Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
выглядит незначительным. Оскорбить можно
не только словом или действием: кто сам чувствителен к обидам, тот не
склонен замышлять их против другого. Я не склонен замышлять обиды, находясь
в дамском обществе - я совершаю преступление, сам того не подозревая. Не
странно ли это? Среди мужчин я не испытываю ни хандры, ни злости в голове
нет черных мыслей, хочу - говорю, не хочу - не говорю; я готов слушать
других и от каждого узнаю что-либо новое; руки держу в карманах, у меня нет
никаких подозрений - и вообще чувствую себя превосходно. Среди женщин меня
донимают черные мысли, гложет злость и хандра - не могу говорить и не в
силах молчать - я полон подозрений не слышу ни слова вокруг - тороплюсь
уйти. Прояви же снисходительность и попытайся объяснить эту ненормальность
моим разочарованием с тех пор, как прошло детство. И однако, несмотря на
подобные чувства я счастлив один посреди толпы, наедине с собой или с
немногими друзьями. Поверь мне, Бейли, несмотря на все это, я далек от мысли
считать тех кто чувствует иначе и стремится к другому, более близорукими,
чем я сам величайшую радость доставила мне женитьба брата - и я испытан не
меньшую, если женится кто-либо из моих друзей. Я должен до конца преодолеть
себя - но как это сделать? Единственный способ - найти корень зла и
избавиться от него посредством повторения "заклятий в обратном их порядке"
{4} - это довольно трудно; часто прочнее всего укореняется предрассудок,
произрастающий из сложнейшего переплетения чувств, которое не просто сразу
распутать. У меня есть что сказать по этом поводу, но подождем лучших времен
и более подходящего расположения духа: хватит с меня сознания того, что я
никогда никого не задеваю незаслуженно - в конце концов, я не столь дурного
мнения о женщинах, дабы предполагать, будто им страх как важно, нравятся они
мистер Джону Китсу пяти футов ростом или же нет. Ты, сдается мне, желал избе
жать всяких разговоров на этот счет - и я не надоем тебе, дорогой дружище:
"Аминь", говорю я на этом. - Я вряд ли позволил бы себе бродит по горам все
эти четыре месяца, если бы не думал, что путешествие даст мне опыт, сотрет
многие предубеждения, приучит к трудностям и что созерцание величественных
горных картин обогатит мою душу новым впечатлениями, придав поэтическим
исканиям б_о_льшую уверенность. Мне было бы не дано всего этого, останься я
дома, зарывшись в книги и сравняйся хоть с самим Гомером. Я уже стал почти
что настоящим горцем пробыл среди диких вершин, видимо, достаточно долго для
того, чтоб не особенно распространяться об их величии. Питался я в основном
овсяными лепешками, но съел, наверное, слишком мало для того, чтобы по
настоящему к ним пристраститься
"23. ТОМАСУ КИТСУ"
23-26 июля 1818 г.
Аладинов джинн покуда {2}
Не творил такого чуда;
Колдунам над Ди-рекою {3}
И не грезилось такое;
5 Сам апостол Иоанн,
Что провидел сквозь туман
В небе, заревом объятом,
Семь церквей, сверкавших златом, {4}
Не видал таких красот.
10 Я вступил под строгий свод;
Там на мраморе нагом
Некто спал глубоким сном.
Море брызгами кропило
Ноги спящему и било
15 О каменья край плаща;
Кудри, по ветру плеща.
Вкруг чела вились тяжелым
Золотистым ореолом.
"Кто сей спящий? Что за грот?" -
20 Я шепнул, шагнув вперед.
"Что за грот? И кто сей спящий?" -
Я шепнул, рукой дрожащей
Тронув юношеский лик.
Юный дух очнулся вмиг,
25 Встал и молвил мне в ответ:
"Смерть мою воспел поэт.
Лисидасом-пастухом {5}
Я зовусь, а здесь мой дом:
Он воздвигнут Океаном.
30 В нем волна гудит органом;
И паломники-дельфины,
Жители морской пучины,
Жемчуга собрав на дне,
В дар сюда несут их мне.
35 Но увы - сменился век:
Ныне дерзкий человек
Волны бороздит упрямо,
Не щадя Морского Храма.
Горе мне, жрецу: бывало,
40 Вод ничто не волновало;
Хор пернатых певчих встарь
В небесах парил; алтарь
Охранял я от людей;
Ризничим был сам Протей.
45 А теперь людские взгляды
Сквозь скалистые преграды
Проникают вглубь - и вот
Я решил покинуть грот,
Бывший мне укрытьем прежде:
50 Он доступен стал невежде,
Яхтам, шлюпкам, челнокам,
Щеголихам, щеголькам
С их грошовою кадрилью!
