Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
"НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ" Аладдинов джинн покуда Не творил такого чуда; Колдунам над Ди-рекою И не грезилось такое; Сам апостол Иоанн, Что провидел сквозь туман В небе, заревом объятом, Семь церквей, сверкавших златом, Не видал таких красот. Я вступил под строгий свод; Там на мраморе нагом Некто спал глубоким сном. Море брызгами кропило Ноги спящему и било О каменья край плаща; Кудри, по ветру плеща, Вкруг чела вились тяжелым Золотистым ореолом. "Кто сей спящий? Что за грот?" - Я шепнул, рукой дрожащей Тронув юношеский лик. Юный дух очнулся вмиг, Встал и молвил мне в ответ: "Смерть мою воспел поэт. Лисидасом-пастухом я зовусь, А здесь мой дом: Он воздвигнут Океаном. В нем волна гудит органом; И паломники-дельфины, Жители морской пучины, Жемчуга собрав на дне, В дар сюда несут их мне. Но увы - сменился век: Ныне дерзкий человек Волны бороздит упрямо, Не щадя Морского Храма. Горе мне, жрецу: бывало, Вод ничто не волновало; Хор пернатых певчих встарь В небесах парил; алтарь Охранял я от людей, Ризничим был сам Протей. А теперь людские взгляды Сквозь скалистые преграды Проникают вглубь - и вот Я решил покинуть грот, Бывший мне укрытьем прежде: Он доступен стал невежде, Яхтам, шлюпкам, челнокам, Щеголихам, щеголькам С их грошовою кадрилью! Но, противясь их засилью, Грот в пучину канет вскоре"... Молвив так, он прыгнул в море - И пропал! Перевод Е.Баевской "СОНЕТ," НАПИСАННЫЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС Здесь, на вершине Невиса, урок Ты преподай мне, Муза, громогласно! Гляжу я в бездну - в ней туман залег. Об аде столь же зыбко и неясно И наше представление. Гляжу Над головой, но клубы там все те же Туманные. И так же, нахожу, О рае, о самих себе, невежи, Мы судим там, где не видать ни зги! Вот под ногами скальные обломки. Лишь только это слабые мозги Осмыслить могут, - камни да потемки, Конечно же, царят не только здесь, Но мир душевный заполняют весь! Перевод Е.Фельдмана "БЕН НЕВИС" Диалог Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис. Миссис К. Сэр Невис, у меня - большое горе: Взошла на вас я, Ваше Лысогорье (И это при моей-то корпуленции!), Чтоб выразить вам при аудиенции Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то От вас не дождалась я комплимента! Внимание окажешь джентльмену, И джентльмен дичится непременно, Как будто на него имеют виды... Глядите, сэр: я плачу от обиды! Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей! Пожертвовав телятинкою свежей, Огурчиками, яйцами, консервами, Я приползла с расстроенными нервами, Вспотела вся, в пути заныли чресла, А тут - ни камердинера, ни кресла! Мозолей нет: по счастью, мой сапожник В профессии своей - артист, художник. Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис. Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с? Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал, загрохотал на несколько минут - и затем промолвил. Бен Невис Сбежали сновиденья опрометью... Кто пискнул тут спустя тысячелетья? Я слишком долго пребывал в покое, Чтобы простить вторжение такое. Кричал Орел, и мне от беспокойства Примстилось нечто, принеся расстройство: То был Кошмар... Сударыня? Откуда? По старости с глазами стало худо. Очки надену... За каким же лешим Вы способом ко мне добрались пешим? Непрошеным гостям тут нет спасенья. Устрою-ка я вам землетрясенье! Миссис К. Не заслужила я такой расправы! Я вашу Личность уважаю, право, И наверху не трону ваших Персей: Скромна я слишком для таких диверсий. Зачем же уважаемому сэру Впустую изрыгать Огонь и Серу, Когда камней срывается лавина... Бен Невис Я чую, в посещенье нет провина! Не всякий день, клянусь вершиной снежной, Встречаюсь я с такой персоной нежной. Как целоваться хочется - нет мочи! (Болван!) Коль вправду были ваши очи До тайн моих весьма-весьма охочи - (Болван!), - я слушаю и повинуюсь: Я вам открою их, не обинуясь. Мадам, на глубине неимоверной Я впрямь располагаю Жилой Серной. По ней бы - чирк! - моим гранитным задом... Обнимемся - ведь вы стоите рядом! - И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам! Под северной пятой ноги восточной Устроили Драконы шабаш склочный. Туда, мадам, по собственной указке, Приволоку я длинных сосен связку. Когда от солнца Фосфор задымится, Зажгу я сосны; с этим устремиться Намерен я на Логово Драконье, И Гады пусть с шипением и вонью Распухнут, выползая из пещеры, Тысячекратно перекрыв размеры Арктических китов. Своей особой Займусь я дале. С радостью особой, Безмерной, бесконечной и нескрытной Я почешу себе свой зад гранитный И Леди обниму, кипя от страсти... Вперед, Болван! Здесь Леди - о, несчастье! - Сознанье потеряла. Пик могучий Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей И вновь уснул. А через сутки слуги Нашли хозяйку, шаря по округе. Чуть попоздней забей они тревогу... В живых осталась Леди, слава Богу! Перевод Е.Фельдмана "ПРОРОЧЕСТВО:" ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ Ночь такая колдовская, И луна плывет, сверкая. Звезды в любопытстве истом Замерли в пространстве мглистом: Что кипит на дне Поэтической плавильни? Сверху все глядят умильно: В дали миллиономильной Знают обо мне. Эй, луна, доверь мне уши! Звезды - эй! К воде и суше, Ко вселенной беспредельной Обращаюсь с колыбельной, С тихой колыбельной: Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В светлой колыбельной, - Камыши пойдут на кузов Колыбельки для бутузов. Простынь сделаем из хлопка, Чтоб сухой осталась попка. Шерсть от маленькой овечки - В одеяльце человечку. Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В нежной колыбельной: Спи-усни, дитя родное; Все объято тишиною: Спи-усни вдали от гама. Над тобой склонилась мама. Станешь, мой дружок бесценный, Ты Поэтом непременно: Над тобою, чудо мира, Дар небесный - лира, лира. Пышет пламя от подарка - Ярко, ярко, ярко, ярко Всюду, сколько глаз хватает; И тобой - тобой стихия, Пробужденная впервые, Смотрит на твое явленье - В удивленье, в удивленье! Зрят младенца очи, очи Там, где прочим - нету мочи. Ты в попытке бессловесной Тронул лиру, дар небесный; Тронул, мой дружок чудесный, Пламя ты - и нет ожога. Значит, ты Поэт от Бога! В Новом Свете - Чудо-дети. Ты - Поэт, Поэт от Бога! Стань же им (кивни мне - "да") Ныне - или никогда! В Новом Свете - Чудо-дети. Ныне - или никогда! Перевод Е.Фельдмана "ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ" Здравствуй, радость, здравствуй, горе. Леты ил, Гермеса перья; Все, что есть и будет вскоре, - Все люблю равно теперь я! Мне милы и смех в час хмурый предвечерья, И в ведро - облик, скорбью искаженный; Зло с добром люблю теперь я, Огнь, под лугом затаенный, Маргаритку с белладонной; Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон; В розах скрытую змею; Штиль, разбитую ладью; Клеопатру, что на троне Прячет аспида на лоне; Мертвый череп - им дитя Забавляется шутя; В звуках грусть и радость разом, Сумасшествие и разум; Бледных муз и светлых муз; Мома с Кроносом союз; Смех, и вздох, и смех опять - О, как сладостно страдать! Музы света и печали, Лик довольно вы скрывали, Покажитесь! Дайте мне Петь о ночи и о дне - Да познаю в награжденье Нежной боли утоленье! Над главой моей сплетись С миртом, - мрачный кипарис, С хвоей, - липы цвет обильный... Будь скамьей мне, дерн могильный. Перевод В.Рогова "ПЕСНЯ" (Написана на чистой странице тома сочинений Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть Купидона" и "Два благородных родича") "I" Дух всевенчающий! Дух огорчающий! Дух зажигающий! Дух отпевающий! О, ты крылья просторно Распахнул - и покорно Перешел под широкую тень я. И, познав откровение, Ныне в самозабвении На твои я взираю владенья! "II" Дух веселящийся! Дух ты дразнящийся! Дух ты танцующий! Дух ты гарцующий! Ах, мы с шуткой любою Не помедлим с тобою. Рядом с нами - хохочущий Момус. Я подался в проказники, Как побыл я на празднике, Что устроил пирующий Комус! Перевод Е.Фельдмана "ПОЭТ" Отрывок Где Поэт? Каков Поэт? Вот вам перечень примет: Он со всеми одинак, Будь то царь или бедняк, Грамотей или невежда Или кто угодно между Обезьяной и Платоном. Птичий он постиг язык - И орлицам и воронам Чутко внемлет; слышит рык Льва свирепого - и чует, Что пророчит грубый зев, Рев тигриный в речь связует, Слуху внятную, в напев Ясный, как язык родной. Перевод А.Парина "СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ" Любовь! Игрушка лени золотой! Кумир, такой божественно-прекрасный, Что юность, в упоенье расточая Ей сотни тысяч ласковых имен, Сама себя божественною мнит И, праздная, безумствует все лето, Гребенку барышни признав тиарой, Стрелой Амура - биллиардный кий. Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере, И Клеопатра - в номере седьмом. Но если страсть воспламеняла мир, Бросала в прах цариц и полководцев, Глупцы! - так вашу мелкую страстишку Сравню я только с сорною травой. Восстановите тот тяжелый жемчуг, Что растворен царицею Египта, И хоть на вас касторовые шляпы - Я вам скажу: вы можете любить! Перевод В.Левика "ФАНТАЗИЯ" Нет фантазии с тобой. Неразлучен ты с тоской. Как пузырь, дождем разбитый, Радость со своею свитой. Без фантазии святой. Только дверь на миг открой, И фантазия, как птица, В чужедальний край умчится. Без нее не мил нам свет. Летом радости нам нет. Рой весенних наслаждений Блекнет, словно цвет весной, Не прельщает взор красой Плод, обрызганный росой, Хоть и блещет он, румяный, Осенью во мгле туманной. Извела тебя тоска Что ж! Садись у камелька, И тебе заглянет в очи Пламень, дух морозной ночи. Крепко спит земля крутом. Снег распахан башмаком Неуклюжего подпаска. В небе сумрачном с опаской Повстречались день и ночь И прогнали ветер прочь. В этот час глухой и темный За фантазией бездомной Мысль свою скорей пошли Хоть на самый край земли. И фантазия, порхая, Прилетит, как ветер мая, Насладишься ты в мороз Ароматом вешних роз, Ландышей и первоцвета Всей красой, всем блеском лета. Над росистой муравой Куст колючий сам не свой. Осень принесет украдкой Плод свой крупный, спелый, сладкий. А фантазия сольет В кубок всех веселий мед. Выпьешь ты и в опьяненье Вдруг услышишь в отдаленье Звон пшеницы на ветру. Птицы рано поутру Защебечут в упоенье. Чу? Не жаворонка ль пенье? Уж не грач ли вдоль реки Собирает стебельки? Ноготки и маргаритки Расцветают у калитки. Гиацинт - король весны, Как сапфир в лучах луны. Капельки росы лелея, Дружит с примулой лилея. Тем же пламенем согрет Каждый лист и каждый цвет. Все цветет на радость взору, Мышь пищит, покинув нору. Кожу сбросила змея. Горяча, как печь, земля. В листьях, средь колючек острых Целый склад яи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору