Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в
1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля -
3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета.
Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка
из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.)
выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит
приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за
себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
"СЛАВА. I"
ON FAME
Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз
компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени
опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
"СЛАВА"
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться -
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы -
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он -
И побредет она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
"СЛАВА"
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой -
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет -
И, может быть, она пойдет вослед.
9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.
"СЛАВА. II"
ON FAME
Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную
форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см.
примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
""ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ...""
"TWO OR THREE POSIES..."
Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г.
Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
"ОДА ПРАЗДНОСТИ"
ODE ON INDOLENCE
Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо
Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г.
Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея:
"Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века
Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.
53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо
Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
"ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ""
THE FALL OF HYPERION. A DREAM
Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в
середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт
более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным
(ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка
внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало
связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс
изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент
был впервые опубликован в 1856 г.
Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в
1981 г.
94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на
небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх
касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28,
12).
195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от
Памяти (Мнемосины).
""НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО...""
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта
Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с
ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой
Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался
подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 4 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова
(1975), С. Сухарев (1976).
"СТРОКИ К ФАННИ"
"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни
Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.
33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. -
Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г.
эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.
"К ФАННИ"
"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые
опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова
(1979).
Перевод Сергея Сухарева:
"К ФАННИ"
Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! - но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,
Любви простой и полной состраданья.
5 Отдай себя мне - вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуя
Жар нежный, упоительную грудь,
Все до конца - все, что навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
10 Иначе я умру - а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
И в праздности несчастия забуду
Стремленья жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.
""ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...""
"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
Точная дата написания сонета не установлена: предположительная
датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают
октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось
мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал
его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в
Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой
"1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27
сентября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов
(1973), В. Потапова (1979).
Перевод Вильгельма Левика:
О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком, -
5 Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -
Нет, неизменным, вечным быть хочу,
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод Сергея Сухарева:
"СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА"
Как неотрывно светлая звезда -
Та, что над миром бодрствует в ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне - вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда -
Иль в бездну смерти кануть без следа.
""ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...""
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс
работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф
отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения
Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова
(1975).
"ПОЭТ"
THE POET
Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими
исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем
Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции
сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи
гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
Составил С. Сухарев
Джон Китс.
Письма
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Джон Китс
Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
"Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
Перевод Сергея Сухарева
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"
Сентябрь 1817 г. Оксфорд
...Вордсворт нередко преподносит нам, хотя и с большим изяществом,
сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике - вот пример:
Озеро блещет,
Птичка трепещет, etc. {1}
Впрочем, мне кажется, что именно таким образом можно лучше всего
описать столь примечательное место, как Оксфорд:
Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах - снятые отцы.
Рядом арка и дом,
5 Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
10 Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
15 И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу -
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
(Перевод Дмитрия Шнеерсона)
"2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ"
8 октября 1817 г. Хэмпстед
Хэмпстед. {1} Октябрь, среда.
Дорогой Бейли,
После довольно сносного путешествия - с пересадками из одного экипажа в
другой - я добрался до Хэмпстеда и застал братьев дома. Наутро, почувствовав
себя вполне прилично, отправился на Лэм-Кондуит-стрит {2} передать твой
пакет. Джейн и Марианне гораздо лучше, особенно Марианне: нездоровая
припухлость спала у нее с лица; мне показалось, что выглядит она хорошо,
хотя и сильно осунулась. Джона я не застал. Крайне огорчен известием о том,
что бедняга Раис, во время своей поездки совершенно здоровый, теперь не на
шутку болен. Надеюсь, он тебе написал. Из дома Э 19 я направился к Хенту и к
Хейдону, которые теперь живут по соседству. Шелли был там. В этом уголке
вселенной я решительно ничего не могу разобрать: похоже на то, что все в
ссоре со всеми. Вот Хент, обуреваемый энтузиазмом; вот картина Хейдона in
statu quo. {in statu quo - в прежнем состоянии (латин.).} Вот Хент
расхаживает по мастерской, обрушивая направо и налево немилосердную критику.
Вот Хорас Смит, {3} в изнеможении от Хента. "Наша жизнь соткана из различной
пряжи". {4} Поскольку Хейдон окончательно перебрался с Мальборо-стрит, пусть
Крипс {5} адресует свое письмо на Лиссон-Гров, Норт-Паддингтон. Вчера утром,
когда я был у Брауна, зашел Рейнолдс - в веселом расположении духа - и мы
приятно провели время, однако ночью ему пришлось возвращаться домой пешком в
этакую даль по лютому холоду. Дети миссис Бентли {6} учиняют чудовищный
гвалт - и я сожалею, что нельзя перенестись в твою комнату и там писать это
письмо. Я испытываю настоящее отвращение к литераторам и не желаю больше ни
с кем знаться, кроме Вордсворта - даже с Байроном. Вот пример их дружеских
отношений: Хейдон и Хент знают друг друга много лет, а теперь живут pour
завистливые соседи. Хейдон говорит мне: - Китс, ни под каким видом не
показывайте свои стихи Хенту, иначе он повычеркивает половину. Мне сдается,
что Хент не прочь, чтобы так и думали. Он встретил в театре Рейнолдса, и
Джон сказал ему, что у меня готовы почти четыре тысячи строк. - Ох! -
говорит Хент, - не будь меня, их было бы семь тысяч. Если он говорит
подобные вещи Рейнолдсу, то что же тогда он говорит другим? Не так давно
Хейдон получил от некоей дамы письмо с предостережением для меня по тому же
поводу. С какой стати я должен думать обо всех этих дрязгах? Суть дела
станет тебе ясна из следующего отрывка из письма, которое я написал Джорджу
весной: "По твоим словам, я - поэт. Могу ответить только, что поэтическая
слава представляется мне головокружительной, даже недостижимой для меня
высотой. Во всяком случае, я должен об этом помалкивать, пока не окончу
"Эндимиона". Он будет испытанием, пробой сил моего воображения и прежде
всего способности к вымыслу (штуки действительно редкой). Мне предстоит
извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краев
Поэзией. Когда я размышляю о том, как велика эта задача, исполнение которой
приблизит меня к Храму Славы шагов на десять, я твержу сам себе: сохрани бог
остаться без этой задачи! Хент говорил, да и другие тоже скажут: к чему
корпеть над большой поэмой? На это я должен ответить: разве поклонники
поэзии не более по душе некий уголок, где они могут бродить и выбирать
местечки себе по вкусу и где образов так много, что иные забываются и
кажутся новыми при повторном чтении, и где летом можно пространствовать
целую неделю? Разве это не больше им по душе, нежели то, что они успевают
пробежать глазами, пока миссис Уильямс еще не спустилась вниз - утром, за
час-другой, не долее того? К тому же большая поэма - пробный камень для
вымысла, а вымысел я считаю путеводной звездой поэзии, фантазию - парусами,
а воображение - кормилом. Разве наши великие поэты всегда писали коротко? Я
имею в виду повести в стихах: но, увы, вымысел кажется давно забытой мерой
поэтического совершенства. Впрочем, довольно об этом. Я не возложу на себя
лавров до тех пор, пока не окончу "Эндимиона" - и надеюсь, что Аполлон не
гневается на меня за насмешку над ним в доме Хента". {7}
Ты видишь, Бейли, насколько я независим в своих писаниях. Разубеждения
Хента ни к чему не привели; я отказался навестить Шелли, дабы мой кругозор
не был ничем скован - а в итоге всего я прослыву eleve {eleve - ученик
(франц.).} Хента. Его поправки и вычеркивания в поэме людям знающим сразу
бросятся в глаза. Все это, несомненно, мелочи жизни - и я позволяю себе
говорить об этом так много только с теми, кто, как я знаю, принимает мое
благополучие и мою добрую репутацию близко к сердцу...
"3. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ"
22 ноября 1817 г. Летерхед {1}
Дорогой Бейли,
Мне хочется как можно скорее разделаться с первой половиной этого
нижеследующего письма, ибо дело касается бедного Крипса. - Человека с такой
душой, как твоя, письмо подобное хейдоновскому должно было задеть очень
больно. - Что чаще всего приводит к ссорам в нашем мире? Все обстоит очень
просто: встречаются люди с разным складом ума и им недостает времени понять
друг друга - для того чтобы предупредить неожиданные и обидные выходки
противной стороны. - Спустя три дня после знакомства с Хейдоном я уже
настолько хорошо изучил его, что не удивился бы выпаду вроде того письма,
которым он тебя оскорбил. А изучив, не видел бы причины для разрыва с ним,
хотя тебя, вероятно, обуревает такое желание. Я хочу посвятить тебя во все
свои размышления о гениальности и о жизни сердца, но полагаю, что тебе
досконально известны мои самые сокровенные взгляды на сей счет, иначе наше
знакомство не было бы столь продолжительным и ты давно перестал бы дорожить
моей дружбой. Попутно я должен высказать мысль, которая преследовала меня в
последнее время и усилила мою способность к смирению и покорности. Истина
заключается в том, что сила Гения действует на скопище неопределившихся умов
подобно некоему катализатору, ускоряющему химические реакции, однако сам
гений совершенно лишен индивидуальности и сложившегося характера; тех же, у
кого развита собственная личность, я бы назвал могучими натурами.
Однако я очертя голову вторгаюсь в область, которой, вне сомнения, не
смогу воздать должное даже за пять лет трудов и в трех томах in octavo {in
octavo - в восьмую долю листа (латин.).} - особенно если завести разговор о
Воображении. - Посему, мой дорогой Бейли, забудь об этом неприятн