Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября
1817 г. (с. 206-208).
"СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ"
"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848
г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).
9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н.
э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после
убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой,
пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения
египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь
Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы.
Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.
15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из
пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину
египетских царей.
ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")
Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в
"Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение
адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по
утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на
известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
"КАНУН СВЯТОГО МАРКА"
THE EVE OF ST. MARK
Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения
из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам
17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня
святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может
увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в
течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало
выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности
болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и
Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой.
Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
Перевод Елены Дунаевской:
"КАНУН СВЯТОГО МАРКА"
На воскресенье выпал он,
И был в тот день вечерний звон
Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
Дождем умытый, городок
5 Сиял особенно светло;
И в окнах зажигал стекло
Закат, и смутно говорил
О том, что зеленью покрыл
Апрель холодные луга,
10 Что обновились берега
Реки, одетой в камыши,
О примулах в лесной глуши
И маргаритках на холмах.
Но звон внушал господень страх,
15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
И набожно, степенно тек
Народ из прибранных домов
В дом проповедей и псалмов;
У входа мялся, ожидал,
20 Втекал под стрельчатый портал,
И праздничный царил орган
Над чинным шумом прихожан.
Вот колокол умолк, и вскоре
Молитвы начались в соборе.
25 Но Берта в церковь не идет:
Над книгой (ветхий переплет
Тисненьем золотым покрыт)
Она, прилежная, сидит.
Ее пленяет мир чудес:
30 Звезда над воинством небес,
Огонь, что мучеников жжет,
Над нимбами лазурный свод,
Ковчег завета и над ним
Златочеканный херувим;
35 Святого Марка лев крылатый
И саранча, одета в латы,
И семь светильников возжег
Для Иоанна в небе бог.
Берта, чудо как мила,
40 В старом городе жила.
С кресла у ее камина
Были мощные седины
Монастырских служб видны
До самой Северной стены,
45 Где рос огромных вязов строй,
Старинных, с пышною листвой,
От ветра камнем защищен.
Вот меркнуть начал небосклон,
Вот сумрак вполз в уютный дом;
50 Но, припадая к раме лбом,
Читает Берта, вся вниманье,
О Марке и его деяньях.
Потом стоит, оглушена,
Священным трепетом полна:
55 Болят виски, блуждает взгляд,
И рюш наплоенный примят.
Царят повсюду тишь и мрак,
И лишь порою чей-то шаг
У монастырских врат звучит
60 И будит эхо гулких плит.
Не кружат возле башен галки:
Забыв дневные перепалки,
На колокольне семьи их
Уселись в гнездах родовых,
65 Вкушая чуткий птичий сон
Под монотонный перезвон.
И только мрак и тишина
По обе стороны окна.
Простушка бедная моя,
70 Затеплив лампу от угля,
К строкам склоняется опять
И в круге света блещет прядь,
И тень, страшна и велика,
Скользит по балкам потолка,
75 Одеждой черной задевая
Панели, клетку попугая,
Резные стулья и экран,
Где вышит шелковый фазан,
Весьма далекий от натуры,
80 Макаки, странные лемуры,
Безногих райских птичек пара,
Ангорский кот и пестрый ара.
Читала Берта неустанно,
А тень уродливо и странно
85 Меняла облик каждый миг:
Казалось, призрак Дамы Пик
Глумился и пускался в пляс,
И балахоном черным тряс.
И озарял дрожащий свет
90 Рассказ о том, как с юных лет
Марк славил господа везде:
И на земле, и на воде,
И в тьме языческой темницы.
Порой стихи в конце страницы
100 Монах ученый помещал
И им рассказ препоручал,
Поставив в тексте над строкой
Кинжал иль крестик золотой.
"Воистину, отважен тот,
100 Кто в час полунощный взойдет
На паперть и пребудет там.
Он узрит идущу во храм
Толпу угрюмыя теней.
Из всех домов округи сей
105 К нему стекутся в час един
И дворянин, и селянин.
Предстанут скорбной чередой
Кто ныне призван в мир иной,
Кого должна сотреть во прах
110 Смерть, сеюща великий страх
Отравленным своя копьем,
И всяк, чьих персей острием
Оно коснется сей же год,
Он ныне ночью в храм войдет".
115 "- Так пишут: об умерших мнят,
Что те бесчувственны лежат,
Но и в пределах гробовых
Земные сны смущают их
До воскресенья во Христе;
120 И пишут: если в чистоте
В дни тягости пребудет мать
И не устанет крест лобзать,
Святого миру даст она;
И сколь бесовска рать сильна,
125 И как божественна любовь
Их козни рушит вновь и вновь, -
Сие доподлинно известно,
Но здесь о сем писать невместно:
Святаго Марка жизнь и смерть
130 Аз тщуся здесь запечатлеть".
И муки смертныя венец
Апостол принял, наконец,
И Берте видится гробница,
И яркий свет свечей дробится
135 В стекле венецианском...
35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя
Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг
божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий:
"...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд
с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы
славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).
38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4).
Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере,
постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе
великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен
народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.
80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда
порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям
и Оксфордский словарь).
Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов -
Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд.
Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром,
с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме.
Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви
и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения
(ср. примеч. 35).
99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. -
Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули",
используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки
99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и
рассматриваются как отдельный фрагмент.
134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в
Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе,
относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из
Александрии.
""ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?..""
"WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован
в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и
Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
Русский перевод - С. Маршак (1945).
Перевод С. Сухарева:
Смеялся я сейчас - но почему?
Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
Не отозвался. Сердцу своему
Вопрос упорный задаю я снова.
Ответь мне, сердце - мы наедине:
Смеялся почему я? О страданье!
О тьма повсюду! Стон мой в тишине
Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
Смеялся я - но почему? Предел
Блаженства познаю в воображенье,
Но в эту ночь я б умереть хотел,
Предать цветистые знамена тленью.
Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.
"ПЕСЕНКА ЭЛЬФА"
FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна
для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 18 октября 1838 г.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).
""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют
в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс
пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ
Дувра в день приплытия" (1807).
"Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821),
вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).
2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение,
основанное в Лондоне в XVIII в.
7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным
полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда
современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса.
Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25
марта 1820 г.
10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.
"СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ"
О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
AND FRANCESCA
Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28
июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не
принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).
"LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD"
БАЛЛАДА
Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор"
10 мая 1820 г.
В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой
провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433)
принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424),
английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в
поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса
послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии"
Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А.
Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
Перевод Леонида Андрусона:
"LA BELLE DAME SANS MERCI"
"БАЛЛАДА"
"I"
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.
"II"
5 Какой жестокою тоской
Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.
"III"
9 Бледно, как лилии, чело,
Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.
"IV"
13 Я встретил девушку в лугах -
Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.
"V"
17 Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.
"VI"
21 И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.
"VII"
25 Понравились ей - дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
"Люблю тебя".
"VIII"
29 Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.
"IX"
33 Там убаюкала затем
Она меня - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
В покинутой стране.
37 Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!"
"XI"
41 Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот - проснулся я в стране
Покинутых холмов.
"XII"
45 Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам... Трава мертва.
Не слышно птиц.
"К СНУ"
ТО SLEEP
Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной
формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован
в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в
"Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
А во сне казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет.
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
"СНУ"
О льющий благодетельный бальзам!
Целебное твое прикосновенье
Во тьме ночной измученным глазам
Беспамятство дарует и забвенье.
5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
Мне веки - оборви на полуслове
В безмолвии молящий шепот мой,
Рассыпав щедро маки в изголовье,
Иначе дня ушедшего виденье
10 Терзаний неотвязных явит рой;
Спаси меня от совести, скребущей
Подобно скрытному кроту в тиши:
Ключ поверни с заботливостью пущей
В ларце угомонившейся души.
"СОНЕТ О СОНЕТЕ"