Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
о мой никогда ни перед кем не склонялся, хотя он очень прост. ДаАртаньян с гордостью взял шпагу, которая только что возвела короля на престол. - Ого! - вскричал Карл II. - Как! Шпага, вернувшая мне трон, удалится из Англии? И не будет в числе наших государственных драгоценностей? Нет, клянусь душою, этого не случится! Капитан даАртаньян, я даю двести тысяч ливров за эту шпагу: если мало, скажите... - Да, ваше величество, этого мало, - ответил д'Артаньян с неподражае- мой серьезностью. - Прежде всего, я не хотел бы продавать ее; но вы же- лаете, а желание вашего величества для меня закон. Я повинуюсь. Но из уважения к славному воину, который слышит меня, я должен оценить ее, по крайней мере, наполовину дороже. Я прошу триста тысяч за шпагу или готов даром отдать ее вашему величеству. И, взяв шпагу за острие, он протянул ее королю. Карл II громко рассмеялся. - Вот благородный человек и веселый товарищ! Не так ли, герцог? Он нравится мне, и я люблю его. Вот, шевалье даАртаньян, - прибавил он, - возьмите это. Он подошел к столу, взял перо и написал чек на триста тысяч ливров. ДаАртаньян взял чек, с важностью повернулся к Монку и произнес: - Я взял за шпагу слишком мало, я это знаю; но верьте мне, герцог, я скорее умру, чем прослыву стяжателем. Король опять захохотал, как счастливейший человек во всем госу- дарстве. - Вы еще повидаетесь со мною до отъезда, шевалье, - сказал он. - Мне нужно будет запастись веселостью, если мои французы уезжают. - Ваше величество! Моя веселость не то, что шпага герцога. Я отдам ее даром, - отвечал даАртаньян, вполне довольный. - И вы, граф, - прибавил Карл, оборачиваясь к Атосу, - и вы тоже еще придете ко мне. Я должен дать вам важное поручение. Вашу руку, герцог. Монк пожал руку королю. - Прощайте, господа, - сказал Карл французам, подавая им руку, кото- рую они поочередно поцеловали. - Ну так что же? - спросил Атос, когда они вышли из дворца. - Теперь вы довольны? - Тeс... - отвечал даАртаньян в радостном волнении. - Ведь я еще не вернулся от казначея... По дороге мне на голову еще может свалиться кир- пич. XXXIV НЕУДОБСТВА БОГАТСТВА Как только приличие позволило ему явиться за деньгами, даАртаньян, не теряя времени, отправился к королевскому казначею. Тут он имел удовольствие променять клочок бумаги, исписанный весьма плохим почерком, на огромное количество золотых, только что вычеканенных монет с изображением короля Карла II. ДаАртаньян всегда умел владеть собою, но в этом случае он не мог скрыть радости, которую читатель поймет, если захочет быть снисходи- тельным к человеку, отовсюду не видавшему столько свертков золотых мо- нет, которые лежали в порядке, поистине ласкающем глаз. Казначей положил все эти свертки в мешки и на каждый мешок наложил печать с английским гербом; такую милость казначеи оказывают не всякому. Потом он бесстраст- но и с той учтивостью, какую он обязан был проявить к человеку, пользо- вавшемуся дружбой короля, сказал: - Возьмите ваши деньги, сударь. "Ваши деньги"! От этих слов в душе даАртаньяна задрожали струнки, о существовании которых он раньше и не подозревал. Он приказал положить мешки на тележку и вернулся домой в глубоком раздумье. Человек, у которого триста тысяч ливров, не может не морщить лба; на каждую сотню тысяч ливров по одной морщине - это еще ничего. ДаАртаньян заперся в своей комнате, не обедал, никого не впускал к себе; зажег лампу, положил заряженный пистолет на стол и всю ночь напро- лет бодрствовал, обдумывая, как бы сделать, чтобы эти красивые золотые монеты, попавшие в его сундук из королевской казны, не перешли в карманы какого-нибудь ловкого вора. Лучшим средством, какое пришло в голову гасконцу, било немедля запе- реть свое сокровище замками, столь прочными, чтобы никакая рука не сло- мала их, чтобы никакой обычный ключ их не открыл. ДаАртаньян вспомнил, что англичане слывут мастерами в механике и в деде всяческой охраны; он решил назавтра же пойти на поиски механика, который мог бы продать ему добротный сундук или несгораемый шкаф. Ему недолго пришлось искать. Нек- то Вилл Джобсон, обитающий на Пиккадилли, выслушал его распоряжения, по- нял его затруднения и обещал сделать ему надежный замок, который освобо- дит его от всякого страха за будущее. - Я дам вам, - сказал он, - совершенно новый механизм. При первой сколько-нибудь серьезной попытка открыть ваш замок незаметно приподнима- ется маленькая пластина, маленькая пушечка столь же незаметно выплюнет хорошенькое медное ядрышко весом в полфунта, которое свалит наземь неу- дачника, не без оглушительного грохота, разумеется. Что вы об этом дума- ете? - Клянусь, это воистину здорово! - воскликнул д'Артаньян. - Маленькое медное ядрышко мне очень по душе. А каковы условия, господин механик? - Пятнадцать дней на работу и пятнадцать тысяч ливров в уплату. С доставкой, - ответствовал мастер. ДаАртаньян нахмурился. Пятнадцать дней - это совершенно достаточная отсрочка для того, чтобы все жулики Лондона сделали ненужным приобрете- ние каких бы то ни было замков. Что же касается пятнадцати тысяч ливров - это слишком высокая плата за то, что небольшая осторожность доставила бы ему бесплатно. - Я подумаю, - сказал он, - спасибо. И он почти бегом возвратился домой; никто еще не трогал его сокрови- ще. На следующий день Атос зашел проведать своего друга и нашел его таким встревоженным, что не мог скрыть своего удивления. - Как, - сказал Атос, - вы богаты и не веселы! А вы так мечтали о бо- гатстве... - Друг мой, удовольствия, к которым мы не привыкли, беспокоят нас больше, чем привычные горести. Дайте мне совет, прошу вас. У вас ведь всегда есть деньги. Когда имеешь капитал, что надо с ним делать? - Это зависит от владельца. - Что вы делаете со своими деньгами, чтоб не превратиться ни в скуп- ца, ни в мота? Ведь скупость сушит душу, а расточительность топит ее... не так ли? - Фабриций не сказал бы умнее. Признаться, мои деньги никогда не были мне в тягость. - Скажите же: вы отдаете их под проценты? - Нет. Вы знаете, что у меня довольно приличный дом, и он составляет главную часть моего состояния. - А доходы вы прячете? - Нет. - Что вы думаете о тайнике где-нибудь в стене? - Я никогда не пользовался тайниками. - Так у вас есть доверенный, которому вы отдаете свои капиталы, и он платит вам изрядные проценты? - Нет. - Так куда же идут доходы? - Я трачу все, что получаю; излишков у меня нет, дорогой ДаАртаньян. - А, вот что! Вы живете как вельможа, и пятнадцать - шестнадцать ты- сяч ливров в год проходят у вас сквозь пальцы? Притом на вас лежат раз- ные обязанности: вы непременно должны принимать... - Но, мне кажется, вы точно такой же вельможа, как я, мой друг, и ва- ших денег вам только-только хватит. - Триста тысяч ливров!.. Тут две трети лишних! - Извините, но мне показалось, будто вы говорили... мне послыша- лось... я вообразил, что у вас есть компаньон... - Ах, черт возьми! Правда! - вскричал ДаАртаньян, покраснев. - У меня есть Планше! Клянусь честью, я забыл о Планше... Вот и отходит часть мо- их денег. Жаль, сумма была круглая, и цифра выглядела славно. Правда ва- ша, Атос, я вовсе не так уж богат. Какая у вас память! - Да, порядочная, слава богу! - Добрый Планше не прогадал, - пробормотал д'Артаньян. - Неплохое предприятие, черт возьми! Ну, давши слово - держись! - Сколько придется на его долю? - О, - сказал ДаАртаньян, - он славный малый, и я рассчитаюсь с ним на совесть; не забудьте, ведь я много хлопотал, много издержал, все это надо внести в счет. - Друг мой, я не сомневаюсь в вас, - проговорил Атос спокойно, - и нисколько не боюсь за добряка Планше. Его деньги сохраннее в ваших ру- ках, чем в его собственных. Но теперь, когда вам уже нечего здесь де- лать, уедем поскорее. Поблагодарите его величество - ив путь! Через не- делю мы увидим башни собора Парижской богоматери. - Да, мой друг, мне самому очень хочется уехать, и я сейчас же пойду проститься с королем. - А я, - сказал Атос, - пойду повидаться со знакомыми, и потом я к вашим услугам. - Одолжите мне вашего Гримо. - Извольте!.. Зачем он вам? - Он нужен мне для очень простого дела, которое не затруднит его: я попрошу его покараулить мои пистолеты, которые лежат на столе, вот здесь, возле этих сундуков. - Хорошо, - отвечал Атос хладнокровно. - И он никуда не уйдет? - Он останется здесь с пистолетами. - Тогда я пойду к королю. До свиданья! ДаАртаньян явился в Сент-Джемсский дворец, где Карл II, писавший в это время письма, заставил его ждать целый час. ДаАртаньян прогуливался вдоль галереи от дверей до окон и обратно; вдруг в передней промелькнул плащ, очень похожий на плащ Атоса. Не успел ДаАртаньян посмотреть, кто там, как его позвали к королю. Карл II, потирая руки, принял изъявления благодарности мушкетера. - Шевалье, - сказал он, - вы напрасно так благодарите меня. Я не зап- латил и четверти настоящей цены за историю с ящиком, в который вы запря- тали нашего храброго генерала... я хочу сказать, нашего милого герцога Олбермеля. И король громко расхохотался. ДаАртаньян не счел нужным прерывать его величество и скромно молчал. - Кстати, - продолжал Карл, - действительно ли любезный Монк простил вам? - Да, надеюсь... - О, но шутка была жестокая... odds fish! Закупорить, как селедку в бочонок, первое лицо английского королевства! На вашем месте я не был бы так спокоен, шевалье. - Но... - Монк называет вас своим другом, я знаю... Но по глазам его видно, что память у него хорошая. И к тому же он очень горд, об этом говорят его высокие брови! Знаете, большая supercilium [9]. "Обязательно выучу латынь", - подумал ДаАртаньян. - Послушайте! - весело продолжал король. - Я должен устроить ваше примирение; я сумею взяться за дело так, что... ДаАртаньян закусил ус. - Разрешите сказать откровенно вашему величеству? - Говорите, шевалье. - Ваше величество очень пугаете меня... Если вы пожелаете уладить это дело, то я человек погибший: герцог велит убить меня. Король снова расхохотался: от его смеха страх даАртаньяна перешел в ужас. - Ваше величество, сделайте милость, обещайте, что позволите мне са- мому уладить это дело; и если я больше не нужен вам... - Нет, шевалье. Вы хотите ехать? - спросил Карл с веселостью, вселяв- шей в мушкетера все большее и большее беспокойство. - Если ваше величество ничего не хочет приказать мне... Карл стал почти серьезен. - У меня есть к вам просьба. Повидайтесь с моей сестрой Генриеттой. Она знает вас? - Нет, ваше величество. Но такой старый солдат, как я, - скучное зре- лище для веселой и молодой принцессы. - Я хочу, чтоб сестра моя знала вас, чтоб она в случае надобности могла положиться на вас. - Все, что вам дорого, для меня священно. - Хорошо!.. Парри! Добрый Парри!.. Войди сюда. Боковая дверь отворилась, и вошел Парри. Увидев даАртаньяна, он очень обрадовался. - Что делает Рочестер? - спросил король. - Он на канале с дамами, - отвечал Парри. - А Бекингэм? - Там же. - Очень хорошо. Ты отведешь господина даАртаньяна к Виллье, - так зо- вут герцога Бекингэма, шевалье, - и попросишь его представить господина даАртаньяна леди Генриетте. Парри поклонился королю и улыбнулся даАртаньяну. - Шевалье, - продолжал король, - это ваша прощальная аудиенция. Може- те ехать, когда вам будет угодно. - Благодарю, ваше величество. - Но только помиритесь с Монком... - Непременно! - Вы знаете, что я предоставил корабль в ваше полное распоряжение? - Ваше величество осыпаете меня милостями, но я не допущу, чтобы офи- церы вашего величества беспокоились ради меня. Король потрепал даАртаньяна по плечу. - Вы никому не причиняете хлопот, шевалье, я отправлю во Францию пос- ла, которому, я думаю, вы охотно будете спутником, потому что коротко знакомы с ним. ДаАртаньян взглянул на короля с изумлением. - Посол мой - некий граф де Ла Фер... тот самый, которого вы называе- те Атосом, - прибавил король, оканчивая разговор, как и начал, взрывом веселого смеха. - Прощайте, шевалье, прощайте! Любите меня, как я вас люблю! Спросив знаком у Парри, не ждет ли его кто-нибудь в соседнем кабине- те, король прошел туда, оставив даАртаньяна в величайшем изумлении от такой страны ной аудиенции. Старик дружески взял его под руку и повел в сад. XXXV НА КАНАЛЕ Вдоль наполненного мутной зеленоватой водой канала с мраморными бере- гами, изъеденными временем и поросшими густой травой, величественно скользила длинная лодка под балдахином, украшенная флагами с английским гербом и устланная коврами, бахрома которых свисала до самой воды. Во- семь гребцов, плавно налегая на весла, медленно подвигали ее вперед; она плыла так же грациозно, как лебеди, которые, заслышав шум, издали смот- рели на это великолепие, невиданное в их старом приюте. В лодке сидели четыре музыканта игравших на лютне и на гитаре, два певца и несколько придворных в одеждах, расшитых золотом и драгоценными камнями. Придвор- ные приятно улыбались, чтобы угодить прелестной леди Стюарт, внучке Ген- риха IV, дочери Карла I, сестре Карла II, которая сидела в этой лодке на почетном месте под балдахином. Мы уже знаем юную принцессу: мы видели ее в Лувре с матерью, когда у них не было ни дров, ни хлеба, когда ее кормили коадъютор и парламент. Она, так же как и братья, провела юность в лишениях; потом она внезапно очнулась от этого долгого страшного сна на ступенях трона среди придвор- ных и льстецов. Так же как и Мария Стюарт после выхода из тюрьмы, она наслаждалась жизнью, свободой, властью и богатством. Генриетта, сформировавшись, стала замечательной красавицей. Красота ее расцвела еще пышнее, когда Стюарты опять вступили на престол. Несчастье отняло у нее блеск гордости, но благоденствие вернуло его снова. Она вся сияла в своей радости и преуспеянии, подобно тем оранже- рейным цветам, что, случайно оставленные на одну ночь, первым осенним заморозкам, повесили головки, но назавтра, согретые воздухом, в котором родились, раскрываются с еще невиданной пышностью. Лорд Виллье Бекингэм (сын того самого лорда Бекингэма, который играет столь значительную роль в первых частях нашего повествования), красивый молодой человек, томный с женщинами, веселый с мужчинами, и Вильмот Ро- честер, весельчак и с мужчинами и с женщинами, стояли в лодке перед Ген- риеттой, наперерыв стараясь вызвать у нее улыбку. Прелестная молодая принцесса, прислонясь к бархатной, вышитой золотом подушке и опустив руку в воду, лениво слушала музыкантов, не слыша их, и прислушивалась к болтовне обоих придворных, делая виду что вовсе не слу- шает их. Леди Генриетта, соединившая в себе очарование французских и английс- ких красавиц, никогда еще не любила и была очень жестока, когда принима- лась кокетничать. Улыбка - это наивное свидетельство благосклонности у девушек - не освещала ее лица, и когда она поднимала глаза, то смотрела так пристально на того или другого кавалера, что они, при всей своей дерзости и привычке угождать дамам, невольно смущались. Между тем лодка все подвигалась вперед. Музыканты выбились из сил, да и придворные устали не меньше их. Прогулка казалась, вероятно, слишком однообразною принцессе, потому что она вдруг, нетерпеливо приподняв го- лову, произнесла: - Ну довольно! Пора домой! - Ах, - сказал Бекингэм, - как мы несчастны: нам не удалось развесе- лить ваше высочество. - Матушка ждет меня, - отвечала Генриетта, - откровенно признаться, мне скучно. Произнеся эти жестокие слова, принцесса попыталась успокоить взглядом обоих молодых людей, которые казались задетыми за живое подобной откро- венностью. Взгляд ее произвел ожидаемое действие, и оба лица просветле- ли; но сразу же, видимо, решив, что сделала слишком много для простых смертных, царственная кокетка передернула плечиками и повернулась спиной к своим красноречивым собеседникам, словно бы погруженная в мысли и меч- тания, в которых им, конечно же, не могло быть никакого места. Бекингэм яростно закусил губу, потому что он в самом деле был влюблен в леди Генриетту и, как влюбленный, принимал всерьез каждое ее слово. Рочестер тоже прикусил губу; но так как ум всегда господствовал у него над чувством, он сделал это только затем, чтобы удержаться от злобного смеха. Принцесса смотрела на берег, на траву, на цветы, отвернувшись от придворных. Вдруг она увидела издали даАртаньяна и Парри. - Кто там идет? - спросила она. Оба кавалера повернулись с быстротой молнии. - Это Парри, - отвечал Бекингэм, - всего только Парри. - Извините, - возразил Рочестер, - но мне кажется, с ним кто-то еще. - Да, это во-первых, - томно проговорила принцесса, - а во-вторых, что значат эти слова "всего только Парри", скажите, милорд? - Они значат, - отвечал обиженный Бекингэм, - что верный Парри, блуж- дающий Парри, вечный Парри - не очень важная птица. - Вы ошибаетесь, герцог. Парри, блуждающий Парри, как вы его назвали, вечно блуждал, служа нашему семейству, и мне всегда очень приятно видеть этого старика. Леди Генриетта следовала привычке всех хорошеньких и кокетливых жен- щин: от капризов переходила к досаде. Влюбленный уже покорился ее капри- зу; теперь придворный должен был сносить ее досаду. Бекингэм поклонился и ничего не ответил. - Правда, ваше высочество, - сказал Рочестер, тоже кланяясь, - прав- да, что Парри - образец верного слуги. Но он уже немолод, а мы смеемся, только когда видим веселых людей. Разве старик может быть веселым? - Довольно, милорд, - сказала Генриетта сухо. - Этот разговор мне неприятен. Потом, словно говоря сама с собой, прибавила: - Странно и непонятно, до чего друзья моего брата мало уважают его слуг! - Ах, ваше высочество, - вскричал Бекингэм, - вы пронзили мне сердце кинжалом, выкованным вашими руками. - Что значит эта фраза, составленная по образцу французских мадрига- лов? Я не понимаю ее. - Она значит, ваше высочество, что вы сами, вы, добрая, снисходи- тельная, милостивая, вы иногда смеялись, - извините, я хотел сказать, улыбались, слушая несвязную болтовню доброго Парри, за которого теперь вступаетесь так горячо. - О, милорд! Если я до такой степени забывалась, то вы напрасно напо- минаете мне об этом, - отвечала леди Генриетта с досадой. - Добрый Пар- ри, кажется, хочет говорить со мной. Рочестер, прошу вас, прикажите пристать к берегу. Рочестер тотчас передал приказание принцессы; минуту спустя лодка ос- тановилась. - Сойдем на берег, - сказала Генриетта, ища руки Рочестера, хотя Бе- кингэм стоял ближе к ней и предлагал ей свою. Рочестер, не скрывая своей гордости, которая поразила бедного Бекин- гэма прямо в сердце, провел принцессу по мостику, который гребцы переки- нули с лодки на берег. - Куда вы желаете идти, ваше высочество? - спросил Рочестер. - Вы видите, милорд: к доброму Парри, который все блуждает, как гово- рил лорд Бекингэм. Он ищет меня глазами, ослабевшими от слез, пролитых над нашими несчастиями. - Боже мой, - сказал Рочестер, - как ваше высочество печальны! Мы в самом деле кажемся вам смешными безумцами! - Говорите за себя, милорд, - заметил Бекингэм с досадой. - Что каса- ется меня, я до такой степени неприятен ее высочеству, что вовсе для нее не существую. Ни Рочестер, ни принцесса не отвечали ему; Генриетта только ускорила шаги. Бекингэм остался позади и,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору