Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
ел зенит:
Пылают лица, в головах звенит.
Гирлянды вносят, в коих явлен всяк
Побег лесной, и всяк долинный злак;
Златые ими полнятся плетенки,
Что ивяным подобны - столь же тонки, -
До гнутых ручек; их несут гостям,
Чтоб всяк себе чело возмог украсить сам.
Вот Ламия, вот Ликий, вот мудрец -
Какой кому из них дадим венец?
Пристоен деве, не весьма счастливой,
Змеевник, что с плакучей свился ивой;
А юноше - из Вакховой лозы
Венок, дабы в преддверии грозы
Он забытье вкусил; но с кипарисом
Пускай сплетутся тернии на лысом
Ученом темени! Любое диво
От философии бежит пугливо!
Вот радугу в лазури зиждет Бог -
Но семь волшебных красок в каталог
Внесли и волшебство сожгли дотла.
Философ свяжет ангелу крыла,
Определит размер чудес и вес,
Очистит от видений грот и лес,
Погубит радугу - все так же, как
Понудил кануть Ламию во мрак.
Сидевший рядом Ликий, горд и рад,
К невесте приковал надолго взгляд;
Но вот, опомнясь, кубок он берет
И спешно устремляет взор вперед,
Через пространный стол, дабы вознесть
Фиал вина во здравие и в честь
Наставнику седому. Но философ
Застыл недвижней каменных колоссов
И созерцал невесту не мигая, -
И меркла, что ни миг, ее краса благая.
И Ликий нежно руку деве жмет.
Бледна рука и холодна как лед -
И мраз протек у юноши по жилам;
Но стала вдруг рука сродни горнилам,
И в сердце Ликию ввергает угли...
"О Ламия! Да это не испуг ли?
Страшишься старца?" Но, не узнавая
Любимый голос, будто неживая,
Сидит она; и мнится, чьи-то чары
Наносят ей незримые удары:
Настойчивым призывам вопреки
Бессмысленно глядят ее зрачки.
"О Ламия!" - отчаяньем влеком он,
И громок вопль... И пиршественный гомон
Умолк; и музыки не внемлет слух;
И свежий мирт во всех венках пожух.
Речь прервалась, и лопнула струна;
И гробовая в зале тишина,
И Ликий мыслит в ужасе: на пир
Явился злобный дух, чудовищный вампир.
"О Ламия!" - он взвыл; и скорбный вой
Ударил в гулкий свод над головой.
"Изыди, нечисть!" - Ликий рек в тоске;
Но у невесты больше на виске
Не билась жилка; и цветущих щек
Погасли краски нежные; поблек
Пленявший взор, - былые пыл и зной
Остужены теперь смертельной белизной.
"Сомкни, сомкни глаза, убийца старый!
Иль отвернись, палач! Иначе карой
Благих богов - не сих недвижных статуй,
А мощных олимпийцев - ты, проклятый,
Постигнут будешь, и в твои зеницы
Вольется огнь - побойся вереницы
Убогих, темных лет!.. А совесть разве
Не истерзает, уподобясь язве?
Лукавый нечестивец, ты живешь
Приумножая пагубу и ложь!
Коринфяне, глядите! Вот зачем он
Пришел на пир незваным, этот демон,
Иль одержимый! Гляньте: с вами рядом
Упырь мою невесту губит взглядом!"
"Глупец!" - ответил Аполлоний тоном
Презрения; а Ликий с диким стоном
Повергся, как на плаху палача,
На грудь невесте, гасшей что свеча.
"Глупец, глупец! - философа ответ
Суров и горек. - Ведь от стольких бед
Я столько лет шаги хранил твои -
И зреть тебя поживой для змеи?"
И Ламия очнулась... Аполлоний
Глядит все пристальней и непреклонней,
Все жестче и нещадней. В слабом жесте
Еще возможно выразить невесте
Мольбу немую. Но мольбы напрасны:
Глядят глаза - безжалостны, ужасны.
"Змея!" - звучит опять. Раздался дикий,
Нездешний вопль... Она исчезла. Линий
Один лежал, и взор его потух:
Покинул тело потрясенный дух.
Друзья помочь пытались неумело -
Но тело бездыханное хладело...
И в свадебный хитон запеленали тело.
Перевод С.Александровского
"ПРИМЕЧАНИЯ "
В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса
положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John
Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок
расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому)
повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в
России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу.
Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново;
некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за
пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион"
(публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон
Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с
бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан"
и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных
публикации русских переводов.
Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу
вызывает сомнения.
Из поэмы "Эндимион"
"Прекрасное пленяет навсегда..." - отрывок представляет собой первые 22
строки поэмы, о которой подробней см. предисловие. Нас будет влечь к
испытанному крову... - вольность перевода: у Пастернака "дом" возводится в
идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляет людям "свой кров". О
славных мертвых - в оригинале цитата из поэмы Джеймса Томсона (1700-1748)
"Времена года" ("Зима", V, 432). Последние три строки отрывка переведены
Пастернаком весьма вольно, к тому же он опустил дальнейшие два стиха,
завершающие мысль Китса.
(Гимн Пану). В оригинале этот отрывок представляет вставку в первую
книгу поэмы (строки 232-306), сюжетно этот "гимн" восходит к "Гимну Пану" из
"Гомеровских гимнов" поэта английского Возрождения Джорджа Чапмена (в чьем
переложении, напомним, Китс читал Гомера).
(Песня индийской девушки). В оригинале этот отрывок разбит на две части
(строки 146-181 и 273-290 четвертой книги поэмы); как и предыдущий, этот
отрывок является вставкой в основной текст поэмы.
Изабелла, или Горшок с базиликом. Как и три последующие, эта поэма
впервые увидела свет в сборнике Китса 1820 года ("Ламия", затем "Изабелла" и
"Канун Святой Агнессы" открывали книгу, "Гиперион" ее завершал). Сюжет поэмы
заимствован из "Декамерона" Джованни Боккаччо (пятая новелла четвертого
дня). Первоначально Китс предполагал вместе с Дж.Г.Рейнольдсом издать книгу
поэтических пересказов новелл Боккаччо. Ко времени выхода сборника 1820 года
поэма скорей раздражала Китса, чем радовала, и он опубликовал ее под
давлением друзей. Базилик - душистый василек, растение, которому
средневековая наука приписывала немало магических свойств; в частности, он
применялся при составлении различных приворотных и отворотных зелий.
Лоренцо, восхищенный пилигрим... - сравнение влюбленного с пилигримом
многократно встречается в поэзии английского Ренессанса; таким образом, с
первых строк Китс как бы указывает время действия и на источник сюжета
("Декамерон"), Где Ариадна ждет на берегу... - в мифе о Тезее, который с
помощью Ариадны убил Минотавра, есть упоминание о том, что, увезя Ариадну с
Крита, он покинул ее спящей на берегу острова Накос. Дидона тенью
странствует безликой... - эпизод из "Энеиды" Вергилия, когда покинутая Энеем
царица Карфагена Дидона бросилась в костер. Но преступленье, словно дым
Еннома... - в расположенной неподалеку от Иерусалима Енномской долине
древние иудеи приносили в жертву своих детей Молоху, сожигая их (Вторая
Книга Паралипоменон, 28; 3). Подобно лилии лесной долины - реминисценция из
"Песни песней" (гл.2; 1).
Гиперион. Поэма не была завершена Китсом, однако вошла в его
прижизненный сборник 1820 года. Как пишет в своем исследовании "Джон Китс в
России" (Астрахань, 1993) Г.Г.Подольская, "когда-то в "Эндимионе" Китс
воплотил миф о любви и красоте, "Гиперион" - миф о борьбе, но борьбе за
торжество прекрасного: место мрачного Гипериона должен занять светлый
Аполлон". Поэма написана под прямым воздействием (это даже нельзя назвать
"влиянием") "Потерянного рая" Джона Мильтона. Китс работал над поэмой с
сентября по ноябрь 1818 года, в апреле следующего года ее окончательно
забросил. В первой публикации поэма была снабжена предуведомлением от
редакции, что в будущем "Гиперион" сравняется по объему с "Эндимионом", а
пока что "вопреки желанию автора" публикуется отрывок. В своем экземпляре
Китс перечеркнул "Предуведомление" и приписал на полях: "Все - вранье,
просто я в это время был болен". В середине лета 1819 года Китс начал работу
над новым вариантом поэмы, впоследствии известным как "Падение Гипериона",
однако к концу сентября Китс поэму забросил. То, что у него получилось "во
втором варианте", было опубликовано в 1856 году. Второй вариант (общим
объемом около 500 строк) представляет собой первую книгу поэмы и начало
второй; более половины текста осталось в неизмененном виде, поэтому от
публикации "Падения Гипериона" мы воздерживаемся. В современном
литературоведении поставлен вопрос о возможном влиянии на Китса романа
немецкого предромантика Фридриха Гельдерлина (1770-1843) "Гиперион",
вышедшего по-немецки двумя томами (в 1797 и 1799 гг.).
Канун Святой Агнессы. Поэма, причисляемая наряду с "великими одами" к
числу высших поэтических достижений Китса, была написана 18 января - 2
февраля 1819 года, при этом она написана на совершенно оригинальный, прежде
Китса не использованный в мировой поэзии сюжет. Он, по всей видимости,
подсказан следующим местом из "Анатомии меланхолии" (1621) Роберта Бартона:
"Единственное их желание - любыми магическими средствами увидеть в зеркале
образы своих будущих мужей; они готовы отдать все, только бы узнать, когда
именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей; путем ли кримниомантии -
особого рода ворожбы с помощью луковиц, возложенных на алтарь вечером в
Сочельник, - или постясь в ночь накануне Святой Агнессы, дабы узнать, кто
будет их первым супругом". Первоначально между шестой и седьмой строфами
поэмы имелась еще одна, в которой подробности ворожбы были разработаны более
детально. Действие поэмы происходит в позднее средневековье, место условно
определяется как Италия. Святая Агнесса - раннехристианская мученица времен
римского императора Диоклетиана, святая покровительница девственниц.
Согласно житию, в 303 году, когда ей было тринадцать лет, Агнесса,
отличавшаяся необыкновенной красотой, была ввергнута римскими властями в
блудилище за отказ поклоняться языческим богам, но чудесным образом уберегла
свою девственность; после этого мужественно встретила казнь. Через несколько
дней после ее гибели ее родителям было видение, в котором Агнесса предстала
им с белым агнцем, окруженная сонмом ангелов (отсюда агнец - атрибут Святой
Агнессы; в старину католические монахини приводили в церковь на богослужение
двух белых овец, которых стригли у алтаря, а шерсть впоследствии пряли).
День Святой Агнессы отмечался 21 января (заметим, что Китс начал писать
поэму за три дня до этого праздника). Вдоль нефа темного... -
западноевропейские церкви обычно разделяются продольными рядами столбов или
колонн на три или пять частей, называемых нефами, их которых центральный неф
- самый высокий; существуют также однонефные церкви.
Китс посетил кафедральный собор в Чичестере в январе 1819 года, и,
возможно, в этом описании сказались впечатления от высокого и мрачного
собора. Порфира - в ранней редакции поэмы герой носил имя "Лионель". С тех
пор, как заплатил свой страшный долг Мерлин - "Долг" Мерлина - его жизнь.
Мерлин - великий волшебник, герой сказаний Артуровского цикла, по некоторым
вариантам легенд был обязан жизнью ("долгом") некоему демону; т.е. "заплатил
долг" - умер. "La belle dame sans merci" - см. прим. к стр. 213 наст. изд.
Ламия. Как и предыдущая поэма, "Ламия" обязана своим возникновением
трактату английского философа Роберта Бартона (1577-1640) "Анатомия
меланхолии" (часть 3, раздел 2): "У Филострата, в четвертой книге "De Vita
Appolonii" (т.е. имеется в виду "Жизнь Аполлония Тианского" Флавия
Филострата Старшего. - Е.В.), описывается достопамятный случай в этом роде,
коего, не могу не изложить: некто Менипп Ликий, молодой человек двадцати
пяти лет от роду, идучи из Кенкреи в Коринф, повстречал подобный фантом в
обличье прекрасной и благородной женщины, которая, взяв юношу за руку,
отвела его к себе домой, в коринфское предместье, и поведала, что по
рождению она финикиянка и что, ежели оный юноша задержится у нее, то внимет
ее пению и музыкальной игре, и отведает вина, коего никто не пил от века
дней, и ни единый человек не учинит юноше обиды: она же, будучи прекрасна и
привлекательна, и жить, и умереть желала бы вместе с ним, столь прекрасным и
привлекательным на вид. Молодой человек, воздержанный и рассудительный
философ, способный умерять все свои страсти, за вычетом любовных, задержался
у госпожи, и ублажился паче чаяния, и в итоге женился на ней; на свадьбу же,
в числе прочих гостей, пришел Аполлоний и проницательными умозаключениями
обнаружил, что женщина сия была ехидной, ламией и что все убранство дома,
подобно Танталову золоту, Гомером описанному, не было вещественно, а только
мнилось воображению. Когда госпожа уразумела, что ков расстроен, то
разрыдалась и молила Аполлония смолчать; но Аполлоний пребыл непреклонен, по
каковом разоблачении женщина, и златая утварь, и дом, и все его убранство
сгинули во мгновение ока: многие тысячи зрели сие деяние, ибо свершилось оно
в самом сердце Греции". ...И мантия Владыки Оберона / Страх не посеяли в
Дриаде с Фавном - т.е. в те дни, когда олимпийские божества еще не были
побеждены северными богами и эльфами. Платан и пальма... - все тот же Бартон
называет эти два дерева в качестве атрибутов, разжигающих любострастие.
Обращаем внимание, что Китс, считавший эту поэму лучшей среди своих (именно
так оценивал он эту поэму в письме к Джорджу и Джорджиане Китс от 17-27
сентября 1819 года), не выбрал для нее ни изящной строфы (спенсеровой или
хотя бы октавы), а использовал простые двустишия (иной раз - трехстишия на
одной рифме), притом иной раз даже не следил за числом слогов в строке (иной
раз среди пятистопных строк попадаются шестистопные). Несмотря на эти
детали, по всей видимости, "Ламия" - наиболее совершенная из поэм Китса.
Е.Витковский