Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
бре и зле -
Ты и другим скажи начистоту:
"В прекрасном - правда, в правде - красота,
Вот все, что нужно помнить на земле".
"ОДА ПСИХЕЕ"
ODE TO PSYCHE
Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее
стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное,
стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я
писал медленно - думаю, что вследствие этого чтение их становится более
благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном
и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась
богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа -
следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом,
присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я
слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком
небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. -
Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа
римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма
Олдингтона (1566), известном Китсу.
Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.
"МЕЧТА"
FANCY
Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим
двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также:
"Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса
Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256.
Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
"ОДА"
ODE
Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.
Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А
Жовтис (1983).
Перевод Игоря Дьяконова:
"ОДА ПОЭТАМ"
Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Что ж, а где небесный свет -
Душ их разве тоже нет?
5 Есть! И те, кто воспарил,
Внемлют музыку светил,
Водометов шум чудесных,
Грозный гул, громов небесных,
Шепоток листвы с листвой
10 Над цветущей муравой -
Там, где голоса друзей
Оживляют Элизей.
Нет толпе пути в те страны:
Там гуляет лань Дианы;
15 Колокольцев синий свод
Там поэтам сень дает;
Маргаритка розой дышит;
Неземная роза слышит
20 Над собой не птичью трель -
Философий смысл и цель,
Неба звучные преданья,
Златотканые сказанья,
Божьей правды откровенье
25 В соловьином сладком пенье.
Так, исчезнув в синей мгле,
Оживая на земле,
Ваши души с нами тут:
Учат нас искать приют
30 Там, где тоже души ваши,
Где бесскорбным радость краше, -
И, живые средь утрат,
Кратковечным говорят
Об их страсти и беде,
35 Об их силе и стыде;
Где им слава, как их жаль,
В чем их радость и печаль.
Так вы с нами каждый день -
Пусть сокрылась ваша тень!
40 Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Вечны вы и в вышине -
Вечность вам дана вдвойне!
"СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ""
LINES ON THE MERMAID TAVERN
Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением
"Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217).
Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976),
С. Таек (1980).
"Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI -
начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали
Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В
несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны,
после которого было написано стихотворение.
"РОБИН ГУД"
ROBIN HOOD
Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В
сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о
Робине Гуде".
Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов
(1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек
(1980), Г. Кружков (1981).
"ОСЕНЬ"
ТО AUTUMN
Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса
Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819
г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.),
завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может
считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.
Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак
(1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).
Перевод Бориса Пастернака:
"ОДА К ОСЕНИ"
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
12 Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице;
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.
23 Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов;
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод Марины Новиковой:
"ОСЕНЬ"
I
Туманная и тучная пора,
Ты другу-солнцу пособить готова:
Нанижешь виноградинки с утра
На кисти возле крыши камышовой;
У яблонь ветки перегнешь в саду;
Нальешь румяным соком всякий овощ;
Брюшко ореху выпятишь; арбуз
Отяжелишь; и сотый раз в году
Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
И, словно лету края нет, наполнишь
Вощаных келий сладкий, клейкий груз.
"II"
12 В каком ты не встречаешься углу?
То в житнице хлопочешь, то в сарае
Сидишь простоволосой на полу,
Под веялкою теплой отдыхая;
Нескошенную бросишь полосу
И спишь средь маков (а серпу их жалко:
Дурманных, буйных, - резать тяжело);
Дожинок ли пшеничный на весу.
Несешь, не пошатнувшись, через балку;
Прилежно ли качаешь выжималку,
Пока из яблок сусло не стекло.
"III"
23 Где песни мая? Но для сентября
Ты песен тоже припасла немало:
Подернет ли померкшая заря
Пустую ниву мглою бледно-алой, -
Поют заупокойно комары
На речке - у воды ли, по ракитам,
Куда их ветер слабнущий влечет;
Ягнята блеют, стекшись во дворы;
Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
Ольшанка свищет в огороде взрытом,
И ласточки щебечут на отлет.
"ОДА МЕЛАНХОЛИИ"
ODE ON MELANCHOLY
Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа,
исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации.
В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии"
(1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии
(например, "Il Penseroso" Мильтона).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер
(1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
Перевод Марины Новиковой:
"МЕЛАНХОЛИЯ"
"I"
Нет, не бросайся в Лету, не цеди
Багряных ягод волчьих пьяный яд;
И лба о белену не холоди -
О Прозерпины мертвенный гранат;
На четки не вяжи могильный тис,
Тоскующей души не выпускай
Из тела, словно бабочку и моль,
Отчаянью с сычами не молись;
Не то сомкнется сумрак невзначай
И усыпит недремлющую боль.
"II"
11 Пускай же Меланхолии прилив
Дождем нахлынет из плакучих туч,
Потупленные травы распрямив
И дымкой затуманив зелень круч;
Пей эту грусть, как утро среди роз,
Как радугой играющий прибой,
Тюльпанов шелковистые моря;
Прелестная пускай себе до слез
Рассердится, - ей пальчики накрой.
Пируй глазами, слов не говоря.
"III"
21 У Красоты, которая умрет;
У Радости, которой нас пора
Обнять - ив путь; у Близости, чей мед
Сосущих пчел отравит, - есть сестра;
И в храме Упоенья самого
Есть властной Меланхолии придел,
Открыт тому, кто сахар и янтарь
Из гроздьев Счастья выдавить успел;
Он скорби той узнает торжество
И к ней падет на пасмурный алтарь.
"ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ"
HYPERION. A FRAGMENT
Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После
нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в
апреле 1819 г. Второй вариант под названием "Падение Гипериона", также
оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса
Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Замысел "Гипериона" волновал
Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо
Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. - с. 212). В сложной мифологической форме
поэма воплощает представления Китса о непрестанном столкновении
противоборствующих сил мироздания как движущей силе прогресса. Чисто
романтическая концепция торжества красоты как истинной сущности всех явлений
позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении
титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса).
Речь Океана (II. 172-242) отражает убеждение Китса в неотвратимости
прогресса - как исторического, долженствующего привести человечество к
гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности,
постоянно расширяющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж.
Г. Рейнолдсу 3 мая 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27
сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение
Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике
поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают
влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона.
Перевод Татьяны Гнедич (1973):
"ИЗ "ГИПЕРИОНА""
В тенистой грусти влажного оврага,
Вдали от свежей радости рассвета,
От зноя дня и от звезды вечерней
Сидел седой Сатурн, угрюм как камень,
5 Недвижен, как большая тишина.
Необоримый бор, над ним нависший,
Как полог тучных туч, не шевелился.
Так в летний день спокойный знойный воздух
Не трогает семян пушистых трав
10 И мертвых листьев, на земле лежащих.
Поток стремился мертвенно, безмолвно,
Как будто и на нем лежала тенью
Низринутость божеств. На берегу
Наяда в чаще камыша молчала,
15 Холодный палец приложив к губам.
По берегу огромные следы
Вели туда, где ноги исполина
Стояли в дреме. На песке холодном
Его большая правая рука,
20 Безжизненная, старая, пустая,
Лежала праздно. Тусклые глаза,
Бессильные, не видели вселенной.
А голова, клонившаяся долу,
Казалось бы, прислушивалась чутко
25 К дыханью древней матери Земли
И будто ожидала утешенья.
Казалось, никакая сила в мире
Его уже не в силах разбудить.
Но вдруг рука, участливо родная,
30 К его плечам широким прикоснулась,
И глянула в лицо ему сама
Богиня новорожденного мира.
Пред нею статность гордой амазонки
Казалась бы пигмейской красотою,
35 Она могла бы ухватить за кудри
Ахилла - и пригнуть его к земле.
Могла бы Иксиона колесо,
Сверкающее пламенным круженьем,
Прикосновеньем пальца задержать.
40 Ее лицо, большое, как у сфинкса
Мемфийского, стоящего в Египте,
Где мудрецы искали тайных знаний,
Не мраморной сияло красотою,
А красотой глубокого страданья,
45 Которое превыше красоты.
Составил С. Сухарев
Джон Китс.
Из поэмы "Эндимион"
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Джон Китс
Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
"Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"x x x"
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
5 С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
10 И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
15 Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
20 И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
(Борис Пастернак.)
[ГИМН ПАНУ]
...И божество восславил стройный хор:
"О ты, чей кров могучий сень простер
Над шорохами с зыбкой полумглой,
Где, незаметные в глуши лесной,
5 Цветы в безмолвье тихо умирают;
В орешниках следишь, как убирают
Гамадриады тяжкие власы,
Иль у болот проводишь ты часы,
Унылой песне тростника внимая, -
10 Там, где, от влаги буйно расцветая,
Разросся трубчатый болиголов, -
И вспоминаешь, как среди кустов
Прекрасная Сиринга убегала,
Как сердце в горести затрепетало,
15 Скорбя о ней, о нимфе светлоликой -
Внемли, о Пан великий!
О ты, чей слух средь миртовых ветвей
Ласкают пени диких голубей,
Когда бредешь ты лугом предзакатным,
20 Соседящим с пространством необъятным
Твоих замшелых пущ; кому свой плод
Смоковницы цветок прибережет
Уже теперь; кому готовят пчелы
Душистый мед; кому подарят долы
25 Нежноцветущие бобы и маки;
Клубники свежесть, спеющей во мраке,
И в коконах узоры мотыльков,
Песнь коноплянки про своих птенцов -