Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
и по тебе,
странствует везде, чтобы тебя отыскать; сражается, проливает кровь и
бедствует, лишь бы получить руку и сердце твое. Полюби его: вы оба созданы
друг для друга. Да будет союз ваш счастлив! Этого желает моя высокая
повелительница.
В удостоверение своих слов, Ильза взяла из рук старухи белый посох,
вынула уголь из кармана, положила его к себе на голову и, очертя посохом
круг по воздуху, произнесла таинственным, гробовым голосом:
- Клянусь в истине слов вами, духи невидимые! Если не сбудется, пусть
клятва моя поразит мое тело и душу и род мой по девятое колено; пускай
почернеет и истлеет, как уголь, этот посох, я и утроба моя.
Аделаида знала, что в простонародии нет ужаснее этой клятвы, внимала
ей, дрожа, как в лихорадке, верила обещанию, но еще более верила своему
сердцу.
В награду за добрую весть требовала Ильза: во-первых, послать горничную
немедленно отыскать путь в спальню Бира, откуда вызвать слепца именем
волшебницы Ильи Муромца и сказать ему, что сестра Ильза ждет его у вяза с
тремя соснами; во-вторых, дать ей перо, чернильницу и бумагу, и в-третьих,
прежде свидания с карлою, вручить по принадлежности письмо, которое напишет
она генералу Паткулю, начальнику фон Вердена. Легковерная девушка должна
была клясться хранить тайну.
В исполнении этого требования всего труднее было выучить имя, конечно
халдейское или арабское, Ильи Муромца. Затруднение наконец преодолено, и
немедленно приступлено к вызову слепца.
Между тем Ильза употребила всю хитрость свою, чтобы выведать, какие
были намерения баронессы в случае, если русские придут в Гельмет.
- Она хочет защищать Гельмет, - сказала Аделаида, - но в случае неудачи
останется дома, чтобы принять и угостить победителя.
- Но зачем же, - спросила Ильза, решась на последнее, - назначать ему
заранее квартиру на виселице? Хорошее угощение после такого приема не
поможет.
- Я ей сделала тоже этот вопрос и по намекам ее догадалась, что
виселица - дипломатическая ловушка; что по ней увидят только глупую месть
женщины, а по защите Гельмета - дух геройский в теле женском; но что всю ее,
лифляндку Зегевольд, узнают по следствиям. "Хитрость за хитрость. Время
покажет, кто кого победит", - вот слова госпожи баронессы, как я их слышала;
а что они значат...
- Все, все мне известно до подноготной, - перебила хитрая маркитантша,
- я хотела только испытать тебя, дочь моя. Еще один вопрос. За несколько
десятков миль отсюда слышала я вчера вечером, что дочь кастеляна Лота
выходит замуж?
- И после того, - вскричала Аделаида, смотря на свою гостью с особенным
уважением, - после этого придут мне сказать, что нет людей, награжденных
чудесным даром предведения! Только вчера вечером объявлена нам эта
неожиданная новость, и ты в то ж время проведала о ней?
- О! мы знаем многое, что еще впереди, - таинственно произнесла Ильза и
принялась писать на лоскутке бумаги немецкими буквами по-русски послание
такого рода:
"Любезнейший мой каспадин Фишерлинг! здесь недобре твой, бочонок порох
под дом, и ты умереть. Велеть твой поймать молодой, нынче женил, и отец
девки. Смотреть, о! смотреть все: боярыня недобре твой. Здесь в замок девка
Аделаида письмо это отдать: очень хочется замуж. Послать твой карла Борис
Петрович. Мой сказал: сто лет карла, сыскать ей жених богат, полковник фон
Верден. Пожалуй, хорошенько женить. - Верная Ильза".
- Отдай эту записку, чтобы никто не видел, - примолвила она, - и помни,
что твое благополучие зависит от верного и благоразумного исполнения моего
поручения. Будь счастлива.
С последним словом Ильза важно простерла длинную, сухощавую руку над
головою правнучки седьмого лифляндского гермейстера, махнула Ганне, чтобы
она за нею следовала, и, обернувшись в хитон свой, спешила к месту свидания,
назначенному для слепца. Сам Бир проводил Конрада из Торнео и сдал его
маркитантше с рук на руки.
Как покорное дитя, старец шел всегда, куда его только звали именем
друга. Ныне путеводимый своею Антигоною, он ускорял шаги, потому что каждый
шаг приближал его к единственному любимцу его сердца. Сначала все было тихо
вокруг них. Вдруг шум, подобный тому, когда огромная стая птиц летит на
ночлег, прорезал воздух.
- Что такое? - спросил слепец.
- Вдали к Гуммелю мчится эскадрон шведский, - отвечала Ильза.
Опять все утихло, и опять через несколько времени послышался как бы
подземный гром, глухо прокатившийся.
- Это что такое? - спросил слепец.
- Туда ж несутся пушки шведские, - отвечала Ильза.
Снова нашла тишина, как в храме, где давно кончилось богослужение, и
вдруг раздался в отдалении первый удар пушки.
- Война! битва! - произнес Конрад с глубоким вздохом, торопясь вперед.
- Война! битва! - повторила его спутница с диким удовольствием. - Пусть
дерутся, режутся; пусть сосут друг у друга кровь! и я потешусь на этом пиру.
Старец, казалось, не слышал этих слов; беспокойство надвинуло тень на
лицо его.
- Где-то теперь мой Вольдемар? - сказал он, покачав головой. - Дни его
начинают быть бурны. Он чаще покидает меня.
- Он у своего места; мы к нему идем, - отвечала Ильза. - Работай, друг!
И я для тебя довольно поработала! Пора и награду!.. Мне Ринген, погибель
злодея, его страдания; Вольдемару...
- Не отравляй устами порочными святой награды моего друга, - перебил
Конрад, - не прикасайся к чистому венку его рукою, оскверненною злодеяниями.
Ильза! ты не имела никогда родины.
Хохот был ответом ее; будто отголоски нечистого духа, он раздробился в
роще, по которой они шли. Сильная стрельба покрыла адский хохот.
Вскоре поравнялись они с гуммельсгофскою горою, над которой качалось
облако порохового дыму. Обошед ее, путники остановились в одной из ближайших
к ней рощей, откуда можно было видеть все, что происходило в лощине.
- Боже! - вскрикнула Ильза голосом отчаяния, протянув шею. - Они бегут!
- Кто? - спросил с тревожным духом слепец.
- Русские бегут! нет спасения! - продолжала Ильза, ломая себе руки. -
Злодей будет торжествовать! злодей заочно насмеется надо мной!.. Оставайся
ты, слепец, один: меня оставило же провидение! Что мне до бедствий чужих? Я
в няньки не нанималась к тебе. Иду - буду сама действовать! на что мне
помощь русских, Паткуля; на что мне умолять безжалостную судьбу? Она
потакает злодеям. Да, ей весело, любо!
Глаза Ильзы ужасно прыгали; отчаяние перехватывало ее слова. Не слушая
молений старца, она бросилась к гуммельсгофской горе, целиком, сквозь
терновые кусты, по острым камням.
- Ильза, Ильза, где ты? - спрашивал жалобно слепец, ловя в воздухе
предмет, на который мог бы опереться. - Никто не слышит меня: я один в
пустыне. Один?.. а господь бог мой?.. Он со мной и меня не покинет! -
продолжал Конрад и, преклонив голову на грудь, погрузился в моление.
Ильза явилась на горе, в изодранной одежде, вся исцарапанная и
израненная шиповником, без повязки, с растрепанными по плечам волосами -
прямо у боку Вольдемара. Дорогою бешенство ее несколько поутихло.
- Вольдемар! - сказала она голосом, который, казалось, выходил из
могилы. - Мы погибаем!
Вольдемар и без того был бледен, как смерть; слова, подле него
произнесенные, заставили его затрепетать. С ужасом оглянулся он и окаменел,
увидев маркитантшу.
- Что это за женщина? - спросил Шлиппенбах, заметив ее.
- Сумасшедшая чухонская девка. Я с нею скоро справлюсь, - отвечал
Вольдемар, поворотил свою лошадь и махнул Ильзе, чтобы она за ним следовала.
Долго думал он, что предпринять, отведя ее за мельницу, откуда не могли они
быть видимы генерал-вахтмейстером. Счастливая мысль блеснула наконец в его
голове.
- Не спрашиваю, откуда ты в таком виде, - сказал он маркитантше, -
довольно; мы погибаем; но ты можешь спасти русских, меня и себя.
- Спасти?.. говори, что нужно сделать. Вели идти прямо в огонь, и ты
меня там увидишь. Мне все равно умирать. Буду убита, ты отметишь за меня.
Клянись всем, что для тебя дорого, ты отметишь тогда.
- Клянусь!
- Приказывай.
- Видишь, конь не имеет седока: излови его и лети на нем прямо в ряды
шведские, промчись только мимо них, как дух, и пронеси весть, что главная
армия русских идет в обход от Пекгофа.
Ильза на коне; она мчится, как вихрь, в пыл самой битвы; она сеет
ужасную весть по рядам шведским. Мы видели, какое действие произвела между
ними эта весть. Вдали, на противном возвышении, Ильза свидетельница
поражения шведов. Ринген и месть опять в сердце ее; опять зажглись ее черные
очи адскою радостию. В торжестве она забывает свои раны, но вспоминает о
слепце, которого оставила одного. "Лошади бегущих и поражающих могут
истоптать его!" - думает она; скачет обратно на гуммельсгофскую гору,
бросает свою лошадь и, как мы также видели, вырывает Вольдемара из толпы
русских, его обступившей.
Свидание последнего со слепцом было самое радостное. Мир, опустевший
для Конрада, снова наполнился и оживился. Все трое принесли благодарение
вышнему, каждый от души, более или менее чистой. Вольдемар то погружался в
сладкие думы, положив голову на колена слепца, который в это время иссохшими
руками перебирал его кудри; то вставал, с восторгом прислушиваясь к
отголоскам торжественных звуков русских; то изъяснял свою благодарность
Ильзе. Казалось, он в эти минуты блаженства хотел бы весь мир прижать к
своему сердцу, как друга.
Отдохнув несколько часов, музыканты поплелись по направлению к Менцену;
Ильза провожала их до сооргофского леса, где она оставила свою походную
тележку у тамошнего угольника.
Глава четвертая
"КОМЕДИЯ И ТРАГЕДИЯ"
Споркина
Ах! я охотница большая до комедий.
Свахина
А я до жалких драм.
Чванова
А я так до трагедий.
Комедия "Говорун", Хмельницкий
Не стану описанием осады Гельмета утомлять читателя. Скажу только, что
крестьяне-воины при первом пушечном выстреле разбежались; но баронесса
Зегевольд и оба Траутфеттера с несколькими десятками лифляндских офицеров,
помещиков и студентов и едва ли с тысячью солдат, привлеченных к последнему
оставшемуся знамени, все сделали, что могли только честь, мужество,
искусство и, прибавить надо, любовь двух братьев-соперников. Между тем как
женщины, собравшись в одну комнату, наполняли ее стенаниями или в немом
отчаянии молились, ожидая ежеминутно конца жизни; между тем как Бир под
свистом пуль переносил в пещеру свой кабинет натуральной истории, своих
греков и римлян и амтман Шнурбаух выводил экипаж за сад к водяной мельнице,
баронесса в амазонском платье старалась всем распоряжать, везде
присутствовала и всех ободряла. Наконец, видя невозможность сопротивляться
отряду Паткуля и страшась не за себя - за честь и жизнь своей дочери, она
решилась отправить Луизу под защитою ее жениха. Русские с ужасным криком
перелезали через палисады, окружавшие замок. Один из студентов, преданных
дому Зегевольдов, послан был в ряды сражавшихся для вызова Адольфа и вместе
для переговоров с начальником русским о сдаче замка на таких условиях, чтобы
позволено было дочери баронессиной выехать из него безопасно, сама же
владетельница замка предавалась великодушию победителя.
Предводитель осаждающих на этих условиях приказал остановить
наступательные действия и не занимать дороги к Пернову.
- Иди, спасай Луизу, пока еще время, - кричал Густав своему брату,
сплачивая у главного входа в замок крепкую ограду из оставшихся при нем
солдат. - Спасай свою невесту.
- Пускай бегут женщины! - возразил с твердостию Адольф. - Мое место
здесь, возле тебя, пока смерть не выбила оружия из рук наших.
- Видишь, что все потеряно.
- Все, милый Густав! Что скажет о нас король?
- Король скажет, что лифляндцы сражались за него честно до последней
возможности... Но Луиза?.. но... твоя невеста? Дай ей, по крайней мере,
знать, чтобы она бежала.
- Сделай это ты.
- Когда бы мог! Тебя требуют. Слышишь? крик женщины!.. Это она. Ради
бога, беги, спасай ее. Разве ты хочешь, чтобы татары наложили на нее руки?
В самом деле послышался крик женщины: несколько русских солдат всунули
уже головы в окошки дома и вглядывались, какою добычею выгоднее
воспользоваться. Адольф, забыв все на свете, поспешил, куда его призывали.
Баронессу застал он на террасе; Луизу, полумертвую, несли на руках
служители.
- Спаси дочь мою! - закричала баронесса Адольфу умоляющим голосом. -
Поручаю ее тебе, сдаю на твои руки, как будущую твою супругу. Не оставь ее;
может быть, завтра у ней не станет матери.
Луиза открыла глаза.
- Вот тебе муж, - продолжала Зегевольд, поцеловав с нежностию дочь. -
Люби его и будь счастлива. Благословляю вас теперь на этом месте, как бы я
благословила вас в храме бога живаго.
Луиза, пришед в себя, хотела говорить - не могла... казалось, искала
кого-то глазами, рыдая, бросилась на грудь матери, потом на руки Бира, и,
увлеченная им и Адольфом, отнесена через сад к мельничной плотине, где
ожидала их карета, запряженная четырьмя бойкими лошадьми. Кое-как посадили в
нее Луизу; Адольф и Бир сели по бокам ее. Экипаж помчался по дороге к
Пернову: он должен был, где окажется возможность, поворотить в Ринген, где
поблизости баронесса имела мызу.
Между тем у главного входа в замок началось вновь сражение. Несмотря на
то, что баронесса махала из окна платком, давая знать, чтобы прекратили
неровный бой, и приказала выставить над домом флаг в знак покорности, Густав
не хотел никого слушаться, не сдавался в плен с ничтожным отрядом своим и,
казалось, искал смерти. Раненный в плечо и ногу, он не чувствовал боли.
Почти все товарищи его пали или сдались. Наконец он окружен со всех сторон
русскими, которые, как заметно было, старались взять его в плен, сберегая
его жизнь. Командовавший ими офицер пробрался к нему с словами любви и мира.
Густав ничему не внимал: отчаянным ударом палаша выбил он шпагу из рук его,
худо приготовившегося.
- Густав! - закричал русский офицер. - Именем Луизы остановись. (Будто
околдованный этими словами, Густав опустил руку.) Видишь, храбрые твои
товарищи сдаются в плен.
- Именем ее бери и меня, - вскричал Густав, бросив свой палаш. - Не
спрашиваю, кто ты, что мне нужды до того! Ты должен быть Паткуль; но я не
Паткулю сдаюсь! Теперь влеки меня за собою в Московию, на край света, куда
хочешь - я твой пленник!
Паткуль спешил его успокоить, сколько позволяли обстоятельства, и,
зная, как тяжело было бы несчастному Густаву оставаться в Гельмете, велел
отправить его под верным прикрытием на мызу господина Блументроста, где он
мог найти утешение добрых людей и попечение хорошего медика. Сам же
отправился к баронессе, чтобы по форме принять из собственных рук ее ключи
от Гельмета.
- Вы приготовили мне квартиру слишком высоко и слишком воздушную;
признаюсь вам, боюсь головокружения, - сказал Паткуль дипломатке, вступив с
многочисленною свитою в комнату, где она ожидала его. - Но я не пришел
мстить вам за вашу насмешку; я пришел только выполнить слово русского
генерала, назначившего в вашем доме свою квартиру на нынешний и завтрашний
день, и еще, - прибавил он с усмешкою, - выполнить обещание доктора
Зибенбюргера: доставить к вам Паткуля живьем. Кажется, я точен. Слишком
постыдно мне было бы мстить женщине; я веду войну с королем вашим, и с ним
только хочу иметь дело.
Баронесса, преклонив голову, отвечала с притворным смирением:
- Вверяю свою участь и участь Гельмета великодушию победителя.
- Будьте спокойны, - сказал Паткуль; потом присовокупил по-французски,
обратившись к офицеру, стоявшему в уважительном положении недалеко от него,
и указав ему на солдат, вломившихся было в дом: - Господин полковник Дюмон!
рассейте эту сволочь и поставьте у всех входов стражу с крепким наказом, что
за малейшую обиду кому бы то ни было из обитателей Гельмета мне будут
отвечать головою. Помнить, что почтеннейшая баронесса не перестала быть
хозяйкою дома и что здесь моя квартира! Я уверен, что вы успокоите дам с тем
благородством, которое вашей нации и особенно вам так сродно.
Дюмон поспешил было исполнить волю своего начальника; но Паткуль,
остановив его, сказал ему по-русски:
- Не забудьте, полковник, что мы имеем дело не с женщиною, а с бесом.
Хозяйка в необыкновенном духе смирения: это худой знак! Прикажите как можно
быть осторожнее и не дремать!
В самом деле, казалось, великодушие Паткуля победило дипломатку и
вражда забыта. Вскоре завязался между ними разговор живой и остроумный;
слушая их, можно было думать, что они продолжают вчерашнюю беседу, так
нечаянно прерванную. Дав пищу уму, не заставили и желудок голодать; кстати,
и обед вчерашний пригодился. Сытно ели, хорошо запивали, обещались так же
отдохнуть и пожалели, что бедный генерал-вахтмейстер, любивший лакомый кус и
доброе вино, начал и кончил свои дела натощак. Этому замечанию всех более
смеялась баронесса.
- Зато вы, генерал, - говорила она Паткулю, - исполнили обет нашего
пилигрима, захромавшего на пути к хорошему столу и к храму славы: вам,
конечно, сладко будет и уснуть на миртах и лаврах.
За столом, подле Паткуля, сидели с одной стороны хозяйка, с другой
Аделаида Горнгаузен. Последняя, видимо, искала этого почетного места.
Победив свою сентиментальную робость, она решилась, во что бы ни стало,
вручить своему соседу роковое послание, потому что начинало смеркаться и
день ускользал, может быть, с ее счастием. Паткуль заметил ее особенное к
нему внимание, слышал даже, что его легонько толкало женское колено, что на
ногу его наступила ножка.
"Чем не шутит черт, превратясь в амура! - думал он. - Соседка ведет на
меня атаку по форме. Ага! да вот и цидулка пала ко мне в руку. Конечно,
назначение места свидания!"
- Будет прекрасный вечер! - сказала баронесса.
- Да, - отвечал Паткуль, обернувшись к окну, будто рассматривая
небесные светила, - звезда любви восходит, отогнав от себя все облака. Она
сулит нам удовольствие; но, признаюсь вам, приятнее наслаждаться ее светом
из своей комнаты, нежели под открытым небом, в нынешние росистые ночи.
Аделаида покраснела. Паткуль начал особенно любезничать с ней; но, к
удивлению его, соседка вдруг обернула лист.
- Знаете ли вы Илью Муромца? - спросила она.
Это роковое имя, этот пароль, известный только преданнейшим его
агентам, обдал его холодом. Куда девалось его остроумие? До окончания стола
он сидел как на иглах. Загадка разрешилась после обеда, когда он, удалясь в
другую комнату, развернул врученную ему так осторожно записку и прочел в ней
предостережение Ильзы. Как обязательно умел он отблагодарить Аделаиду! При
ней же тотчас послано было за карлой Шереметева.
- Еще раз спасен я от погибели! - говорил он наедине Дюмону. - Этому
нельзя иначе быть: час мой не приспел! Зна