Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983). 8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208). "СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ" "AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..." Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим. Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979). 9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне. 15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей. ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..") SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..") Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. "КАНУН СВЯТОГО МАРКА" THE EVE OF ST. MARK Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г. Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима. В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816). Перевод Елены Дунаевской: "КАНУН СВЯТОГО МАРКА" На воскресенье выпал он, И был в тот день вечерний звон Вдвойне блажен, вдвойне глубок. Дождем умытый, городок 5 Сиял особенно светло; И в окнах зажигал стекло Закат, и смутно говорил О том, что зеленью покрыл Апрель холодные луга, 10 Что обновились берега Реки, одетой в камыши, О примулах в лесной глуши И маргаритках на холмах. Но звон внушал господень страх, 15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок, И набожно, степенно тек Народ из прибранных домов В дом проповедей и псалмов; У входа мялся, ожидал, 20 Втекал под стрельчатый портал, И праздничный царил орган Над чинным шумом прихожан. Вот колокол умолк, и вскоре Молитвы начались в соборе. 25 Но Берта в церковь не идет: Над книгой (ветхий переплет Тисненьем золотым покрыт) Она, прилежная, сидит. Ее пленяет мир чудес: 30 Звезда над воинством небес, Огонь, что мучеников жжет, Над нимбами лазурный свод, Ковчег завета и над ним Златочеканный херувим; 35 Святого Марка лев крылатый И саранча, одета в латы, И семь светильников возжег Для Иоанна в небе бог. Берта, чудо как мила, 40 В старом городе жила. С кресла у ее камина Были мощные седины Монастырских служб видны До самой Северной стены, 45 Где рос огромных вязов строй, Старинных, с пышною листвой, От ветра камнем защищен. Вот меркнуть начал небосклон, Вот сумрак вполз в уютный дом; 50 Но, припадая к раме лбом, Читает Берта, вся вниманье, О Марке и его деяньях. Потом стоит, оглушена, Священным трепетом полна: 55 Болят виски, блуждает взгляд, И рюш наплоенный примят. Царят повсюду тишь и мрак, И лишь порою чей-то шаг У монастырских врат звучит 60 И будит эхо гулких плит. Не кружат возле башен галки: Забыв дневные перепалки, На колокольне семьи их Уселись в гнездах родовых, 65 Вкушая чуткий птичий сон Под монотонный перезвон. И только мрак и тишина По обе стороны окна. Простушка бедная моя, 70 Затеплив лампу от угля, К строкам склоняется опять И в круге света блещет прядь, И тень, страшна и велика, Скользит по балкам потолка, 75 Одеждой черной задевая Панели, клетку попугая, Резные стулья и экран, Где вышит шелковый фазан, Весьма далекий от натуры, 80 Макаки, странные лемуры, Безногих райских птичек пара, Ангорский кот и пестрый ара. Читала Берта неустанно, А тень уродливо и странно 85 Меняла облик каждый миг: Казалось, призрак Дамы Пик Глумился и пускался в пляс, И балахоном черным тряс. И озарял дрожащий свет 90 Рассказ о том, как с юных лет Марк славил господа везде: И на земле, и на воде, И в тьме языческой темницы. Порой стихи в конце страницы 100 Монах ученый помещал И им рассказ препоручал, Поставив в тексте над строкой Кинжал иль крестик золотой. "Воистину, отважен тот, 100 Кто в час полунощный взойдет На паперть и пребудет там. Он узрит идущу во храм Толпу угрюмыя теней. Из всех домов округи сей 105 К нему стекутся в час един И дворянин, и селянин. Предстанут скорбной чередой Кто ныне призван в мир иной, Кого должна сотреть во прах 110 Смерть, сеюща великий страх Отравленным своя копьем, И всяк, чьих персей острием Оно коснется сей же год, Он ныне ночью в храм войдет". 115 "- Так пишут: об умерших мнят, Что те бесчувственны лежат, Но и в пределах гробовых Земные сны смущают их До воскресенья во Христе; 120 И пишут: если в чистоте В дни тягости пребудет мать И не устанет крест лобзать, Святого миру даст она; И сколь бесовска рать сильна, 125 И как божественна любовь Их козни рушит вновь и вновь, - Сие доподлинно известно, Но здесь о сем писать невместно: Святаго Марка жизнь и смерть 130 Аз тщуся здесь запечатлеть". И муки смертныя венец Апостол принял, наконец, И Берте видится гробница, И яркий свет свечей дробится 135 В стекле венецианском... 35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9). Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5). 38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами. 80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь). Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов - Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35). 99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. - Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули", используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент. 134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии. ""ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."" "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.." Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262). Русский перевод - С. Маршак (1945). Перевод С. Сухарева: Смеялся я сейчас - но почему? Ни бог, ни дьявол возгласом суровым Не отозвался. Сердцу своему Вопрос упорный задаю я снова. Ответь мне, сердце - мы наедине: Смеялся почему я? О страданье! О тьма повсюду! Стон мой в тишине Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье. Смеялся я - но почему? Предел Блаженства познаю в воображенье, Но в эту ночь я б умереть хотел, Предать цветистые знамена тленью. Власть Славы, Красоты, Стихов сильна; Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана. "ПЕСЕНКА ЭЛЬФА" FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.." Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г. Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976). ""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..." "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT" Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807). "Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси). 2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в. 7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г. 10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г. "СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ" О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO AND FRANCESCA Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975). "LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD" БАЛЛАДА Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г. В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии). Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983). Перевод Леонида Андрусона: "LA BELLE DAME SANS MERCI" "БАЛЛАДА" "I" Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. "II" 5 Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. "III" 9 Бледно, как лилии, чело, Морщины - след горячих слез. Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз. "IV" 13 Я встретил девушку в лугах - Дитя пленительное фей, Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей. "V" 17 Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил, И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был. "VI" 21 И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне, И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне. "VII" 25 Понравились ей - дикий мед И пища скромная моя. И голос нежный мне сказал - "Люблю тебя". "VIII" 29 Мы в грот ее вошли. Там я Ее рыданья услыхал. И странно дикие глаза Я целовал. "IX" 33 Там убаюкала затем Она меня - о, горе мне! - Последним сном забылся я В покинутой стране. 37 Смертельно-бледных королей И рыцарей увидел я. "Страшись! La Belle Dame sans Merci Владычица твоя!" "XI" 41 Угрозы страшные кричал Хор исступленных голосов. И вот - проснулся я в стране Покинутых холмов. "XII" 45 Вот почему скитаюсь я Один, угрюм и бледнолиц, Здесь по холмам... Трава мертва. Не слышно птиц. "К СНУ" ТО SLEEP Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г. Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V): А во сне казалось, что это Я пишу для кого-то либретто, И отбоя от музыки нет. А ведь сон - это тоже вещица, Soft embalmer, Синяя птица, Эльсинорских террас парапет. Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: "СНУ" О льющий благодетельный бальзам! Целебное твое прикосновенье Во тьме ночной измученным глазам Беспамятство дарует и забвенье. 5 Неслышный Сон! Из милости прикрой Мне веки - оборви на полуслове В безмолвии молящий шепот мой, Рассыпав щедро маки в изголовье, Иначе дня ушедшего виденье 10 Терзаний неотвязных явит рой; Спаси меня от совести, скребущей Подобно скрытному кроту в тиши: Ключ поверни с заботливостью пущей В ларце угомонившейся души. "СОНЕТ О СОНЕТЕ"

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору