Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
а" - Джордж Чапмен
(1559?-1634), автор весьма знаменитого переложения поэм Гомера; во времена
Китса, впрочем, Гомера было принято читать в переложении Александра Поупа,
крупнейшего английского поэта XVIII века, которого поэты-романтики почти
единогласно не признавали. Упомянутый в сонете Китса Эрнан Кортес
(1485-1547) действительно достиг Тихого океана, но не первым: в 1513 году
Дариенский (Панамский) перешеек первым пересек другой конкистадор - Васко
Нуньес де Бальбоа (1475-1517).
Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Обстоятельства создания
сонета неясны; возможно, здесь как-то обыграна история, описанная в мемуарах
Р.Вудхауса: за обедом у Ли Ханта Китс и Ли Хант увенчали друг друга лаврами,
позже вошли дамы, и Ли Хант "украшение" с головы снял, Китс же якобы
просидел в венке весь вечер.
Покидая друзей в ранний час - сонет, по всей видимости, обращен к Ли
Ханту, - написан в гостях у него в Хемпстеде.
"Студеный вихрь проносится по логу..." - Элегия Джона Мильтона "Ликид"
написана на смерть его друга, Эдварда Кинга. "Холод природы" в катренах
сонета противопоставлен "теплу искусства", появляющемуся в терцетах.
К Хейдону. Бенджамин Роберт Хейдон (1786-1846) - английский художник и
искусствовед, друг Китса, к которому обращены многие его стихотворения и
письма. Благодаря Хейдону, проводившему экспертизу, Британский музей купил
коллекцию мраморов, вывезенных в Англию с афинского Акрополя, - см. также
сонет "Перед мраморными статуями лорда Элгина".
К нему же. Сонет, служащий "современным" ответом на предыдущий.
Хелвеллин - гора в "Озерном крае" на северо-западе Англии. Последовательно
перечисляемые "другие" три гения - Вордсворт, Ли Хант и Хейдон.
Моим братьям - обращено к Джорджу и Томасу Китсам; написано 18 ноября
1816 года в день семнадцатилетия Томаса Китса.
"Я наблюдал с пригорка острым взором..." - один из черновых вариантов,
на основе которых позже Китс создал поэму "Эндимион". Эпиграф - из поэмы Ли
Ханта "Повесть о Римини" (1816). Аатмий (Латмос) - гора, на которой был
усыплен Эндимион.
Сон и поэзия. Стихотворение, самое длинное у Китса (длиннее, скажем,
чем "Канун Святой Агнессы", относимый уже к поэмам), завершало его сборник
1817 года. Эпиграф взят из анонимной поэмы XIV века "Цветок и лист", в
начале XIX века приписывавшейся Джеффри Чосеру (1340?-1400), Меандр - река в
Малой Азии. Никола Буало (1636-1711) - французский поэт и критик,
"заповедями" Буало Китс называет его трактат в стихах "Поэтическое
искусство" (1674). Эвон - река, на которой стоит Стратфорд, место рождения и
смерти Шекспира. "В доме мудрого поэта" - т.е. в доме Ли Ханта в Хемпстеде.
Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Датируется 22 декабря
1816 года, на полях автографа - приписка рукой Тома Китса: "Написано Джоном
Китсом в течение пятнадцати минут".
Кузнечик и сверчок. Сонет написан во время поэтического состязания с Ли
Хаитом 30 декабря 1816 года (за обычное время, задаваемое в таких
"состязаниях", - 15 минут).
К Костюшко. Тадеуш Костюшко (1746-1817) - польский политический военный
деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783),
вождь польского восстания 1794 года, главнокомандующий национальными
вооруженными силами. Альфред - Альфред Великий; портреты Альфреда Великого и
Костюшко украшали библиотеку в доме Ли Ханта.
К Дж.А.У. Сонет обращен к Джорджиане Аугусте Уайли (1797-1879),
вышедшей замуж за брата Китса, Джорджа, в мае 1818 года (оба вскоре
эмигрировали в Америку).
Как Англия прекрасна! - сонет принято считать пророческим: Китс умер в
Риме.
"Рассеялась на небе мгла сырая..." - по мнению английских
комментаторов, в последней строке сонета, возможно, имеется в виду Томас
Чаттертон.
Посвящение Ли Ханту, эсквайру. Сонет предпослан первому сборнику Китса
"Стихотворения" (1817); по воспоминаниям Ч.К.Кларка, он был добавлен в
сборник при отсылке в типографию последней корректуры.
Сонет, написанный на странице, завершающей поэму Чосера "Цветок и
лист". О поэме "Цветок и лист", во времена Китса приписывавшейся Чосеру, см.
примечание к ст. "Сон и поэзия". Экземпляр поэмы, на котором Китс написал
сонет, принадлежал Ч.К.Кларку.
После получения лаврового венка от Ли Ханта. См. примечание к сонету
"Юной леди, приславшей мне лавровый венок".
Дамам, которые видели меня увенчанным. Написано немногим позже
предыдущего сонета, но уже в раскаянии за выходку. Надо отметить, что оба
сонета, созданные в феврале 1817 года, увидели свет лишь в 1914 году.
Ода Аполлону. Еще одна попытка Китса подойти к жанру "оды" - также
оставшаяся "тупиковой", вычурная строфа у Китса не привилась.
К Хейдону. Сонет написан непосредственно после осмотра коллекции
мраморных скульптур древнегреческих ваятелей, вывезенной с афинского
Акрополя лордом Томасом Брюсом Элгином (1766-1841).
Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина. См. примечание к
предыдущему стихотворению.
На поэму Ли Ханта "Повесть о- Римини". Поэма Ли Ханта, написанная на
сюжет, взятый из "Божественной комедии" Данте, вышла в 1816 году. С сюжетом
поэмы сонет никак не связан и написан, видимо, просто "в подарок" Ли Ханту.
На изображение Леандра. В английских изданиях публикуется под полным
заглавием: "На гемму с изображением Леандра, которую подарила мне мисс
Рейнольде, мой добрый друг". С семейством Рейнольдсов Китс познакомился в
конце 1816 года, и отношения с ними продолжались вплоть до появления в жизни
Китса Шанни Брон. Гемму подарила Китсу Джейн Рейнольдс (вышедшая в 1825 году
замуж за поэта Томаса Худа (1799-1845), всего сестер Рейнольдс было четверо
- кроме Джейн, Марианна, Луиза и Шарлотта. Сестрам Рейнольдс посвящен ряд
стихотворений Китса.
К морю. Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 года во время поездки на
остров Уайт. В своем прославленном переводе Борис Пастернак последовательно
отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует
оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры - даже "дважды
десять тысяч Пещер", богиня Геката и т.д.).
Строки. Написано тогда же и там же.
Стансы. "Пост в честь Святого Купидона" - обычай, естественно
вымышленный автором (как и сам святой).
"Ближе, ближе, страсть..." - песня написана под видимым влиянием
Роберта Бернса (точней - под влиянием народных песен, которые Бернс
записывал и обрабатывал).
Джону Гамильтону Рейнольдсу. Посещение Оксфорда. Стихотворение
представляет собою "рифмованную" часть письма Китса к Дж.Г.Рейнольдсу,
посланного в сентябре 1817 года из Оксфорда. Джон Гамильтон Рейнольдс
(1794-1852), поэт и критик, с конца 1816 года и до конца жизни Китса - один
из немногих верных его друзей, брат вышеупомянутых сестер Рейнольдс. Как
поэт Рейнольдс "много обещал", но в литературе оставил след лишь как друг
Китса и адресат писем к нему же. Стихотворение представляет собой пародию на
стихи Вордсворта.
"На печаль махни рукой..." - как и некоторые другие стихотворения этого
периода, стихотворение явно имитирует какую-то известную в то время песню.
Стансы зимней ночью. Также имитация известной песни, - строфикой Китс
копирует песню из пьесы "Испанский монах", принадлежащей перу поэта и
драматурга Джона Драйдена (1631-1700).
Сон Навуходоносора. Сонет, опубликованный лишь в 1896 году,
литературоведами XX века часто рассматривается как политическая аллегория,
отклик на попытки правительства тори в 1817 году подавить политическое
инакомыслие. В виде Навуходоносора в таком случае изображен английский
король Георг III, с 1811 года страдавший душевной болезнью (умер в 1820
году), в роли Даниила - публицист Уильям Хоун (1780-1842), обвиненный в
клевете и богохульстве в декабре 1817 года, однако сумевший обелить себя,
что послужило поводом для ликования Ли Ханта на страницах "Экзаминер". В
ветхозаветной Книге пророка Даниила (2, 31-33) Даниил так толкует сон,
увиденный царем Навуходоносором: "Тебе, царь, было такое видение; вот,
какой-то большой истукан; огромный был этот истукан; в чрезвычайном блеске
стоял он пред тобою, и страшен был вид его. У этого истукана голова была из
чистого золота, грудь и руки его - из серебра, чрева и бедра его медные,
голени его железные, ноги его частию железные, частью глиняные". "Кошачий
царь" - цитата из "Ромео и Джульетты" ("Любезнейший кошачий царь", акт III,
пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник). "Шутовское сраженье" - иначе "серпентайнская
навмахия" - шутовское морское сражение на озере Серпентайн в 1814 году (по
случаю поражения Наполеона).
Аполлон и грации. Написано для склонных к музицированию сестер
Рейнольдс.
Коту госпожи Рейнольдс. Обращено к миссис Рейнольдс, матери друга
Китса.
При виде локона волос Мильтона. 23 января 1818 года Китс рассказывал
Бейли: "На днях я был у Ли Ханта, и он поразил меня, продемонстрировав
подлинный локон волос Мильтона". Внемли моей / Делийской клятве - Аполлон
родился на острове Делос.
Перед тем как перечитать "Короля Лира". Роман, с которым прощается Китс
в начале сонета, - "Королева фей" Эдмунда Спенсера. В одной из ее глав
содержится хроника легендарных английских королей, а в ее составе - первое
поэтическое изложение сюжета о короле Лире (книга II, песнь 10, строфы
27-32).
"Когда страшусь, что смерть прервет мой труд..." - первый сонет Китса,
полностью соответствующий шекспировскому канону.
Делим яблоко Евы. Заглавие дано переводчиком. Стихотворение считается
написанным по мотивам песни Бальтазара из комедии Шекспира "Много шума из
ничего" (акт II). Стихотворение впервые опубликовано лишь в 1883 году, да и
то смутило читателей явной эротичностью.
"Бургундское прочь и кларет...". Стихотворение вставлено в письмо к
Рейнольдсу от 31 января 1818 года. Кайюс - псевдоним Рейнольдса.
Бог знойного полдня - в том же письме, вслед за предыдущим
стихотворением. Бог Зенита - Аполлон.
Робин Гуд. Это стихотворение было вложено в письмо к Рейнольдсу от 3
февраля (в ответ на сонеты Рейнольдса о Робин Гуде). В письме содержатся до-
вольно жесткие отзывы как о поэзии Вордсворта, так и о четвертой части
байроновского "Чайльд-Гарольда". "Да будут с нами старые поэты и Робин Гуд",
- писал Китс. Дева Марианна, братеи, Тук, коротышка ("Малютка") Джон -
персонажи легенд о Робин Гуде.
Стихи о Русалочьей Таверне. Вложено в письмо к Рейнольдсу вместе с
предыдущим стихотворением. "Русалочья Таверна" - знаменитая лондонская
таверна, в которой на рубеже XVI и XVII веков собирались актеры, драматурги
и поэты - Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие. "Но пропала без следа/
вывеска..." - Китс шутливо отождествляет "деву" с вывески таверны с
зодиакальным созвездием Девы.
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Воксхолл - лондонский
парк, бывший излюбленным местом гуляний; существовал с середины XVII века до
1859 года.
К Нилу. Сонет написан во время пятнадцатиминутного поэтического
соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем
второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет).
К Спенсеру. Сонет обращен к Рейнольдсу. "...обожатель твой лесник" -
Рейнольдс, лес в данном случае - поэтический мир Спенсера. Намеком на
"отсутствующую антитезу" в стихотворении служит форма сонета - не
спенсеровская, а шекспировская.
Ответ на сонет Рейнольдса. Названный в эпиграфе сонет Рейнольдса
впервые опубликован в его книге "Сады Флоренции", 1821. Селена (в оригинале
- Цинтия) - луна.
Сонет Обри Джорджу Спенсеру. Один из образцов творчества Китса,
изданный лишь в 1937 году. По тональности сонет примыкает к сонету "Коту
г-жи Рейнольдс", это чисто "поздравительное" стихотворение для О.Дж.Спенсера
(1795-1872).
Что сказал дрозд. Оригинальная попытка Китса создать нерифмованный
сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.
Наброски для оперы. Китс писал братьям в феврале 1818 года, что "пишет
много песен и сонетов". Шесть стихотворений, объединенных при публикации в
1848 году в данный цикл, возможно, и являются фрагментами неосуществленного
сценического замысла, но ясных сведений на этот счет нет. Наиболее популярно
пятое стихотворение цикла - едва ли не первая баллада в творчестве Китса.
"Четыре разных времени в году..." Сонет вставлен в знаменитое письмо
Китса к Бенджамину Бейли от 13 марта 1818 года, где ведется речь о явлениях
реальных, полуреальных и несуществующих, в числе реальных - "солнце, луна,
звезды, стихи Шекспира" (отсюда форма стихотворения - шекспировский сонет).
Строки из письма. Вложено в письмо к Б.Р.Хейдону из Тинмута 21 марта
1818 года.
Девчонка из Девона. Приложено к тому же письму, что и предыдущее. Это и
ряд последующих стихотворений Китса так или иначе навеяны мотивами поэзии
Бернса (и отчасти личностью самого Бернса).
"Что ж, по горам и по долам..." Приложено к письму Джеймсу Раису от 26
марта 1818 года, - ярмарку в Долише (в трех милях от Тинмута) Китс посетил
тремя днями раньше.
Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу. Послано в качестве письма
Рейнольдсу 25 марта 1818 года из Тинмута. Мария Эджворт (1767-1849) -
ирландская писательница; Уильям Хэзлитт (1778-1830) ее терпеть не мог.
Урганда - волшебница из средневекового рыцарского романа "Амадис Галльский".
"Лапландская Ведьма" упоминается во второй песне "Потерянного Рая" Мильтона.
Потерна - подземный выход из крепости. "Камчатской церкви... миссионерской"
- Китс имеет в виду упомянутое у Робертсона в "Истории Америки" (1777)
миссионерское представительство.
К Джеймсу Раису. Сонет обращен к юристу Джеймсу Раису (1792-1832).
Гомеру. Следует напомнить, что Гомера Китс читал в ренессансном,
архаичном для XIX века, притом рифмованном переложении Чапмена, поэтому
древнегреческий слепец был ему ближе, чем Вергилий или Овидий, которых он с
некоторым трудом мог читать в оригинале.
Фрагмент Оды Майе. По-старосицилийски - т.е. в манере Феокрита,
древнегреческого идиллического поэта.
Акростих. Обращено к жене брата, урожденной Джорджиане Августе Уайли,
вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой (Джордианой) в Америку; Китс
предполагал посетить когда-нибудь семью брата, поселившегося в штате
Кентукки.
"Сладко тепло милых глаз..." Написано через день после предыдущего
стихотворения и по тому же поводу.
На посещение могилы Бернса. В письме к Дж.Г.Рейнольдсу от 11-13 июля
1818 года Китс рассказывает о своем посещении домика Бернса, там он написал
сонет, чтобы "хоть что-нибудь" написать в доме, где жил шотландский поэт,
чья личность во времена Китса была куда больше окутана легендами, чем в наши
дни; стихи его были труднопонимаемы (по крайней мере в той части, где Берне
писал на шотландском диалекте); подчас Бернсу приписывались и чужие стихи, и
просто народные песни - так что восхищение Китса в данном случае следует
отнести скорей к человеку, ставшему легендой, чем, собственно, к поэзии
Бернса.
Мэг Меррилиз. Очередное "шотландское" стихотворение Китса: Мэг Меррилиз
- старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Меннеринг" (1815),
чье место действия прямо связано с "бернсовским краем" Шотландии.
Песня о себе самом. Написано 3 июля 1818 года и послано
пятнадцатилетней сестре - Фанни.
Томасу Китсу. Очередное "рифмованное письмо" к младшему брату,
посланное из Баллантрэ (Белантри).
Скале Айлса. Вставлено Китсом в прозаическое продолжение письма,
началом которого служит помещенное выше стихотворение "Томасу Китсу".
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса. Нет возможности
установить, написал Китс этот сонет действительно "в домике Бернса" (ибо
один сонет, о котором могла бы идти речь, уже приведен выше) или же позже, -
так или иначе, к обоим сонетам, один из которых датируется 1 июля 1818 года,
второй (видимо, данный) - 11 июля, Китс отнесся пренебрежительно и в печать
не отдал.
Слепень. Заглавие дано переводчиком (по одной из английских
публикаций). Вильям Ааудер (1787 - 1872) - кандидат от партии тори,
поддержанный в 1818 году Вордсвортом против кандидата вигов, Генри Бругхэма
(1778-1868), что огорчило Китса. Вордсворт и Саути ("озерная школа")
воспринимались младшими романтиками чаще всего негативно (тут сходились во
мнениях не переносившие друг друга Байрон и Китс).
"Две прелести вечор явились мне..." Написано 17 и 18 июля 1818 года по
случаю того, что Китс посетил представление пьесы Коцебу "Незнакомец". Пьеса
была весьма плохо поставлена, но в антрактах зрителей шумно развлекали игрой
на волынке.
Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса.
- На примере этого стихотворения, наиболее знаменитого из числа посвященных
Китсом Бернсу, видно, что Китс воспринимал не столько поэзию шотландского
барда, сколько был очарован его образом.
На посещение Стаффы. Вставлено в письмо Томасу Китсу от 23-26 июля 1818
года. Стаффа - один из Гебридских островов, где главной
достопримечательностью служили пещеры; одну из них называли "пещерой
Фингала" - легендарного шотландского героя, вокруг имени которого Макферсон
выстроил свою "оссиановскую" мистификацию. Популярность "оссиановской" темы
была столь велика в Европе, что даже Державин в "Рассуждении о лирической
поэзии, или об оде" (1811-1816) писал: "...достигшая до нас и одна в целости
древняя песнь о походе Игореве, в которой виден дух Оссиянов...". Ди - река
на севере Уэльса, в долине которой жил и волшебник Мерлин. "Лисидас-пастух"
- т.е. Ликид, герой ранней поэмы Джона Мильтона.
Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис. 2 августа 1818 года Китс и
Чарльз Браун совершили восхождение на вершину горы Бен Невис - высшую точку
на всем Британском архипелаге (1343 м, Шотландия).
Бен Невис. Вписано 3 августа 1818 года в письмо Томасу Китсу. В письме
упомянуто, что пятидесятилетняя женщина, миссис Камерон, совершила
восхождение на Бен Невис лишь несколько лет тому назад. Стихотворение
представляет собою диалог между миссис Кэмерон и горой.
Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку. Стихотворение представляет
собою часть письма Китса к уехавшему в Америку брату Джорджу и его жене
Джорджиане от 14-31 октября 1818 года. Первая строка стихотворения - цитата
из "Гамлета": "...тот колдовской час ночи" (действие III, сцена 2) (пер.
М.Лозинского).
Песнь противоположностей (заголовок взят из издания 1848 года и не
принадлежит Китсу). В рукописи стихотворению предписан эпиграф - неточная
цитата из "Потерянного рая" Мильтона: "...и гонят в бой / Зачатки-атомы, что
под гербы / Различных кланов строятся" (песнь II пер. Арк.Штейнберга).
"Радость" и "Грусть" - аллюзия на ранние поэмы Мильтона "L'Allegro" и "Il
Penseroso" (итал. - "Радостный" и "Печальный").
Песня. Последние строки - аллюзия на раннее произведение Джона Мильтона
"Комус".
Поэт. Фрагмент, возможно, как-то продолжавший