Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод Б.Пастернака
"x x x"
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!
Перевод В.Левика
"СТРОКИ К ФАННИ"
Как мне из глаз изгнать твой лик?
Воспоминанье
Стереть, о королева! Вновь - в изгнанье?
А только час тому назад велик
Я был... Коснись истории! Скажи,
Любимая, возможна ли свобода,
Когда убита и любовь, и ода?
Я честно повторяю: прикажи
Связать меня, скрутить в бараний рог,
Свобода - мой единственный порок:
И, как бы ни устроились дела,
Мне муза даст волшебные крыла,
Она всегда готова взмыть в зенит,
Когда беда хозяину грозит.
Убога мыслью, но, по мне, душа
Ее куда, как чудо, хороша, -
Прекрасна! Так с чего одной из птиц
Над океаном камнем падать ниц?
Как мне суметь
Опять взлететь
Своим изломанным пером туда, где гром,
И вновь, и вновь
Нагнать забытую любовь,
За боль воздать теплом, добром?
Глотнуть винца? Но это вульгаризм,
И ересь отвергает организм,
Есть все-таки законный путь любви, -
Нет, - и вино сейчас не про меня;
Полным-полно забот,
Лети же бессознательно вперед, -
Быть может, встретит там покой, маня?
Обрыдла ненавистная земля,
Что не щадит моих друзей, деля
На чистых и нечистых, на святых
И монстров; вот такой уж выпал край,
Где вырос я и тщетно жаждал рай;
Не помогли друиды; и ветра
Нам продубили кожу; как кора
Она, пока студеная пора;
Дриаду напугала б темнота
Сплошного леса, чья душа пуста;
Ни птичьих песен, ни цветочных вьюг,
Природа шиворот-навыворот вокруг.
Вернись же, солнечный волшебный день,
Разрушь, развей же дьявольскую тень!
Свершилось - новый бесконечный свет
Принес моей возлюбленной привет!
О, наконец-то можно отдохнуть,
Душе открылся предстоящий путь!
Позволь тебя в объятья заключить
И нежность чувств неспешно перелить!
Позволь твое дыхание вобрать
И каждым волоском его впитать, -
О, сладостная боль!
Коснуться губ позволь!
Достаточно! Достаточно! Вполне,
В мечтах с тобой так полнокровно мне!
Перевод В.Широкова
"К ФАННИ"
Пощады, - жалости, - любви! Любви!
Открытой, милосердной, без тиранства,
Без маски и без пятнышка - любви,
Без криводушья и непостоянства.
О, будь моей всецело, - в этом суть!
И пряный вкус любви, и выгиб стана,
Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна, -
И душу мне отдай, и всю себя!
Припрятать атом атома не вздумай,
Не то умру иль, праздный и угрюмый,
Твоим рабом останусь, жизнь губя.
Утратит вкус к восторгам высшим разум,
И честолюбье потускнеет разом.
Перевод В.Потаповой
"К ЗВЕЗДЕ"
О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -
Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -
Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод В.Левика
"x x x"
Рука живая, теплая, что пылко
Способна сжать, - застынь она в безмолвье
Могилы ледяной, - тебе бы днем
Являлась, ночью мучила б ознобом,
И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы
Мои наполнить алой жизнью вновь
И совесть успокоить - вот, гляди, -
Я протянул ее тебе...
Перевод В.Потаповой
"ОДА К ФАННИ"
Природа-врач! Пусти мне кровь души!
Лишь брось на свой треножник, и послушно
Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно...
От стихотворства сердце разреши!
Дай только тему, тему! Дай мне роздых.
Мечта моя, ты видишься сквозь мрак.
Но где призывный знак,
Чтоб выбежал я на морозный воздух?
Любовь моя! Ты - нежная обитель
Надежд, печалей, страхов и отрад.
Сейчас, во мгле ночной, как небожитель,
Ты светишь - отгадал я без ошибки! -
Волшебной красотой своей улыбки,
Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд
Впивает в изумленье
И в сладостном томленье.
Мой пир! Тебя глазами ест обжора.
Луны моей серебряной смущенье
Кто смеет вызывать бесстыдством взора?
Пусть говорит в нем страсть,
Руки своей не позволяй украсть!
И пульса учащенного биенье
Оставь мне, сжалься! Даже невзначай
Ты сердца от меня не отвращай.
Хоть музыка звучит и сладострастных
Видений сонм колышет воздух жаркий,
Ты бойся танца завитков опасных,
Вдыхая этот хмель,
Воздержанная лилия, апрель
Улыбчивый, холодный, яркий.
Дай, Господи, чтоб не осталось втуне
Мое мечтанье о тепле июня!
- Неправда! - скажешь, Фанни? К белоснежной
Груди ты руку мягкую прижми
И, сердца звук услышав безмятежный,
Признайся: верность женская мужчине -
Перо, что плавает в морской пучине.
Давным-давно известно меж людьми:
Изменчива подруга,
Как одуванчик луга.
Сознанье это - горше всяких бед
Тому, кто одержим любовью, Фанни,
Как я, чье сердце за тобою вслед
Стремится, здравый смысл отринув
И свой постылый дом покинув.
С нас требует любовь жестокой дани.
Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности,
Спаси, убереги меня от ревности!
О, если ценишь пыл души смиренной, -
Не блеск минутный оболочки внешней, -
Пускай любви моей престол священный
Никто не осквернит, и хлеб святой
Да не преломит грубою рукой,
И не сомнет цветок мой вешний.
А если нет - я навсегда закрою
Глаза, предавшись вечному покою.
Перевод В.Потаповой
"ПРИМЕЧАНИЯ "
В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса
положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John
Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок
расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому)
повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в
России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу.
Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново;
некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за
пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион"
(публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон
Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с
бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан"
и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных
публикации русских переводов.
Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу
вызывает сомнения.
Подражание Спенсеру. Самое раннее из сохранившихся стихотворений Китса,
- о влиянии творчества ренессансной английской поэзии (и прежде всего -
Эдмунда Спенсера) на поэта подробно см. в предисловии к настоящему изданию.
К миру. Созданный весной 1814 года, сонет был впервые опубликован лишь
в 1905 году. Наиболее ранний сонет Китса (по "английскому", "шекспировскому"
канону). Написан в связи с поражением Наполеона и его высылкой на остров
Эльба. Тройное королевство - Великобритания. Удлинение последней строки на
стопу (в оригинале такое же есть и в строке 9) - видимо, свидетельство не
окончательно сформировавшегося мастерства Китса.
"Налейте чашу мне до края..." - еще один отрывок, опубликованный лишь в
1905 году. "Радость огорченья" - слова, взятые в кавычки, вероятно, восходят
к одной из "поэм Оссиана", - как раз в середине 1810-х годов поэты-романтики
(прежде всего Вильям Вордсворт) прямо заговорили о том, что эти поэмы -
подделка Джеймса Макферсона (1736-1796). Арно - река, на которой стоит город
Флоренция.
К Байрону - в ранней юности, как мы видим, Китс почти боготворил
Байрона, спустя пять лет (по свидетельству Дж.Северна) "Дон Жуан" вызвал у
него лишь отвращение. Об отношении Байрона к Китсу см. в предисловии. Однако
в этом сонете впервые намечены образы будущих од Китса - двуединство радости
и печали, отсвет луны и т.д.
"В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается, что сонет
написан в связи со смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, скончавшейся 19
декабря 1814 года.
О смерти - заглавие дано переводчиком. Предполагается, что обе строфы
также записаны Китсом под впечатлением смерти бабушки.
К Чаттертону - о Томасе Чаттертоне (чьей памяти посвящена поэма Китса
"Эндимион" и чей английский язык он считал "наичистейшим") см. в
предисловии. Дитя нужды - Чаттертон происходил из семьи потомственных
могильщиков.
Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. - Хант Ли
Джеймс Генри (1784-1859) - известный английский журналист и поэт, издатель
еженедельника "Экзаминер", провел два года в заключении за резкий печатный
выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV. Сонет датируется
днем выхода Ли Ханта из тюрьмы (2 февраля 1815 года); именно в еженедельнике
Ли Ханта Китс впервые напечатал свои стихи (см. сонет "Одиночество"). Ли
Хант был также близким другом Шелли, а поздней - Чарльза Диккенса; Скимпол в
"Холодном доме" - карикатурный портрет Ли Ханта.
К надежде. В стихотворении впервые обнаруживается прямая реминисценция
из Шекспира: "В очах моей души" - слова Гамлета из 2-й сцены I действия
(пер. М.Лозинского).
Ода к Аполлону. Первая поэтическая декларация Китса; он выстраивает
свой "Пантеон поэтов" (Гомер, Вергилий, Мильтон, Шекспир, Спенсер и т.д.). С
поздними, прославившими Китса одами эта еще никак не связана.
Годовщина реставрации Карла II. 29 мая 1660 года в Англии была
реставрирована монархия и возвращена на престол династия Стюартов; ежегодно
отмечалась в Англии праздничным богослужением. В 1815 году с этой датой
совпали "сто дней" Наполеона, во время которых Людовик XVIII бежал в Англию.
Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (16391683), Олджернон Сидни
(1622-1683) были казнены во время правления Карла II как изменники.
К неким молодым леди. Обращено к Энн и Кэролайн Мэтью, с которыми Китс
познакомился летом 1815 года на морском курорте в Гастингсе. Тай, Мэри
(1772-1810) - ирландская поэтесса.
На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от
тех же леди - обращено к Дж.Ш.Мэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Энн
и Кэролайн, приславшему Китсу вместе с подарком кузин (раковиной)
собственные стихи; кузины также переписали для Китса стихотворение Томаса
Мура "Венок и цепочка" (1801). Армидо и Ринальдо - персонажи поэмы Тассо
"Освобожденный Иерусалим". Бритомартис - имя одной из героинь "Королевы фей"
Спенсера. Оберон и Титания, властитель эльфов и его супруга, - персонажи
"Сна в летнюю ночь" Шекспира, но в данном случае традиционно считается, что
в стихотворение Китса они попали из поэмы немецкого классика Х.М.Виланда
"Оберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Эрик - прозвище
Дж.Ф.Мэтью.
К Эмме. Стихотворение обращено к Джорджиане Аугусте Уайли, будущей жене
младшего брата поэта, Джорджа Китса.
Песня ("Побудь, побудь со мною, птах..."). Традиционно считается
обращенным к сестрам Мэтью.
"Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя..." - эти три сонета, написанных по
итальянскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "Сонеты" не включены и
должны рассматриваться как единое стихотворение. Калидор, Рыцарь Красного
Креста, Леандр - персонажи, объединенные одной чертой - это возлюбленные,
разлученные с возлюбленными. Первые два - из "Королевы фей" Спенсера;
заимствованный из греческой мифологии сюжет "Геро и Леандр" восходит у Китса
к Овидию или Вергилию.
"Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг..." - Первое стихотворение,
опубликованное Китсом ("Экзаминер", 5 мая 1816 года), - в первой публикации
было озаглавлено "К одиночеству".
Послание Джорджу Фельтону Мэтью. Дж.Ф.Мэгью (1795-?) до издания
сборника 1817 года был близким другом Китса, однако и поэтом и критиком
Мэтью был третьеразрядным, так что "братья и поэты", упомянутые в
стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Бомонт и Флетчер), оказались в
данном случае упомянуты без должных оснований. "Лидийские картины" - имеется
в виду "лидийский лад" древнегреческой музыки (наиболее жизнерадостный),
упомянутый в ранней поэме Джона Мильтона "L'Allegro": "Пьяни мой дух
лидийским ладом / Беспечно-буйных строф своих" (пер. В.Левика). Альфред -
Альфред Великий - король англосаксов (871-900), символ свободы Англии;
Вильгельм Телль (XIV век) - национальный герой Швейцарии, Уильям Уоллес
(ок.1270-1305) - национальный герой Шотландии.
"Ах, живи ты в век старинный..." - написано 14 февраля 1816 года для
брата, Джорджа Китса, в качестве послания ко дню Св. Валентина к Мэри
Дрогли. Стихотворение построено на множестве образов, заимствованных из
разных произведений Эдмунда Спенсера.
К*** ("Будь я красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот же день,
что и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" - послания ко
дню Св. Валентина.
"Подружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный на обложке
тетради, где Китс записывал лекции по медицине.
Вступление к поэме. - Время создания стихотворения - весна 1816 года,
написано явно под впечатлением от поэмы Ли Ханта "Повесть о Римини".
"Поэмой", видимо, должен был стать написанный несколько позже "Калидор";
поскольку и сам Калидор - персонаж из "Королевы фей" Спенсера, неудивительно
появление имени Арчимаго (т.е. "архимага"), волшебника из той же поэмы.
Либертас - Ли Хант, только что отбывший за слишком большую политическую
смелость двухлетнее заключение.
Калидор - см. примечания к предыдущему стихотворению.
"Тому, кто в городе был заточен..." - первая строка почти полностью
перефразирует строку Джона Мильтона: "Так некто, в людном городе большом /
Томящийся..." ("Потерянный рай", Песнь IX, перевод Арк.Штейнберга).
"Мне любо вечером в разгаре лета..." - "О Мильтоне, о Сидни..." - здесь
почти наверняка имеется в виду английский поэт Филип Сидни (15541586), а не
упомянутый в стихотворении "Годовщина реставрации Карла II" Олджернон Сидни;
впрочем, в письмах Китс упоминает "двух Сидни".
Другу, приславшему мне розы. Обращено к школьному другу Китса, Чарльзу
Джереми Уэллсу (1800-1879).
Моему брату Джорджу. Сонет написан одновременно со стихотворным
посланием, публикуемым ниже.
Послание моему брату Джорджу. Либертас - как уже указывалось, так Китс
называет Ли Ханта.
Послание Чарльзу Каудену Кларку. Обращено к сыну преподобного Джона
Кларка (в чьей школе Китс учился) Чарльзу Каудену Кларку (1787-1877), одному
из немногих современников, оказавших на Китса и личное и творческое влияние.
Малла - река в Ирландии, на берегу которой доживал свои годы Эдмунд Спенсер.
Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи "Королевы фей". Томас Августин Арн
(1710-1778) - английский композитор, автор гимна "Правь, Британия!".
"Как много бардов зряшно золотит..." - одно из "двух или трех"
стихотворений Китса, попавших (через Ч.К.Кларка) в руки Ли Ханта, что
привело к появлению произведений поэта на страницах "Экзаминер".
После, первого прочтения чапменовского "Гомер