Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
"x x x" Рассеялась на небе мгла сырая. Повеяло прохладою с реки. Юг, осени суровой вопреки, Согрел на миг поля родного края. Долины обросли покров тоски. В прозрачном воздухе - дыханье мая. Трепещут веки, с ветерком играя, Как влажной летней розы лепестки. Травою разрастаются виденья: Плоды в студеных капельках росы, Снопы неподалеку от селенья, Осеннего скупого солнца свет, Лесной ручей, песочные часы И с жизнью расстающийся поэт. Перевод В.Микушевича "ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ" Где блеск весны, где звонкие просторы? Серебряная дымка не всплывет На золотисто-алый небосвод, Окрашенный улыбкою Авроры; И сладкогласных нимф умолкли хоры. О нимфы! Их веселый хоровод Ни розы, ни сирень не понесет, Как в мае, на алтарь богини Флоры. И пусть поля безмолвны и пусты, И пусть в лесу я Пана не встречаю, Есть мир иной, духовной красоты, Где все вокруг цветет, подобно маю, Когда к стихам, что скромно я слагаю, Снисходит человек такой, как ты. Перевод В.Васильева "СОНЕТ," НАПИСАННЫЙ НА СТРАНИЦЕ, ЗАВЕРШАЮЩЕЙ ПОЭМУ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ" Поэма эта рощице сродни: Переплелись ветвями чудо-строки, Читателя остановив в истоке Струи медвяной, льющейся в тени Дерев; росою сбрызнут искони, Он не задумывается о подоплеке Мелодий коноплянки и о склоке Других пернатых, проживая дни. О, что за власть высокой простоты! Что за порыв, влекущий величаво! И я, изнемогая в жажде славы, Готов застыть, с создателем на "ты", Среди травы, где нежные рыданья Малиновки доносят упованья. Перевод В.Широкова "ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЛАВРОВОГО ВЕНКА" ОТ ЛИ ХАНТА Я временем обманут быстротечным: Бессмертной мыслью ум не увлекло В Дельфийский лабиринт, и обрекло Меня остаться должником беспечным Перед поэтом, столь благосердечным, Что он мое тщеславное чело Обвил, - согнув две ветки, - лавром вечным. С подобной честью сжиться тяжело! Мечты не ухватил я величавой. Все попрано - тюрбан, корона, власть. Что мир ценил - тому грозит расправой. Возможно ли в сомненье мне не впасть И мыслям странным не предаться всласть О том, что люди называют славой? Перевод В.Потаповой "ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ" Венок из ветви лавра благовонной! Нет сладостнее в мире ничего. Самой луне, что радужной короной Увенчана, не превзойти его! Но есть еще росистые бутоны И первой влажной розы торжество, Морская зыбь от вздохов Альционы, Трех голосов созвучных волшебство, Глядящий сквозь серебряные слезы Апрель и мая солнечные грозы... Однако изощряться перестань: Хоть не имеет равных твой избранник, Но этим царственным очам, как данник Смиренный, пусть воздаст восторга дань! Перевод В.Потаповой "ОДА АПОЛЛОНУ" Бог золотого лука, И золотой кифары, И золотого света, - О колесничий ярый, Чья колесница, Тьму разгоняя, мчится, Как же избегнул кары Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок, Славы твоей эмблему, Дивную диадему - Или червю такому ты не отмщаешь, бог?! О, Аполлон Дельфийский! Зевс потрясал громами, Спутник его крылатый, Перья свирепо вздыбив, Щерился, но раскаты, Словно под спудом, Глохли, сменяясь гудом: Но почему ж меня ты Спас от расплаты лютой, но для чего же ты Нежные тронул струны И усмирил перуны; Этакой-то личинке - таинство доброты?! О, Аполлон Дельфийский! Близилась ночь. Плеяды Были уже в дозоре; И по соседству с ними Шумно трудилось море, Эхо тревожа; Чуден был мир, - и кто же, Кто же себе на горе Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть, И ухмылялся мерзко, И похвалялся дерзко, И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?! О, Аполлон Дельфийский! Перевод Д.Шнеерсона "К ХЕЙДОНУ" Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком, Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу - Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к геликонскому ключу. С Высоким ты один запанибрата. Нам, слабым, целовать тебе ступню. Знак божества взвился в лучах заката - Толпа не прекратила болтовню, Но ты увидел свет его крылатый И к явленной звезде велел лететь коню. Перевод А.Парина "ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ" ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть, Неотвратимость смерти над тобою. В богоподобной схватке с немотою Я слышу гул: ты должен умереть. Орлу не вечно в синеву смотреть. Но легче жить, когда всплакну порою, Что я восходу веки не открою И не сплету лучи в густую сеть. Разлад с самим собой, а не отраду Ума победы смутные родят. Гляжу на мрамор - нет с печалью слада: Красу Эллады растоптал распад - Обличье Времени, - так волн громады Величье солнца в бешенстве дробят. Перевод А.Парина "НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА" "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ" Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся - и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. Тебя объемлет звездный свет, покой, Как этот стих о ночи, осиянной Божественной охотницей Дианой. А если ты отчасти моралист, Твой дух найдет в бору приют желанный, Где ель роняет шишки, воздух мглист, Поют зорянки, сохнет палый лист. Перевод В.Потаповой "НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА" Придите, девы, очи благонравно Потупив, кроткий свет лия вокруг Из-под невинных век, а тонких рук Ладони так сложив, чтоб стало явно, Что вы глядеть не мыслите без мук На жертву вашей красоты тщеславной, - На юного Леандра, что в неравной Борьбе в пучину погрузился вдруг. Он, бледные уста прижав к ланите Прекрасной Геро, из последних сил, - Провидя ночь души своей, - поплыл Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните, Плечо, последний взмах его руки, Влюбленного дыханья пузырьки. Перевод В.Потаповой "К МОРЮ" Шепча про вечность, спит оно у шхер, И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! Перевод Б.Пастернака "СТРОКИ" В тиши, неслышимый, незримый, Я ускользнул из рук любимой, Бессильных в томности серебряного сна. Кто скажет, зная их касанье, Когда безумней обаянье: Когда она жестока иль нежна? Как влажен взгляд! Как ласково уста манят, Чаруя тонкий слух воображенья! О, только тот ценить готов Покой и зрелость нежных слов, Кто любит без цепей, без пресыщенья. Их звук, их сладостный закон, - Как надо мною властен он! Счастливый этот день рожден для ласки. Вдали от суеты земной Я знаю, небо надо мной Заря оденет в солнечные краски. Перевод В.Левика "СТАНСЫ" "I" Ты говоришь "люблю", но твой Ответ звучит столь отрешенно, Как будто молится душа В вечерних переливах звона. Люби всей сутью! "II" Ты говоришь "люблю", - твое С зарей сентябрьской сердце схоже. Быть может, Купидон велел Поститься в честь его построже? Люби всей сутью! "III" Ты говоришь "люблю", - уста Утех не обещают вскоре, - Так изумительный коралл Таит в себе ревниво море. Люби всей сутью! "IV" Ты говоришь "люблю", - зачем Столь робки рук твоих касанья! Так в статуе не дрогнет жизнь В ответ на жаркие лобзанья. Люби всей сутью! "V" Речами, полными огня, Улыбкой в жаркой благостыни, Взываю, уврачуй меня И в сердце заточи отныне! Люби всей сутью! Перевод О.Кольцовой "x x x" Ближе, ближе, страсть - Стисни влажной тенью - Ближе, ближе, страсть! Дай мне искупленье! Ближе, ближе, сласть - В луговой постели - Ближе, ближе, сласть! Встретиться успели! Ближе, ближе, блажь, Жги дыханьем жизни, Ближе, ближе, блажь - В сердце солнцем брызни! Что ж, что чувств угар Мигом улетает, Наслажденья жар Быстро угасает, Только б не забыть - Счастье близко, близко! И нельзя любить Без шального риска! Ближе! Пусть к утру Задохнусь от страсти - Если я умру, Я умру от счастья! Перевод В.Широкова "ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ." ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА Вот готический стиль: К небу тянется шпиль, На колоннах - святые отцы. Рядом арка и дом, Арка тронута мхом, Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы". Студиозусов рой: Не увидишь порой Ни единого за день профана; Громоздится собор, Заливается хор, Ну и Ректору тоже - осанна! Очень много травы, Очень много листвы И оленей - не только для лирики; И уж если рагу - "Отче наш" на бегу, И к тарелкам бросаются клирики. Перевод Д.Шнеерсона "x x x" На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье Принесет в любой слезе Завтрашнее счастье. Ярче слезы, чем поток, Напоенный светом, И мелодий шепоток Все нежней при этом. И коль благо, и уют, И надежды - всуе, Песню скорбную споют Наши поцелуи! Перевод Е.Фельдмана "СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ" О деревцо нагое, Ты в ледяном плену И радостном покое Не вспомянешь весну; Тебя ни хлад, ни слякоть Не приневолят плакать, И тонких веток мякоть Они не повредят. Родник, журчащий сонно, Ты в декабре седом О взоре Аполлона Не вспомнишь подо льдом, - Забывши дни отваги, В хрустальном саркофаге Почиют капли влаги, Не злясь на зимний хлад. Как было бы приятно Порвать с минувшим связь, Но можно ль жить, превратной Судьбой не тяготясь? Как, встретивши невзгоду, Не злиться на природу, Не рваться на свободу - Стихи не говорят. Перевод Е.Витковского "СОН НАВУХОДОНОСОРА" Пред удаленьем в край нетопырей Царю приснилось нечто. Наипаче Хозяйка бы пеклась о незадаче - Мышино-крысьей сваре у ларей. Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей Сон растолкуй, он к худу, не иначе!" И Даниил, сей баловень удачи, Прочистил очи у царя царей: - Мол, власть твою не ставят ни во грош, Твой сон - донос о шутовском сраженье, Пустоголовых сплетников молва. И в стельку пьяный, Даниил хорош, Коль лживое заставит окруженье Пропеть: "Ты - Золотая Голова!" Перевод О.Кольцовой "АПОЛЛОН И ГРАЦИИ" Написано на мотив арии из "Дон Жуана"

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору