Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
) Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен. СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...") STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...") Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах"). Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). "АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ" APOLLO TO THE GRACES Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г. "КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС" ТО MRS REYNOLDS'S CAT Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в 1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона. Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979). "ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"" ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г. Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979). ""КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."" "WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..." Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132). Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979). Перевод Александра Жовтиса: Когда в тоске предчувствую конец И думаю, что не наполню книги Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец, Который не довез зерна до риги; 5 Когда смотрю на звезды в час ночной, На знаменья небесные и знаки, - И понимаю, что уже не мной Раскрыты будут тайны их во мраке; Когда я знаю, дивное созданье, 10 Что на тебя взглянуть я не смогу И никогда не утолю желанье, - Тогда один стою на берегу Вселенной, ум вперяя в бесконечность, Пока Любовь и Слава канут в вечность! Перевод Вильгельма Левика; Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, 5 Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, 10 Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. ""О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."" "О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.." Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник). "ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ" ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...) Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340). Русский перевод - В. Рогов (1975). Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г. "НИЛУ" ТО THE NILE Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г. Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979). "СПЕНСЕРУ" "SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..." Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую". Русский перевод - В. Левик (1975). "ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ..." WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS... Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод - А. Парин (1975). "ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД" "О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..." Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980). "НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ" EXTRACTS FROM AN OPERA В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г. II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г. IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С. Маршака). V. Первое обращение Китса к балладной форме. Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983) VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983). ""ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."" THE HUMAN SEASONS Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819). Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980). Перевод Сергея Сухарева: "ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ" Четыре времени сменяет год, Четыре времени в душе людей. Легко мечта уносится в полет, Впивая красоту Весной своей. 5 На склоне Лета выше счастья нет В медовой жвачке памятных минут Приблизиться блаженством юных лет К небесному. Есть у души приют В туманах праздной Осени, когда 10 Прекрасное проходит вдалеке И ускользает мимо, как вода В бегущем у порога ручейке. Душа мертвеет бледною Зимой, И ей не преступить закон земной. "СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА" "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..." Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г. "ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ" "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?" Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г. Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978). Перевод Самуила Маршака: Девушка с фермы, куда ты идешь И что ты несешь в корзинке? Ты - сельская фея, ты сливок свежее, Не дашь ли хлебнуть мне из крынки? 5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг И склоны с блуждающим стадом. Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном, Два бьющихся сердца - рядом! 9 Завешу я шалью твоей деревцо, И, лежа в лесу на опушке, Мы будем смотреть маргаритке в лицо С душистой зеленой подушки! ""ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."" "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..." Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г. "К ДЖ. Р." ТО J. R. Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу". Русский перевод - А. Ларин (1979). 10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан). "ГОМЕРУ" ТО HOMER Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя - мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182). Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: "ГОМЕРУ" Стою в неведенье - и не могу Придти к твоей Кикладской стороне: Нет, не попасть, томясь на берегу, К дельфинам и кораллам в глубине. 5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену И небеса открыл тебе Зевес, И вспенил Посейдон тебе волну, И Пан вошел с тобой в поющий лес. Прибрежья мрака озаряет свет, 10 Травой несмятой манит крутизна, И в полночь утро набирает цвет, Тройная зоркость слепоте дана. Так древле Артемиды царский взгляд Окинуть мог всю землю, небо, ад. "ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ" ODE TO MAY. FRAGMENT Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением. 5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики. 6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос. ""ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."" "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..." Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки). Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г. "НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА" ON VISITING THE TOMB OF BURNS Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное" (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале. Русский перевод - А. Ларин (1975). Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию. "МЭГ МЕРРИЛИЗ" "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..." Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г. Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975). Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз. "ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ" A SONG ABOUT MYSELF Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г. Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981). "СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА" "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..." Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979). "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ" ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT TO BURNS'S COUNTRY Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер". Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г. "НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС" "READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..." Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г. Перевод Сергея Сухарева: "НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС" Читай мне, Муза, ясный свой урок На высоте, ослепшей от тумана! Вниз посмотрю: там пропасти облек Покров клубящийся - и так же странно 5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну - Туман угрюмый: столько же о небе Известно нам; тумана пелену Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий - Себя самих нам видеть не дано! 10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи, Но что увидел тут я? - лишь одно: Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи, Туман везде: здесь и повсюду тьма - И там, где мысль царит, где власть ума! ""ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."" "WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..." Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901): "... и гонят в бой Зачатки-атомы, что под гербы Различных кланов строятся" (Пер. Арк. Штейнберга) Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983). Перевод Владимира Рогова: Здравствуй, радость, здравствуй, горе, Леты ил, Гермеса перья; Все что есть и будет вскоре - Все люблю равно теперь я! 5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья И в ведро - облик, скорбью искаженный; Зло с добром люблю теперь я, Огнь, под лугом затаенный, Маргаритку с белладонной; 10 Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон; В розах скрытую змею; Штиль, разбитую ладью; Клеопатру, что на троне 15 Прячет аспида на лоне; Мертвый череп - им дитя Забавляется шутя; В звуках грусть и радость разом, Сумасшествие и разум; 20 Бледных муз и светлых муз; Мома с Кроносом союз; Смех и вздох и смех опять - О, как сладостно страдать! Музы света и печали, 25 Лик довольно вы скрывали, Покажитесь! Дайте мне Петь о ночи и о дне - Да познаю в награжденье Нежной боли утоленье! 30 Над главой моей сплетись С миртом - мрачный кипарис, С хвоей - липы цвет обильный... Будь скамьей мне, дерн могильный. ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..) SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..) Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. ""ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."" "WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.." Написано, вероятно, в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору