Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
Аполлон: Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной На пороге дня, на утренней зарнице. Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной. Кто со мной - на скакунах - через пшеницу? Грации (все вместе): Я! Нет, я! Я! Я! В край осеннего жнивья Ускачу с тобою, юный Аполлон! Я! Нет, я! Я! Я! В край хочу, где чудеса - со всех сторон! Я! Я! Я! Я! Лира звонкая твоя не знает фальши! Я! Я! Я! Я! День споет - я ускачу - все дальше, дальше! Перевод Е.Фельдмана "КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС" Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; как везло Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка! Пусть давит астма - флагом плещет хвост. Пусть кулаком прохожий врежет дико, Но ты поешь, вставая в полный рост, И мех твой пышен, и не страшны пики, Где жжет оград стекло разбитых звезд. Перевод В.Широкова "ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА" Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И всех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. Ты пел для духов рая, Мелодий храм живой. Разлада не скрывая, Восторг дарил нам свой И крылья вдохновенья. О, где твои владенья? Внемли моей Делийской клятве, - я клянусь тобою, Твореньями твоими и судьбою, Твоей любовью в облике земном, Той красотой, что всюду и во всем! Когда мой стих от власти Незрелых форм уйдет, - Я, верный прежней страсти, Уже седой, из од, Из гимнов сплавлю Слово Во славу и трудов твоих и дел. Но как бы я желаньем ни горел, Напрасно все, пока я не созрел Для древней мудрости суровой, Не испытал восторг перед лучами новой. На годы воздержусь от приношений, Но запою - и вспомню все сполна. Я лишь простой вассал твоих свершений, Мой лоб горяч, и кровь возбуждена. О, этот локон твой! Я онемел сначала, Когда вдруг имя Мильтон прозвучало Так близко предо мной. Но кровь моя тогда не волновалась, И все ж виденье в памяти осталось. Перевод В.Левика "ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"" О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разговор, Сомкни свои старинные страницы. Прощай! Передо мною повторится Страданья и проклятия раздор - В Шекспиров сад хочу я кинуть взор И горькими плодами насладиться. О Бард! О Альбиона облака, Зиждители извечного сюжета! Сквозь дикий лес дорога нелегка, - Да не лишусь я в нем благого света, А если я в пути сгорю дотла - Пусть обрету я феникса крыла! Перевод А.Баранова "x x x" Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод В.Левика "ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ" "I" Не красней понапрасну, Чтобы зримо и ясно Искушенность твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. "II" Покраснела: - "... о встрече...", Покраснела: - "... нет речи...", Покраснела: - "... не вздумай мне только!..", Покраснела: - "... мне ясно...", Покраснела: - "... согласна...", Покраснела: - "... когда и во сколько?..". "III" Не вздыхай понапрасну: Не хочу ежечасно Видеть Евы надутые губки. Если жарки ланиты, Губы полуоткрыты, Значит, был голубок у голубки! "IV" Ни к чему суесловье: Не навеки здоровье Нам Природою вечной дается. Непонятно мне даже: Не сейчас, то когда же Целоваться с тобой нам придется? "V" Вздох: - "... конечно, мы будем...", Вздох: - "... нет-нет, позабудем...", Вздох: - "... не вынесу и заболею!..". Так остаться? Расстаться? Может, хватит терзаться? Лучше яблоко режь, не жалея! Перевод Е.Фельдмана "x x x" Бургундское прочь и кларет, И добрый рейнвейн, и мадеру! Пью то, что не видывал свет, - Все прочее пресно не в меру. Медовое пенится лето, Бродилом душистым согрето. Мой бокал - небеса, И пьяны очеса. В сердце буйствует хмель, Как дельфийская трель. Добраться бы, Кайюс, до склона! Сладчайшей из чаш Пир закончится наш. Пусть играет душа, Только солнцем дыша, - Во славу и честь Аполлона! Перевод О.Кольцовой "БОГ ЗНОЙНОГО ПОЛДНЯ" О светлый бог Зенита, Заката и Зари! Душа с тобою слита, Но заперта внутри. Тесна ее темница, Дух страждет и томится, Все силясь побороть Мою земную плоть. Когда душа не в силах От пут уйти постылых, Но тянется, хрупка, Подняться в облака, - Страшна сия картина Для взора, будто сына Из лап орлиных мать Пытается отнять. К безумству шаг столь краток, Бог Песни! Отпечаток Твоих волшебных грез Дай осознать всерьез! Музыки совершенством И Мудрости степенством Скрась одинокий час. Жрецов напевный глас Позволь услышать... Перевод О.Кольцовой "РОБИН ГУД" Дней тех светлых нет как нет. Каждый час их стар и сед. Опочили те мгновенья Под покровом блеклым тленья, Под листвою многих лет. Север слал им свой привет. И сама зима в тумане, Не платя баронам дани, Опалив руно древес, Как барана, стригла лес. В сумраке листвы зеленой Не свистеть стреле каленой. Не поет в дубраве рог. Вереск вытоптан и дрок. Ни веселия, ни смеха, На призывы только эхо Откликается порой, Насмехаясь надо мной. Осенью, весной и летом В полдень и перед рассветом, Светит солнце ли, звезда ль, - Все равно безмолвна даль. Все равно в стране дубравной Не гуляет Робин славный. Где ты, коротышка Джон? Лес в молчанье погружен. Кто пройдет, стуча по жбану С песнею через поляну? Поюлив перед певцом, Не наполнит жбан пивцом Разбитная молодица Или бойкая вдовица. Нет ни плясок, ни баллад. Позабыт старинный лад. Не найти бродяг веселых, Что гуляли в этих долах. Если б добрый Робин Гуд Появился снова тут Вместе с девой Марианной, Из могилы встав нежданно, Он сломал бы в гневе лук. Пни да пни торчат вокруг, А стволы дубов зеленых - Щепки в пасти волн соленых. Не поет в лесах пчела. Много слез бы пролила Марианна в роще древней. Что теперь в любой деревне Продают за деньги мед, В толк девица не возьмет. Так воспой былому славу! Шервудскую славь дубраву! Слава шелковой траве! Слава звонкой тетиве! Слава рогу! Слава луку! Слава, слава братцу Туку! Славься, коротышка Джон, Погруженный в вечный сон! Славься, дева Марианна! Ты - краса лесного клана! Славься, храбрый Робин Гуд! Славься, добрый честный люд! И пускай напев старинный В чаще прозвучит пустынной! Перевод В.Микушевича "СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ" О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует Робин Гуд. С Мэриан, своей подружкой, Пьет из рога, пьет из кружки. Но пропала без следа Вывеска моя - куда? Астролог старик пропажу Отыскал, вписавши даже На пергамент свой рассказ Что он видел славных вас Под моей средь звезд призывной Вывеской, напиток дивный Распивающих со смаком Где-то там за Зодиаком. О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Перевод М.Зенкевича "К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ" ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ Пять лет о берег бил прибой времен И под приливом двигались пески С тех пор, как я тобою был пленен, Когда перчатку ты сняла с руки. Увижу я полночный небосвод - И взора твоего звезда горит, Увижу я, как роза расцветет, - И вспоминаю цвет твоих ланит, Увижу я бутон - и слух готов К устам твоим лететь на зов мечты И ожидать любовных нежных слов И жить обманом... Затмеваешь ты Воспоминанием восторг любой И отравляешь радости тоской. Перевод В.Рогова "К НИЛУ" Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь. Перевод В.Рогова "К СПЕНСЕРУ" О Спенсер! Обожатель твой лесник, Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой, Впредь очищал английский мой язык. Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг - Из нас, живущих средь зимы постылой, - Таких высот, как Феб золотокрылый, Чтоб разливать веселье утра вмиг? Кто может без упорного труда Живить, как ты, свои произведенья? Цветок из почвы долго пьет всегда, Пока придет пора его цветенья. Явись весной: из кожи буду лезть, Ему на радость, а тебе на честь. Перевод В.Левика "ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА," ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ: "Мне чернота в глазах куда милее, Чем подражанье сини гиацинта". Синь! Естество небес - чертог Селены, В покоях солнца сотканный альков, Шатер Атланта, полог неизменный Лиловых, серых, сизых облаков. Синь! Естество воды - у океана, У рек, бегущих бездну наполнять, Ни пене, ни камням, ни урагану Врожденной этой сини не отнять. Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых И, с изумрудом трав обручена, Ты ворожишь фиалками на склонах. Как ты искусно чертишь письмена Резных теней! Но взгляды синих глаз Сильней всего приковывают нас! Перевод А.Парина "СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ" по прочтении его восхитительных стихов в альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь возможностью внести в оный свою скромную лепту Чей дар - сия сладчайшая из лир? Кто дивный ритм тебе продиктовал? В каминной ли вкушаешь эликсир Иль с Аполлоном всласть попировал? Должно быть, с Музой не закончен спор: Каких высот достигнешь, милый бард? Кто видел твой горящий гневом взор, - Тот ведает божественный азарт. Ты ветру кубок портера поднес, Бродягу пеной угостив сполна, - Нежней пыльцы и солонее слез, - Сам чашу лихо осушил до дна! Что ж, за тебя пью с радостью кувшин Анисовой, и темный мед, и джин! Перевод О.Кольцовой "ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД" О ты, чей лик овеян ветром вьюги, Чей взор в тумане видел хлопья туч И кроны вязов меж озябших звезд, - К тебе весна придет как время жатвы. О ты, кому единственною книгой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору