поклонников, и в то же время ее беспомощность, ее податливость, лишь
только дело касалось тряпок. Она родилась в семье мелкого чиновника, а
теперь разоряла мужа, преподавателя младших классов в лицее Бонапарта; к
шести тысячам жалованья ему приходилось добавлять еще столько же и бегать
по частным урокам, чтобы удовлетворить требованиям беспрестанно растущего
домашнего бюджета. Однако г-жа Марти не открывала сумки, крепко прижав ее
к коленям; она рассказывала о своей четырнадцатилетней дочери Валентине;
девочка была предметом ее кокетства и притом самым разорительным, ибо она
наряжала дочь так же, как одевалась сама - по последней моде, которой
вообще была не в силах противостоять.
- Знаете, - объясняла она, - этой зимой девушкам шьют платья с отделкой
из мелких кружев... И естественно, когда я увидела восхитительные
валансьенские кружева...
Наконец она решилась открыть сумку. Дамы уже вытянули шеи, как вдруг в
наступившей тишине из передней донесся звонок.
- Это муж, - прошептала г-жа Марти, смутившись. - Он должен зайти за
мной по дороге из лицея.
Она проворно закрыла сумку и инстинктивным движением спрятала ее под
кресло. Дамы рассмеялись. Г-жа Марти покраснела и снова взяла сумку на
колени, говоря, что мужчину все равно ничего не понимают, да им и незачем
знать о таких вещах.
- Господин де Бов, господин Валаньоск, - доложил лакей.
Все удивились. Г-жа де Бов совсем не ожидала встретить здесь мужа. Граф
де Бов, красивый мужчина с усами и бородой клинышком, отличавшийся военной
выправкой и чарующей любезностью, так нравившейся в Тюильри, поцеловал
г-же Дефорж руку; он знал ее еще девушкой, в доме ее отца. Затем он
отступил в сторону, чтобы другой гость, высокий молодой человек,
худосочный и бледный, как и положено аристократу, мог подойти к хозяйке
дома. Но едва возобновился разговор, как двое присутствующих одновременно
воскликнули:
- Как, это ты, Поль!
- Октав!
Муре и Валаньоск пожимали друг другу руки. Г-жа Дефорж была крайне
удивлена. Так, значит, они знакомы? Еще бы, ведь они вместе учились в
Плассанском коллеже, и если им до сих пор ни разу не пришлось встретиться
у нее, так это чистая случайность.
Все еще держась за руки и перекидываясь шутками, они прошли в маленькую
гостиную, а в это время лакей внес серебряный поднос с китайским чайным
сервизом и поставил его возле г-жи Дефорж на мраморный столик с бронзовым
ободком. Дамы уселись поближе друг к другу и заговорили громче; началась
оживленная беседа. А г-н де Бов, стоя позади, время от времени наклонялся
к дамам и вставлял какое-нибудь любезное замечание. Обширная комната, и
без того уютная и веселая, еще больше оживилась от шумной болтовни и
взрывов смеха.
- Ах, старина Поль, старина Поль! - повторял Муре.
Он сел на кушетку, около Валаньоска. Они были тут одни, вдали от
посторонних ушей, в уголке маленькой гостиной, представлявшей собою
кокетливый будуар, обтянутый золотистым шелком; отсюда в открытые настежь
двери они могли наблюдать за дамами; старые приятели смеялись, оглядывали
друг друга, похлопывали по коленке. Вся юность проносилась перед ними:
старинный коллеж в Плассане, два его двора, сырые классные, столовая, где
было съедено столько трески, дортуар, где подушки летали с постели на
постель, как только раздавался храп воспитателя. Поль, отпрыск старинной
судейской семьи, принадлежавшей к мелкому дворянству, разоренному и
недовольному, был весьма искусен в сочинениях, шел всегда первым, и
преподаватель постоянно ставил его в пример остальным, предсказывая ему
блестящую будущность. Октав же, веселый толстяк, плелся с другими лентяями
в хвосте класса и растрачивал силы на грубые проказы за стенами коллежа.
Несмотря на различие натур, их связывала тесная дружба; она длилась много
лет - пока они не кончили коллеж и не стали бакалаврами, чего один достиг
с блеском, другой же с большим трудом, после двух провалов. Впоследствии
жизнь разлучила их, и вот теперь, спустя десять лет, они снова
встретились, изменившиеся и постаревшие.
- Ну, кто же ты теперь? - спросил Муре.
- Да никто.
Несмотря на радость встречи, у Валаньоска был все тот же усталый и
разочарованный вид. Муре удивился и стал настаивать:
- Но ведь занимаешься же ты чем-нибудь?.. Чем же?
- Ничем, - отвечал тот.
Октав рассмеялся. Ничего - это мало. И фраза за фразой он вытянул из
Поля всю историю его жизни, обычную историю тех бедных юношей, которые
считают, что по своему происхождению должны принадлежать к людям свободной
профессии, и хоронят себя, пребывая в тщеславной посредственности, радуясь
уже тому, что не умирают с голоду, несмотря на дипломы, которыми набиты
ящики их стола. В соответствии с семейными традициями Поль стал изучать
право и долго сидел на шее у матери, вдовы, и без того не знавшей, как
пристроить двух дочерей. Наконец ему стало совестно, и, предоставив трем
женщинам кое-как перебиваться крохами их состояния, он поступил мелким
чиновником в министерство внутренних дел, где и прозябал, как крот в своей
норе.
- Сколько же ты зарабатываешь? - спросил Муре.
- Три тысячи.
- Какие гроши! Ах ты бедняга, до чего же мне досадно за тебя! Как!
Такой способный малый! Ведь ты всех нас за пояс мог заткнуть! И они платят
тебе всего три тысячи, хоть ты уже целых пять лет тянешь эту лямку! Нет,
это прямо-таки возмутительно!
Муре переменил тему и заговорил о себе:
- Что касается меня, то я с ними распрощался... Ты знаешь, кем я стал?
- Да, - сказал Валаньоск, - мне говорили, что ты пошел по коммерческой
части. Ведь это тебе принадлежит большой магазин на площади Гайон, не
правда ли?
- Да... Я, старина, стал аршинником!
Муре поднял голову и снова хлопнул приятеля по коленке, повторяя с
солидной веселостью человека, который ничуть не стыдится обогатившего его
ремесла:
- Аршинником в полном смысле слова!.. Ты ведь помнишь, мне никак не
удавалось постичь _их_ тонкостей, хотя в глубине души я отнюдь не считал
себя глупее других. Я сдал экзамен на бакалавра, только чтобы не огорчать
родных, но, раз уж я его сдал, я вполне мог бы стать адвокатом или врачом,
как другие. Однако эти профессии пугали меня: слишком уж многие из тех,
кто пошел по этому пути, подыхают с голоду... Вот я наплевал на диплом -
о, без всяких сожалений! - и с головою окунулся в коммерцию.
Валаньоск смущенно улыбался: помолчав немного, он сказал:
- Конечно, для продажи полотна диплом бакалавра тебе не очень-то нужен.
- Право, - весело отвечал Муре, - единственное, что я от диплома
требую, это чтобы он не стеснял меня... А знаешь, когда имеешь глупость
связать себя по рукам и ногам, выпутаться бывает совсем не легко. Вот и
ползешь в жизни черепашьим шагом, в то время как другие, у кого ноги
свободны, мчатся во всю прыть.
Но, заметив, что собеседник слегка нахмурился. Муре взял его за руку и
продолжал:
- Я не хотел бы тебя огорчать, но признайся, что все твои дипломы не в
состоянии удовлетворить ни одной из твоих потребностей. А знаешь, у меня
заведующий отделом шелков получит за текущий год больше двенадцати тысяч
франков. Конечно, у этого малого прекрасная голова, но все его образование
состоит в умении писать да в знании четырех правил арифметики...
Обыкновенные продавцы зарабатывают у меня по три-четыре тысячи, то есть
больше твоего, а они ведь не тратились на образование и не были выпущены в
жизнь с писаной гарантией успеха... Конечно, зарабатывать деньги - это еще
не все. Однако, если выбирать между беднягами, которыми переполнены
свободные профессии, не обеспечивающие им даже куска хлеба, и практичными
юношами, вооруженными для жизни отличным знанием своего ремесла я, -
честное слово! - не колеблясь, отдаю предпочтение последним. Такие ребята,
по-моему, отлично понимают дух своего времени!
Голос его зазвучал громче: Анриетта, разливавшая чай, повернулась в их
сторону. Увидев ее улыбку и заметив, что две другие дамы настороженно
прислушиваются. Муре первый же и пошутил над своим красноречием:
- Словом, дружище, в наши дни всякий начинающий аршинник - будущий
миллионер.
Валаньоск безвольно откинулся на кушетке. Он устало прикрыл глаза, всем
своим видом выказывая презрение. К действительной его вялости теперь
примешивалась и доля притворства.
- Ну, жизнь не стоит такого труда, - проговорил он. - Ничего хорошего в
ней нет.
Возмущенный Муре с удивлением посмотрел на него; Валаньоск прибавил:
- Сколько ни старайся, все равно ничего не добьешься. Лучше уж просто
сидеть сложа руки.
И он заговорил о своем пессимизме, о буднях и невзгодах существования.
Одно время он мечтал стать литератором, но знакомство с поэтами
разочаровало его. Он пришел к выводу, что все человеческие усилия обречены
на неудачу, что жизнь пуста и бессмы