Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
лые, что никто не помнит заслуг. Век живи, век учись!
Глава седьмая
"НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА"
Минута сладкого свиданья,
И для меня блеснула ты!{230}
Пушкин
Еще накануне дня рождения богатой наследницы все было в движении на
мызе гельметской. Суетились, бегали, толкали друг друга, требовали,
отпускали и старались еще заранее праздновать день этот искусными урывками
того, сего из достояния помещицы - не хозяйки, чтобы сделать себе елико
возможный запасец на будущее время. Начиная с амтмана фон Шнурбауха, в
некоторых случаях необыкновенно награжденного даром предвидения, до
поваренка, замыкавшего фалангу дворового штата, у всех, более или менее,
было рыльце в пушку. Разумеется, что, чем важнее считалось должностное лицо,
чем круг надзора его был обширнее, тем шире был карман, в котором
сосредоточивались подати за пропуск разных грехов против осьмой
заповеди{230}. Амтман, с важною частицею фон, под видом сбереженья
господского интереса, откладывал в свою экономию разные плоды тонкой
математической промышленности; ключница прятала недовески и привески; повара
передавали женам излишки, а поваренки, облизывая преисправно сладкие
остатки, отделяли от души лучшие кусочки пригожей дворовой девчонке. Самые
моськи супруги фон Шнурбауха слаще поели в этот день, нежели в обыкновенные,
хотя она в простые дни кормила их из собственных рук, иногда из одного с нею
блюда, едва ли не лучше своей высокой половины. Между тем с верхней до
низшей ступени баронессина двора читали друг другу строжайшие наставления о
честности и, в пример ужасных злоупотреблений, которых избегать надо,
выставляли (уж конечно, не себя! кто себе лиходей?) соседние мызы; кричали
много, грозили наказаниями (тогда, когда забывалось правило дележа) и
преисправно обеспечивали себя на будущее время. Что делать? так водится не в
одних баронских домах. В кухнях и приспешенных варились, жарились и пеклись
всякого рода огромные припасы, как будто готовились угощать целый полк, и
приятный запах от яств доносился до окна бедного селянина, доедавшего ломоть
хлеба пополам с мякиной. Правда, и крестьянам баронессиным готовились
угощенья и веселости: жарились для них целые быки, катились на господский
двор бочки с вином, шились наряды для новобрачной четы и сыгрывались
гудочники и волыночники. Чухонцы, послышав об этих приготовлениях, заранее
разевали рот от удивления и с нетерпением поджидали у своего окна, когда
староста или кубиас*.
______________
* Старшина в деревне у латышей называется по-нашему старостою, у
чухонцев (или эстов) - кубиасом.
Той палкой в замок их погонит веселиться,
которая столько раз и так немилосердо гоняла их на барщину и напоминала о
податях. Таков грубый сын природы! Сытное угощение, шумный праздник
заставляют его забыть все бремя его состояния и то, что веселости эти
делаются на его счет. Надо прибавить: таковы иногда бывали и помещики, что
решались скорее истратить тысячи на сельский праздник, нежели простить
несколько десятков рублей оброчной недоимки или рабочих дней немощным
крестьянам!
Со времен Христины, королевы шведской, собрания в духе патриархальной
простоты, называемые Wirthschaft, давали место в богатых лифляндских домах
более утонченным веселостям. Студенты дерптские играли комедии, в которых
роли женщин они сами же выполняли; балы, маскерады и разные затейливые игры
стали также в большом употреблении. Греция и Рим кружили тогда всем головы,
и потому члены Олимпа осадили всякого рода зрелища. Соображаясь с
нововведениями, тщеславная баронесса назначила дню рождения своей дочери
быть цепью необыкновенных удовольствий. Для расположения этого праздника, по
рекомендации Глика, выписан был уж с неделю из Мариенбурга тамошний школьный
мастер Дихтерлихт, которому, говорил пастор, не найти подобного от
Эвста{231} до Бельта генияльною изобретательностью угождать Грациям и
Минерве. Адам Бир взялся выучить двух благородных девушек, соседок
гельметских (избранных не по уму и образованию, а по хорошеньким личикам),
ролям Флоры и Помоны{231}, которые должны были приветствовать новорожденную
приличными стихами, сочиненными мариенбургским стихотворцем. Между тем сам
Дихтерлихт занялся стряпаньем похвального слова, которое хотел поднесть в
тетради с золотою обложкою и узорами Луизе Зегевольд. Так как нам достался
русский перевод этого великого творения, Гликом сделанный, то мы предлагаем
здесь образчик из него, на выдержку взятый*.
______________
* Действительно, я имею подобный перевод. В списке с него не убавил и
не прибавил я иоты.
"Я б желал, - говорил панегирист, описывая наружность Луизы, - я б
желал здесь персону сея прекрасныя дщери знаменитого баронского дома
несколько начертить, коли б черные чернила способного цвета были ея небесную
красоту представить: будешь ты, читатель, доволен, коли своему уму
представишь одно такое лицо и тело, которых точнейшее изображение имеется
без порока, белый цвет в самом высочестве, приятность же преизящную всего
света. Предложи себе токмо одну удивления достойную живность, приятную во
всех компаниях, рассудную умеренность, похвальную завсегда во всяких
уступках и делах, и учтивое приятельство, которое зело потребно к покорению
сердец. И егда ты в уме своем все помянутыя преизящныя свойства совокупишь и
сочинишь им экстракт, то, конечно, можешь себе сказать: такова виду была
сущая баронская дщерь, и проч.".
Праздник был расположен на отделения, расписанные в порядке по нумерам;
нарушитель этого порядка подвергался строжайшей ответственности.
В то самое время, когда приготовления к этому тезоименитому дню
превратили Гельмет в настоящее вавилонское столпотворение, - вскоре после
полудня, приближались к замку по гуммельсгофской дороге две латышские
двухколесные тележки. Прыть лошадок возбуждалась то и дело плетью верховых
проводников, не жалевших ни головы и боков их, ни своей руки. Близ ограды
остановились тележки, из коих вышли трое чужеземцев. Двое из них были в
длинных русских кафтанах, подпоясаны кушаками, на которых висели лестовки*,
и, несмотря на жаркое время года, накрыты небольшими круглыми шапками**.
Один был в котах, другой бос и имел за плечами котомку и два четвероугольных
войлочных лоскута***. Третий походил на русского монаха; он окутан был в
длинную черную рясу и накрыт каптырем{232}, спускавшимся с головы по самый
кушак, а поверх каптыря - круглой шапочкой с красной оторочкой. Тот из них,
который нес за плечами котомку, переговоря с товарищами, отошел немного от
замка и присел под большим вязом на камне. Двое же продолжали поспешно путь
свой прямо в ворота, на двор и на террасу, не осматриваясь, не
останавливаясь и не спрашивая никого ни о чем. Служители с уважением давали
им дорогу, почтительно кланялись, не будучи сами удостоены поклоном, и,
между тем, не смели их предупредить, чтобы доложить о них. Так было заранее
приказано, в случае прихода этих чужеземных гостей. Старший из них шел
впереди. Несмотря на простоту его одежды, небольшой рост, сгорбленный летами
стан и маленькое худощавое лицо, наружность его вселяла некоторый страх:
резкие черты его лица были суровы; ум, проницательность и коварство, исходя
из маленьких его глаз, осененных густыми седыми бровями, впивались когтями в
душу того, на кого только устремлялись; казалось, он беспрерывно что-то
жевал, отчего седая и редкая борода его ходила то и дело из стороны в
сторону; в движениях его не прокрадывалось даже игры смирения, но все было в
них явный приказ, требование или урок. Следовавший за ним чернец был средних
лет, среднего роста и сухощав; из-под каптыря выпадали темные волосы, в
которых сквозил красный цвет; на лице его пост и умиление разыгрывали очень
искусно чужую роль; бегающими туда и сюда глазами он успевал исподлобья все
выглядеть кругом себя; даже по двору шел он на цыпочках.
______________
* Раскольничьи четки.
** В правилах раскольников сказано: "Растящих власы и носящих малахаи
(начетверо разрезанные шапки) и шляпы запрещать и в моление не пущать".
*** Подручники - род подушек, которые кладут раскольники во время
земных поклонов на пол, под руки.
- Что за Содом! - вскричал старик с коварной усмешкой.
- Воистину земля бесова пленения, отце Андрей! - отвечал смиренным
голосом чернец, положив сухощавую руку на грудь. - Ведаю, сколь прискорбно
сердцу твоему взирать на сие растоценное стадо! но потрудись, ради спасения
православных цад твоих, да помолятся о тебе в царстве небесном.
Путники вошли в переднюю, а из нее в зал, не скидая шапок. Здесь
старик, сурово осмотревшись кругом, присел на первых попавшихся ему креслах,
бросил взгляд на фамильные портреты, висевшие по стенам, плюнул, прошептал
молитву и потом с сердцем постучал своим костылем по столу, подле него
стоявшему; но видя, что тот, к кому относилось это повелительное извещение о
его прибытии, не являлся, толкнул жезлом своим чернеца, стоявшего в
задумчивости у порога, и указал ему на внутренность дома. Чернец будто
вздрогнул, поклонился и пошел, куда ему указано было, тихо, осторожно, как
будто ступал по овсяным зернышкам, легонько притворяя за собою дверь. Через
комнату встретил его Никласзон, приметно смущенный.
- Зачем вы к нам? - торопливо спросил этот, отворив и прихлопнув опять
следующую дверь, чтобы показать, будто монах в нее прошел.
- О вей, о вей! - отвечал шепотом монах, качая головой и озираясь: - Не
знаю, как и помоць*.
______________
* Хотя монах говорил с Никласзоном по-немецки, но я старался в переводе
Авраамовой речи удержать его выговор русского языка. - Авраам также лицо
историческое{234}.
- Пустяки! для брата Авраама нет ничего невозможного, - сказал
секретарь баронессы, втирая ему осторожно в руку до десятка червонных. - Мы
с тобой одного великого племени; обманывать, а не обманутыми быть должны; ты
создан не служить этой собаке, которая того и гляди, что издохнет: можно
тебе самому скоро быть главою раскола в России и учителем нашей веры. Мы
делали уже дела не маленькие, были награждены; не изменим теперь друг другу,
и нас не забудут.
Пока Никласзон читал это красноречивое убеждение, монах одним жадным
взглядом успел пересчитать золото и спешил с удовольствием уложить его в
лестовку, в которой сзади искусно сделана была сумка.
- Мне этого и хоцется, добрый Никласзон, - отвечал шепотом монах, - но
теперь не время об этом рассуждать. Скажу тебе только, сто мы присли сюда
поведать баронессе, сто русские выели из своего лагеря, разбили зе в пух, в
пух форпост близко Розенгофа и ныне в ноци или, конецно, заутра будут в
Сагнице или в Валках. Хось и трудно обмануть старого плута, но бог Якова и
Авраама тебе поруцатся, сто я цестный еврей, заставлю этого пса брешить
по-моему, как мне хоцется. Теперь поди скорей и скази своей принцессе, стоб
она позаловала к нам.
Никласзон подошел на цыпочках к двери, вышел через нее и прихлопнул ее
слегка за собой; между тем Авраам кашлянул и пошел обратным путем к своему
начальнику.
- Преподобный отце Андрей! - сказал монах, представ пред него, низко
поклонившись и став опять униженно у порога. - Боярыня сейцас будет.
- Сейцас, сейцас! - вскричал старик, в шутку передразнивая вошедшего. -
Долго ли тебе, Авраам, говорить по-жидовски?
- Виноват пред тобою, отче преподобный! - промолвил, вздрогнув, монах,
опять низко кланяясь. - Положил бы триста поклонов до земли, лишь бы мне
исправиться.
- Поклоны пускай остаются в ските да в согласиях, Авраам: ты меня
разумеешь... Все будет шито да крыто, лишь бы служили нам верою и правдою, -
сказал старик, смотря на своего послушника испытующим взором, которого всю
силу умел последний неколебимо выдержать и отразить правдоподобием
совершенной невинности и преданности. В этом случае еврей обманул русского
раскольника, и притом начальника и учителя их (старик был Андрей Денисов).
Надо ли удивляться? Родонаследственная хитрость текла в крови Авраама; к
тому же он искусился в лицемерии, пожив несколько лет монахом в одном
католическом венгерском монастыре, который успел обокрасть, и наконец пришел
доканчивать курс лукавства сатанинского в звании чернеца поморского
Выгорецкого скита и переводчика при Андрее Денисове. Лета изменяли уже
несколько последнему, между тем как Авраам скинул с себя еще немного змеиных
кож{235} и, следственно, был в полном развитии адских сил.
- Да что запропастилась эта сучья дочь? - успел промолвить только с
нетерпением Андрей Денисов, как распахнулась дверь и вошла баронесса. Убавив
своей спеси, она учтиво поклонилась ему; а он, не привстав даже с кресел,
едва кивнул ей, указал своим костылем кресла через стол, у которого сидел, и
махнул чернецу рукою, чтобы он подошел ближе. Кто посмотрел бы на них в это
время, не зная предыдущих обстоятельств, мог бы подумать, что худенький
суровый старичок хозяин у себя дома, обязывающий, и что она пришелица,
одолженная и ожидающая милостей.
- Вот в чем дело, боярыня! - говорил ересиарх повелительно, отрывисто и
упирая голос на некоторых словах. - Ты затеваешь здесь бесовские пляски, а
того не знаешь, что послезавтра, может статься, тебе негде будет приклонить
головушку, что послезавтра рада-радешенька будешь отвесть душу ломтем
черствого хлеба. (Старик икнул тут, пустил густую струю воздуха прямо на
высокомерную обладательницу Гельмета, перекрестил три раза рот, промолвил: -
Помяни, господи, царя Давида и всю кротость его, - и продолжал свою беседу.)
Кабы послушалась меня прежде, да отрезала моим православным под своею клетью
добрый кусок земли, так бы они оградили тебя от сетей диавольских.
Авось-либо и теперь еще время исправить погаженное! За твою хлеб-соль я хочу
тебе помочь. Только слышь, боярыня, исполняй разом, не мешкая, что я тебе
прикажу. Во-первых, все затеи бесовские к нему и отошли назад!
Здесь старик постучал костылем так крепко по столу, что баронесса
вздрогнула; потом кивнул монаху, чтобы он перевел это вступление. Авраам,
сгорбившись, смиренно выступил на сцену: приказ ересиарха был выполнен им
искусною речью и ловкою мимикой (последняя нужна была для убеждения в
верности перевода); только, когда надо было перевесть слово: "послезавтра",
он показал на солнышко, начертил посохом круг, выставил перст и согнул
вполовину другой палец. Из этого изъяснения старик понимал полтора дня,
между тем как хитрый чернец, не переменяясь нимало в лице, присовокупил к
своим гиероглифам, что исполнение сказанного должно быть через десять кругов
солнечных, то есть через полторы недели. Вместо "авось-либо и теперь еще
время" он сказал только: "еще время!"
Баронесса отвечала, что праздник, ею затеянный, есть долг, который она
платит своим друзьям и ближним и которым хочет утешить больную единственную
дочь; что, кончив его, немедленно примется за исполнение приказаний своего
наставника и друга. Монах перевел, что баронесса сейчас после их отбытия
велит оставить приготовления к празднеству, хотя ей это очень жалко, и
немедленно займется исполнением даваемых ей советов, которые она чтит за
приказания.
- Слушай же, боярыня! - вскричал опять Андрей Денисов. - Русские,
видно, выведали затеи вашего заморского болвана Шлиппенбаха: кто-нибудь у
вас да лукавит язычком. За ваше дурачество стыд так-те и бросился мне в
глаза. Разбирать вину теперь не время: спустя лето в лес по малину не ходят.
Русские, говорю тебе, вышли вчера из Новгородка и разбили ныне вашу
басурманскую засаду при Красной мызе. А как я это узнал, поведаю тебе:
неподалеку от Черной мызы у меня свой караул, двое православных моих - стоят
ваших сотен немцев, табачников, - узнали эту весточку да и давай уплетать
где ползком, где кувырком, отняли у первого латыша коня и прилетели ко мне.
Еще ни одна птица здесь в округе не пропела этой песенки; и по ветру-то не
слыхать вони пороховой - вот каковы наши! А куда пойдут никонианцы завтра,
на Сагны ли или на Валки, того мои не знают. Сейчас, при мне же, напиши
грамотку к своему ротозею Шлиппенбаху, чтобы он очнулся, собирал крепкую
силу, выслал, нимало не медля, конных потаенными дорогами, куда придумает
лучше, перехватил бы ими хвост у никонианцев и бодро готовился ударить им в
голову.
Это наставление было перетолковано хитрым и ловким Авраамом так
мастерски, что вся польза, из него извлеченная, осталась на стороне агента
Паткулева, которому нужно было выиграть несколько часов времени. Позван
Никласзон и продиктовано ему, согласно с заданною монахом темою, письмо к
генерал-вахтмейстеру. (Можно вперед угадать, что гонец нигде не отыскал
Шлиппенбаха; да это и не могло огорчить баронессу, потому что еще было
время, как сказал Денисов через монаха, а генерал обещался быть у ней завтра
на празднике.) Андрею Денисову дарованы новые привилегии для раскольничьих
поселений в Лифляндии; оставалось наградить переводчика за труды. Искали по
всему дому денег, бросались то к амтману, то к Биру, но везде была или
мнимая, или настоящая денежная засуха; наконец Никласзон сжалился над
баронессой и от имени ее вручил потихоньку Аврааму талер, обрезанный его же
соотечественниками. Окончив все дело, ересиарх встал с кресел, кивнул
баронессе и, принятый под руку усердным монахом, сопровождаемый дипломаткою
до террасы, опять встреченный на дворе уважением многочисленных челядинцев,
вышел из ворот Гельмета.
У большого вяза присоединился к ним дожидавшийся их раскольник,
мужичище высокий и здоровый, вероятно охранитель Денисова от чаянных и
нечаянных врагов. Составив втроем совет, по каким следам отыскивать одного
из важнейших своих членов, отпадшего от поморского согласия, они решились
ехать в обратный путь как вернейший, по их мнению, для встречи с беглецом и
для избежания неприятного свидания с русским войском, особенно с заклятым
губителем их, Мурзенкою. Приехавши в Валки, они могли, смотря по
обстоятельствам, или выждать там развязки неожиданного нашествия русских на
Лифляндию, или, в случае прихода никонианцев в избранное ими ныне убежище,
отступить к своим в Польшу.
Мы должны намекнуть, что гонения Денисовым доселе неизвестного лица
получили новую силу в вести о несчастной кончине раскольника, подметчика
письма в нейгаузенском стане.
Между тем как все в замке ходили будто угорелые, от желания угодить
доброй молодой госпоже и от страха не выполнить в точности воли старой
владычицы, предмет этих забот, Луиза, мыслями и чувствами была далеко от
всего, что ее окружало. Она существовала в мире прошедшего, для нее столько
бедственного, но все еще ей драгоценного. Густав, назло обстоятельствам,
нередко представлялся ее уму и сердцу. Так несчастная приходит, украдкою от
злых людей, бросить цветок на могилу, где лежит милый ей мертвец, которого
некому, кроме ее, помянуть и с которым жаль расстаться, как с живым. Посреди
этих горестных мыслей блеснула одна о б