Но, противясь их засилью,
55 Грот в пучину канет вскоре"...
Молвив так, он прыгнул в море -
И пропал!
(Перевод Елены Баевской)
Прости: я так разленился, что пишу всякую чепуху вроде этой. Но что
поделаешь?
"24. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"
22 сентября 1818 г. Хэмпстед
Дорогой Рейнолдс,
Поверь, меня гораздо больше радовала мысль о твоем благополучии, чем
огорчало твое молчание. Разумеется, меня печалит то, что я не могу быть
счастливым вместе с тобой, но заклинаю тебя не думать сейчас ни о чем, кроме
радостей: "Розы срывай" {1} etc. Впивай до дна сладость жизни. Сокрушаюсь
над тобой, поскольку это не может длиться вечно - и сокрушаюсь над собой,
так как пью сейчас горькую чашу. Покорись - иного выхода нет: только эта
мысль меня утешает. Я ни разу не влюблялся, однако последние два дня меня
преследовал некий женский образ {2} - как раз сейчас, когда лихорадочная
отрада Поэзии выглядит куда менее преступной. Сегодня утром Поэзия одержала
верх: я снова предался абстракциям, составляющим всю мою жизнь. Я чувствую,
что избежал новой горести - загадочной и грозной: я благодарен за это. - К
моему сердцу приливает палящий жар - не залог ли Бессмертия?
Бедный Том - эта женщина - и Поэзия вызванивают у меня в груди
колоколами. Сейчас я сравнительно спокоен: знаю, все это огорчит тебя, но ты
должен меня простить. Будь мне известно, что ты отправишься так скоро, я мог
бы послать тебе копию "Горшка с базиликом" - я переписал его.
А вот вольный перевод сонета Ронсара {3} - думаю, он придется тебе по
душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему
прекрасного.
Природа, щедрости полна благой,
На небесах за веком век таила
Кассандру, наделенную красой,
Что блеском дивным превзошла светила.
5 Амур ее крылами осенил:
Во взоре, властью тайного порыва,
Такой зажегся несравненный пыл,
Что средь богинь пронесся вздох ревнивый.
Едва она ступила в мир земной,
10 Я страстью воспылал: страданье стало
Моим уделом; горек жребий мой -
Любовь мне жилы мукой пронизала...
У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание
концовки я никак не мог вспомнить.
Мне следовало бы навестить Раиса еще раньше, но предписанием Сори я
заперт в четырех стенах - и боюсь выходить из-за ночной сырости. - Ты
знаешь, что все это сущие пустяки. Скоро я совсем поправлюсь. - О твоем
предложении буду помнить, как если бы оно взяло и осуществилось - но,
наверное, ничего не получится. Том все еще лежит в постели: нельзя сказать,
что ему лучше. Вестей от Джорджа пока нет.
Твой любящий друг
Джон Китс.
"25. ДЖЕЙМСУ ОГАСТЕСУ ХЕССИ"
8 октября 1818 г. Хэмпстед
Дорогой Хесси,
С Вашей стороны было большой любезностью прислать мне статью из
"Кроникл", и я поступил гадко, не поблагодарив Вас за это раньше: простите,
пожалуйста. Вышло так, что эту газету я получал ежедневно и сегодняшнюю
видел тоже. Чувствую себя в долгу перед джентльменами, которые за меня
заступились. {1} Что касается остального, то я теперь начинаю лучше
осознавать свои сильные и слабые стороны. Хвала и хула оставляют лишь
мгновенный след в душе человека, который питает такую любовь к идеальной
Красоте, что становится самым суровым критиком своих произведений. Моя
собственная взыскательность причинила мне несравненно больше страданий, чем
"Блэквуд" и "Куортерли" вместе взятые. Когда же я чувствую свою правоту,
никакая сторонняя хвала не доставит мне столько радости, сколько возможность
снова и снова предаваться в уединении наслаждению прекрасным. Дж. С.
совершенно прав, говоря о небрежности "Эндимиона". Как ни парадоксально, но
не моя вина, если это так. Я сделал все, что было в моих силах. Если бы я
выходил из себя и тщился создать нечто совершенное - и ради этого клянчил
совета и дрожал над каждой строчкой, я бы вообще ничего не написал. Не в
моем характере жаться и мяться. Я буду писать независимо. Я писал
независимо, не умея судить здраво. Впоследствии я смогу писать независимо,
развив в себе такую способность. Поэтический гений обретает благодать
собственными усилиями: ни законы, ни предписания не подстегнут его
созревания; ему нужны только самосознание и предельная собранность.
Созидательное начало созидает себя само. - В "Эндимионе" я очертя голову
ринулся в море и тем самым лучше освоился с течением, с зыбучими песками и
острыми рифами, чем если бы оставался на зеленой лужайке, наигрывал на
глупенькой дудочке и услаждался чаем и душеспасительными советами. - Я
никогда не боялся неудач, потому что лучше уж потерпеть неудачу, нежели не
суметь стать вровень с Великими. Но я, кажется, начинаю впадать в
декламацию.
Итак, с поклонами Тейлору и Вудхаусу,
остаюсь искренне
Ваш Джон Китс.
"26. РИЧАРДУ ВУДХАУСУ"
27 октября 1818 г. Хэмпстед
Дорогой Вудхаус,
Ваше письмо доставило мне огромную радость - и гораздо более своим
дружеским тоном, чем обстоятельным рассуждением на тему, которая, как
принято считать, находит живой отклик среди представителей "genus
irritabile". {"genus irritabile" - "ревнивое пламя поэтов" (латин.).} {1}
Лучшим ответом Вам будет чисто деловое изложение некоторых моих мыслей по
двум основным моментам, которые, подобно стрелкам указателей, направляют нас
в самую гущу всех pro и contra {pro и contra - за и против (латин.).}
относительно Гения, его взглядов, свершений, честолюбия и пр. - Первое. Что
касается поэтической личности как таковой (под ней я разумею тип, к которому
принадлежу и сам, если вообще хоть что-то собой представляю, - тип, отличный
от вордсвортовского, величественно-эгоистического, который является вещью
per se {per se - сама по себе (латин.).} и стоит явно особняком), {2} то
поэтической личности как таковой не существует: она не есть отдельное
существо - она есть всякое существо и всякое вещество, все и ничто - у нее
нет ничего личностного; она наслаждается светом и тьмой - она живет полной
жизнью, равно принимая уродливое и прекрасное, знатное и безродное,
изобильное и скудное, низменное и возвышенное; она с одинаковым
удовольствием создает Яго и Имогену. {3} То, что оскорбляет взор
добродетельного философа, восхищает поэта-хамелеона. Внимание к темной
стороне жизни причиняет не больше вреда, чем пристрастие к светлой: для
поэта и то, и другое - повод для размышления. Поэт - самое непоэтическое
существо на свете, ибо у него нет своего "я": он постоянно заполняет собой
самые разные оболочки. Солнце, луна, море, мужчины и женщины, повинующиеся
порывам души, поэтичны и обладают неизменными свойствами - у поэта нет
никаких, нет своего "я" - и он, без сомнения,
самое непоэтическое творение Господа. Поскольку поэт лишен собственного
"я" - а я могу таковым назваться, - удивительно ли, если я вдруг скажу, что
отныне не намерен больше писать? Разве не может быть так, что в это самое
мгновение я склонен размышлять о характерах Сатурна и Опс? Горько
признаваться, но совершенно ясно, что ни одно произнесенное мной слово
нельзя принимать на веру как идущее из глубины моего собственного "я" - да и
как же иначе, если собственного "я" у меня нет?! Когда я бываю в обществе
других людей и ум мой не занимают порожденные им же фантазии, тогда "не-я"
возвращается к "я", {4} однако личность каждого из присутствующих
воздействует на меня так сильно, что в скором времени я совершенно
уничтожаюсь: и не только в кругу взрослых - то же самое произошло бы со мной
и в детской, среди малышей. Не знаю, насколько понятно я выразился -
надеюсь, достаточно понятно, чтобы Вам стало ясно, как мало можно доверять
всему сказанному мной тогда.
Далее мне хотелось бы сказать несколько слов о своих взглядах и
жизненных планах. Я преисполнен честолюбивого желания принести миру благо:
для этого потребуются годы и годы, если мне суждено достигнуть зрелости. Тем
временем я намерен попытаться достичь таких вершин в Поэзии, на какие только
позволит мне взойти моя дерзость. Одни лишь смутные очертания поэтических
замыслов нередко бросают меня в жар. Надеюсь только не утратить интереса к
судьбам человеческим - надеюсь, что испытываемое мною отшельническое
безразличие к похвале людей даже с самой тонкой душой не притупит остроты
моего зрения. Думаю, этого не произойдет. Меня не оставляет уверенность, что
я мог бы писать единственно из любви к прекрасному и страстного к нему
стремления, даже если бы труды каждой ночи сжигались поутру дотла, не
увиденные никем. А впрочем, как знать, быть может, сейчас я говорю все это
не от своего имени, а от имени того, в чьей душе теперь обитаю. Однако в
любом случае заверяю Вас от всего сердца, что следующая фраза принадлежит
мне - и никому больше. Мне дорога Ваша забота, я очень высоко ценю Ваше
доброе расположение ко мне и остаюсь
искренне Ваш
Джон Китс.
"27. ДЖОРДЖУ И ДЖОРДЖИАНЕ КИТСАМ"
14-31 октября 1818 г. Хэмпстед
Мой дорогой Джордж,
Строки из твоего письма, в котором ты жалуешься на отсутствие писем из
Англии, расстроили меня очень сильно: ведь я собирался написать тебе сразу
по возвращении из Шотландии, а это произошло двумя месяцами раньше
намеченного срока, потому что мы с Томом оба совсем неважно себя чувствуем;
но миссис Уайли сказала мне, что тебе не хотелось бы ни от кого получать
писем до тех пор, пока ты нам не напишешь. Это показалось мне несколько
странным: теперь-то я вижу, что такого быть не могло, однако тогда я по
своему легкомыслию выбросил из головы все сомнения и продолжал вести тот
рассеянно-суматошный и беспечный образ жизни, который тебе так хорошо
знаком. Если последняя фраза внушит тебе беспокойство за меня, не поддавайся
ему: все твои тревоги будут развеяны моими словами прежде, чем ты успеешь
дочитать до точки.
С болью в сердце должен признаться, что совсем не жалею о том, что ты
не получил вестей от нас в Филадельфии: ничего хорошего о Томе сказать было
нельзя; из-за этого я не мог взяться за письмо все эти дни; не мог заставить
себя сказать правду о том, что ему не лучше, а хуже - гораздо хуже... И все
же надо сказать то, что есть: вы, мой дорогой брат и моя дорогая сестра,
должны взять пример с меня и стойко встретить любое бедствие ради меня, как
я это делаю ради вас. Помимо тех чувств, которые мы испытываем друг к другу,
нас связывают узы, дарованные нам Провидением, дабы они помогли нам избежать
пагубных последствий безмерного горя, переживаемого в одиночестве. У меня
есть Фанни {1} и есть вы - три человека, чье счастье для меня священно - и
это сводит на нет эгоистическое страдание, в которое я иначе неминуемо
погрузился бы, находясь рядом с бедным Томом, а ведь он смотрит на меня как
на единственное свое утешение. У вас на глазах выступят слезы - пусть! - так
обнимите же друг друга, возблагодарите небо за свое счастье и задумайтесь о
горестях, которые мы делим со всем человечеством; а потом не посчитайте за
грех вернуть себе спокойное расположение духа.
По крайней мере от одной причины тревоги я вас избавлю: горло у меня
уже не болит; простуду вызвало шлепание по болоту на острове Малл - вы
узнаете обо всем из моих шотландских писем: позже я перепишу для вас
кое-какие отрывки. - У меня нет слов, чтобы выразить свою радость от того,
что вы нашли счастье друг в друге. Луна за окном ярко сияет - сейчас
полнолуние: в мире материи луна для меня то же самое, что вы в мире духа.
Дорогая сестра! Окажись ты рядом, я едва ли сумел бы выговорить слова,
которые могу написать издалека: я восхищаюсь тобой, я питаю к тебе
величайшую целомудренную нежность, я ни к одной женщине в мире не испытываю
ничего подобного. Ты напомнишь мне о Фанни - но ее характер еще не устоялся,
ее присутствие не влияет на меня так сильно. Всем сердцем надеюсь, что со
временем и к ней буду относиться точно так же. Не знаю, как это вышло, но
сам по себе я не завязал ни одного знакомства - почти все мои знакомства
приобретены с твоей помощью, дорогой Джордж: тебе я обязан и тем, что у меня
появилась сестра - и не просто сестра, но и прекрасное человеческое
существо. И сейчас, раз уж я заговорил о тех, кто благодаря тебе стал мне
близок, я не могу не вспомнить Хэслама {2} - как самого преданного,
неизменно любезного и доброго друга. Его забота о Томе, до моего возвращения
и после, не говоря уж о постоянном беспокойстве за тебя, привязали меня к
нему навсегда. Завтра я зайду к миссис Уайли и обменяюсь с ней новостями.
Из-за Тома мне нельзя было бывать у нее так часто, как того хотелось бы - я
виделся с ней лишь дважды: один раз обедал с ней и Чарльзом - она была в
добром здравии и хорошем расположении духа, то и дело смеялась моим неловким
шуткам. Мы отправились на чай к миссис Миллар, и на пути туда нас особенно
поразила игра светотени у ворот здания Королевской конной гвардии. Я готов
исписать для вас целые тома, так что соблюсти в изложении какой-либо порядок
попросту невозможно: сначала пойдет рассказ о том, что сильнее всег