Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
лагополучно сесть в самолет. Она достала
желтенькую квитанцию, обнаруженную среди вещей мужа, и показала ее
контролеру. Мельком взглянув на квитанцию, контролер стал просматривать
список пассажиров.
На какую-то секунду в душе Инес затеплилась надежда; а вдруг она
ошиблась, вдруг муж ее и не думал никуда улетать; мысль о том, что он мог
отправиться в Рим, все еще казалась ей слишком невероятной. Но тут
контролер сказал - да, Д.О.Герреро находится на борту самолета,
вылетающего рейсом два, и обидно, конечно, что миссис Герреро не успела
проводить мужа, но сегодня из-за этого снегопада все пошло кувырком, а
теперь он просит его извинить, но ему необходимо...
Контролер ушел, и тут Инес расплакалась: она вдруг почувствовала себя
такой одинокой среди всей этой толпы.
Сначала из глаз ее выкатилось несколько слезинок, затем сразу
припомнились все несчастья и беды, и слезы хлынули ручьем. Инес скорбела о
настоящем и оплакивала прошлое: был у нее дом - теперь его не стало; детей
она не может содержать; был у нее муж, хоть и никудышный, но она привыкла
к нему, а теперь и он улетел куда-то... Она вспоминала, какой была в
молодости, и плакала о том, какой стала теперь; она плакала о том, что у
нее нет денег и ей некуда идти - разве что снова в опостылевшую, кишащую
тараканами квартиру, да и оттуда ее завтра вышвырнут - ведь от ничтожной
суммы, с помощью которой она надеялась умилостивить на время своего
квартирного хозяина, ничего не осталось после того, как шофер такси
присвоил себе сдачу... Она даже не была уверена, хватит ли у нее мелочи,
чтобы добраться до дому. Она плакала, потому что туфли натерли ей ноги, и
потому что она была так неприглядно одета, да еще промокла насквозь, и
потому что устала, измучилась, и потому что закоченела и ее лихорадило.
Она плакала о себе и обо всех разуверившихся и отчаявшихся, как она.
Наконец, заметив, что на нее стали с любопытством поглядывать, она, все
так же плача, принялась бесцельно бродить по аэровокзалу. Именно тогда
защитные силы мозга пришли ей на выручку, сознание ее затуманилось, и в
спасительном отупении она хотя и продолжала горевать, но уже не понимала -
почему.
Вскоре после этого она попалась на глаза одному из дежурных полицейских
аэровокзала, и он, проявив отзывчивость, которой далеко не всегда
отличаются блюстители порядка, усадил ее в укромном уголке и тут же
связался по телефону со своим начальством. Лейтенант Ордвей находился
неподалеку и сказал, что разберется в этом сам. Он пришел к выводу, что
Инес, несмотря на ее подавленное состояние и бессвязную речь, совершенно
безопасна, и велел проводить ее в кабинет управляющего аэропортом, считая,
что это единственное спокойное и вместе с тем не столь устрашающее, как
полицейский участок, место.
Инес покорно поднялась в лифте, прошла по коридору; она как будто даже
не сознавала, что ее куда-то ведут, во всяком случае, была к этому
равнодушна. Потом она покорно опустилась в указанное ей кресло, радуясь,
что может отдохнуть. Какие-то люди входили и выходили, говорили что-то, но
все, это происходило как во сне, а очнуться у нее не хватало сил.
Однако некоторое время спустя инстинкт самосохранения, заложенный в
каждом человеке, сколь бы ни был он беспомощен и забит, заставил ее
очнуться и осознать, хотя и смутно, что нужно действовать, двигаться,
делать что-то, так как жизнь не стоит на месте и - какие бы удары она ни
наносила и как бы ни была беспросветна и пуста - неумолимо движется
вперед.
Инес Герреро встала; она еще не отдавала себе отчета, где находится и
как сюда попала, но уже приняла решение уйти. В этот момент медоувудская
делегация в сопровождении лейтенанта Ордвея вошла в приемную Мела
Бейкерсфелда, где находилась Инес. Делегация проследовала в кабинет, а Нед
Ордвей вернулся, и, пока затворялась дверь, Мел успел заметить, что
лейтенант разговаривает с посетительницей.
Хотя Инес и не очень хорошо соображала, однако она поняла, что этот
здоровенный негр полицейский хочет ей помочь, и вместе с тем возникло
неясное ощущение, что она уже видела его где-то, совсем недавно, и тогда
он был тоже добр к ней, как и сейчас, куда-то отвел ее и ничего не пытался
выспросить; вот и теперь он вроде понимал - хотя она ничего не говорила, -
что ей надо вернуться в город, но она не уверена, хватит ли у нее на это
денег. Инес принялась шарить в кошельке, хотела подсчитать, сколько у нее
там осталось, но он остановил ее и, повернувшись спиной к двери в кабинет,
сунул ей в руку три доллара. Потом вывел ее в коридор, показал, как пройти
вниз к остановке автобуса, и добавил, что этих денег ей хватит на обратную
дорогу и останется еще немного, чтобы в городе добраться, куда ей нужно.
После этого полицейский ушел, а Инес сделала, как он сказал: спустилась
вниз по лестнице, потом почти у самой двери, ведущей наружу к остановке
автобуса, ей бросилось в глаза нечто привычно-знакомое - киоск, в котором
продавали сосиски, - и чувство голода, жажды и смертельной усталости сразу
вернуло ее к действительности. Она порылась в кошельке, нашла тридцать
пять центов, купила сосиску и кофе в бумажном стаканчике, и вид этих
обыденных предметов подействовал на нее ободряюще. В уголке, рядом с
киоском, она увидела стул и примостилась на нем. Она не отдавала себе
отчета в том, сколько времени просидела там: сосиска была съедена, кофе
выпит, и пробудившееся было восприятие реальности происходящего снова
стало ускользать от нее, заменяясь чувством успокоения и довольства.
Сновавшие перед глазами люди, гул голосов, какие-то объявления по радио -
все это убаюкивало ее. Дважды Инес показалось, будто она услышала по радио
и свое имя, но она решила, что это ей почудилось, что этого не может быть,
так как никому на свете нет до нее дела и никто даже не знает, где она.
Она смутно сознавала, что рано или поздно ей придется отсюда уйти, и
чувствовала, как это будет для нее трудно. Ну, а пока она тихонечко
посидит здесь.
8
Все сотрудники, срочно вызванные в кабинет управляющего аэропортом,
явились незамедлительно - за исключением одного. Некоторых Бейкерсфелд
вызывал сам, других - через Таню Ливингстон, но во всех случаях
подчеркивалась настоятельная необходимость прибыть немедленно, отложив все
дела.
Первым явился шеф Тани Ливингстон - управляющий пассажирскими
перевозками "Транс-Америки" Берт Уэзерби.
Почти тут же следом за ним пришел лейтенант Ордвей, уже отдавший своим
полицейским приказ разыскать Инес Герреро, но еще не имевший ни малейшего
представления о том, зачем это нужно. На это время он предоставил
медоувудцам беспорядочно толпиться в главном вестибюле аэровокзала и
слушать, как адвокат Фримантл усердствует перед телекамерой, защищая их
права.
Берт Уэзерби спросил прямо с порога:
- Что у вас стряслось, Мел?
- Мы еще не знаем наверняка, Берт, и ухватиться пока не за что, но не
исключена возможность, что на борту вашего самолета, выполняющего рейс
два, находится бомба.
Уэзерби кинул мельком вопросительный взгляд на Таню, - почему она тоже
здесь? - но не стал терять время на расспросы и снова обратился к Мелу:
- Так что именно вам известно?
Мел вкратце рассказал Уэзерби и Ордвею обо всем, что удалось
установить, и о сообщении инспектора Стэндиша относительно пассажира,
который как-то подозрительно, на взгляд инспектора - человека остро
наблюдательного, - держал под мышкой маленький плоский чемоданчик,
прижимая его к боку; о том, что человека этого, как установлено Таней
Ливингстон, зовут Д.О.Герреро или, возможно, Берреро; о том, что, по
словам городского агента, пассажир при регистрации не имел при себе
никакого багажа, за исключением уже упомянутого чемоданчика; о том, что
Д.О.Герреро выписал в аэропорту страховой полис на сумму в триста тысяч
долларов, причем у него едва хватило денег, чтобы уплатить за страховку,
из чего явствует, что он, по всей видимости, отправился в
пятитысячемильный перелет не только без смены белья, но и практически без
денег; и наконец, о том, что миссис Инес Герреро, в чью пользу застраховал
ее супруг свою жизнь на время перелета, в чрезвычайно расстроенных
чувствах только что бродила по зданию аэровокзала.
Пока он говорил, вошел таможенный инспектор Гарри Стэндиш, не успевший
даже снять формы, а за ним - Банни. Девушка вошла неуверенно, с опаской
поглядывая по сторонам на незнакомых людей и незнакомую обстановку. Когда
смысл сообщения Мела дошел до нее, она побледнела и глаза ее округлились
от испуга.
Из всех приглашенных не явился только контролер, дежуривший у выхода
сорок семь и пропускавший пассажиров на рейс два. Когда Таня позвонила его
начальнику, тот сказал, что контролер уже сменился и уехал домой.
"Передайте, - попросила Таня, - чтобы он по прибытии домой немедленно
позвонил сюда". Таня решила, что вызывать его обратно нет смысла: едва ли
он запомнил, сел ли Герреро в самолет. Если же у кого-то возникнут
вопросы, тогда их можно будет задать и по телефону.
- Я пригласил сюда всех, кто имеет к этому делу хоть малейшее
отношение, на случай если вы или кто-то еще пожелает что-нибудь выяснить,
- сказал Мел, обращаясь к Уэзерби. - Я считаю, что нам с вами - и главным
образом вам - предстоит решить, должны ли мы на основании имеющихся данных
предупредить командира рейса два. - В эту минуту Мелу снова вспомнилось
то, что он на время выбросил из головы: ведь командиром рейса два был его
зять Вернон Димирест. Потом, сказал себе Мел, он еще успеет хорошенько
подумать о некоторых вытекающих отсюда последствиях. А сейчас не время.
- Вот что. - Вид у Берта Уэзерби был довольно мрачный. Он обернулся к
Тане. - Какое бы решение мы ни приняли, я считаю, что следует поставить
обо всем в известность главного пилота. Разыщите Ройса Кеттеринга. Если он
еще на базе, давайте его сюда.
Капитан Кеттеринг, главный пилот "Транс-Америки", испытывал самолет
номер 731-ТА перед его отправкой в рейс два.
- Есть, сэр.
Таня направилась к телефону; в это время зазвонил другой аппарат. Мел
взял трубку.
Говорил руководитель полетов - в ответ на запрос Мела. поступивший
несколько минут назад на КДП.
- Сообщаю запрошенные вами сведения о самолете "Транс-Америки",
выполняющем рейс два.
- Давайте.
- Взлетел в двадцать три тринадцать по местному времени.
Мел бросил взгляд на стенные часы. Было десять минут пополуночи:
самолет летел уже без малого час.
Руководитель полетов продолжал:
- КДП Чикаго передал самолет Кливлендскому центру в Двадцать четыре
двадцать семь; Кливленд, в свою очередь, передал самолет Торонто в час
ноль три, то есть семь минут назад. По сообщению Торонтского центра,
самолет находится в настоящий момент близ Лондона, провинция Онтарио. Если
вас интересует, могу сообщить дополнительные данные: высоту, скорость,
курс...
- Пока достаточно, - сказал Мел. - Благодарю.
- Тут вот еще что, мистер Бейкерсфелд. - И руководитель полетов
пересказал сообщение Патрони: полосой три-ноль нельзя будет пользоваться
еще по меньшей мере час.
Мел нетерпеливо слушал. Сейчас на первом плане были другие, более
важные дела.
Повесив трубку, Мел передал Уэзерби данные о местонахождении самолета.
Таня тоже положила трубку и сообщила:
- Капитана Кеттеринга нашли. Он сейчас придет.
- А эта женщина - жена подозрительного пассажира... Как, кстати, ее
зовут? - спросил Уэзерби.
- Инес Герреро, - сказал Ордвей.
- Где она?
- Пока неизвестно. - Ордвей добавил, что полицейские прочесывают
аэропорт, хотя, возможно, этой женщины давно уже здесь нет. Управление
городской полиции тоже поставлено в известность, и полицейские проверяют
каждый автобус, прибывающий в город из аэропорта.
- Она была здесь, - сказал Мел, - но тогда мы еще ничего не знали...
- Не очень-то мы были поворотливы, - проворчал Уэзерби и поглядел на
Таню, а потом на инспектора Стэндиша, который пока не произнес ни слова.
Таня поняла, что Уэзерби с досадой вспомнил сейчас, как он от нее
отмахнулся: "Бросьте вы!" - Придется нам все-таки информировать командира
экипажа, - сказал он. - Пусть у нас пока одни только предположения, он
имеет право знать о них.
- Может быть, сообщить приметы Герреро, чтобы капитан Димирест мог
последить за ним, не привлекая его внимания? - сказала Таня.
- Если вы найдете это нужным, - сказал Мел, - тут мы можем вам помочь.
Есть люди, которые его видели.
- Хорошо, - сказал Уэзерби, - сейчас мы этим займемся. А пока что,
Таня, свяжитесь с нашим диспетчером. Скажите, что через несколько минут
нам надо будет передать важное сообщение рейсу два - пусть подключат
спецсвязь. Я хочу, чтобы это прошло по закрытому каналу, а не в открытый
эфир. Пока еще не время оповещать всех.
Таня снова взяла трубку.
Мел обратился к Банни:
- Как вас зовут?
Она назвала себя, явно нервничая. Взоры всех были обращены на нее.
Мужчинам невольно бросился в глаза ее пышный бюст. Уэзерби чуть не
присвистнул, но вовремя сдержался.
- Вы поняли, о каком пассажире идет речь? - продолжал Мел.
- Я?.. Нет, не совсем...
- Его зовут Д.О.Герреро. Вы, кажется, час назад выписывали ему
страховой полис, так?
- Да.
- Вы при этом хорошо к нему присмотрелись?
Банни покачала головой.
- Нет, особенно не присматривалась. - Ответ прозвучал тихо. Банни
облизнула губы.
Мел с удивлением на нее поглядел.
- Когда я говорил с вами по телефону, мне показалось...
- Страховалась уйма народу... - попыталась оправдаться Банни.
- Но вы же сказали, что вам запомнился этот пассажир!
- Нет, это был какой-то другой.
- Значит, вы не помните пассажира по фамилии Герреро?
- Нет.
Мел был озадачен.
- Разрешите мне, мистер Бейкерсфелд. - Нед Ордвей шагнул вперед и
пригнулся почти к самому лицу Банни. - Не хотите впутываться в это дело,
так, что ли? - Голос Ордвея звучал резко - это был типичный голос
полицейского; мягкого тона, каким Ордвей разговаривал с Инес Герреро, не
было и в помине.
Банни вздрогнула и отшатнулась, но промолчала.
- Так или нет? Отвечайте! - настаивал Ордвей.
- Я ничего не знаю.
- Неправда! Знаете. Вы не хотите помочь, потому что боитесь, как бы для
вас чего худого не вышло. Мне таких, как вы, видеть приходилось. - Ордвей
говорил презрительно, швыряя слова ей в лицо. Он был груб, беспощаден -
Мелу впервые открывалась эта сторона его натуры. - Ну, так вот что я вам
скажу, красотка. Если вы боитесь неприятностей, то на них-то вы как раз и
нарываетесь. Если же хотите избежать их - пока не поздно - надо отвечать
на вопросы. И отвечать быстро! Нам каждая секунда дорога.
Банни молчала - ее била дрожь.
- Послушайте, девушка, - сказал Мел. - На этом самолете около двухсот
человек. Не исключено, что их жизнь в опасности. Я спрашиваю вас еще раз:
вы помните человека по фамилии Герреро?
Банни медленно опустила голову.
- Да.
- Опишите его, пожалуйста.
Сначала запинаясь, потом все увереннее Банни принялась описывать
внешность Д.О.Герреро.
Все напряженно слушали, и портрет Герреро возникал перед их мысленным
взором: худой, костлявый человек, бледное лицо с ввалившимися щеками,
острый подбородок, тонкие губы, рыжеватые усики, длинная тощая шея,
трясущиеся руки, все время нервно перебирает пальцами. Оказалось, что у
Банни весьма острый, наблюдательный глаз.
Уэзерби, сидя за столом Мела, записывал этот словесный портрет для
радиограммы Вернону Димиресту, которую он уже начал составлять.
Когда Банни рассказала, что у Герреро едва набралось десять долларов,
чтобы заплатить за страховку, а итальянских денег не было и в помине и что
он ужасно нервничал, пересчитывал мелочь, а потом невероятно обрадовался,
обнаружив пятидолларовую бумажку во внутреннем кармане пиджака, Уэзерби
перестал писать и с испугом и возмущением уставился на Банни.
- Боже милостивый! И вы, невзирая на это, выписали ему полис? Да вы что
- рехнулись?
- Я думала... - растерянно начала Банни.
- Ах, вы думали! И все-таки ничего не предприняли, не так ли?
Бледная, перепуганная Банни молчала.
Мел напомнил:
- Мы теряем время, Берт.
- Я знаю, знаю... - Пальцы Уэзерби судорожно сжали карандаш. - Дело не
только в ней, - пробормотал он, - и даже не в тех, кто оплачивает ее
услуги. Дело в нас самих - себя винить надо. Мы же согласны в душе с
пилотами, которые восстают против страхования жизни в аэропорту, но у нас
не хватает мужества это признать. И мы позволяем страховым компаниям
делать свое грязное дело...
Мел повернулся к инспектору Стэндишу:
- А вы, Гарри, можете добавить что-нибудь по поводу этого Герреро?
- Нет, - сказал Стэндиш. - Я не был так близко от него, как эта молодая
особа, и она заметила то, чего не заметил я. Но как он держал чемоданчик -
это я заметил. Могу добавить только одно: если там действительно находится
то, что вы думаете, пусть никто и не пытается отнять у него чемоданчик.
- Так что же вы предлагаете?
- Я ведь не специалист в таких делах, - сказал таможенник, - что я могу
предложить? Но, по-моему, здесь можно действовать только хитростью. Ведь
если это бомба, значит, у нее должен был взрыватель и, вероятно, с таким
устройством, чтобы его можно было быстро привести в действие. Сейчас бомба
у него в руках. Если кто-нибудь попытается ее отнять, он сообразит, что
его планы раскрыты и, значит, ему нечего терять. - Стэндиш помолчал и
добавил угрюмо: - А при таком напряжении палец, лежащий на взрывателе,
может дрогнуть...
- Нам, конечно, по сути дела, еще ничего не известно, - сказал Мел. -
Быть может, это просто какой-то чудак и в чемоданчике у него нет ничего,
кроме пижамы.
- Если хотите знать мое мнение, - сказал таможенный инспектор, - то я
думаю, что это не так. К великому моему сожалению. Тем более что этим
рейсом улетела моя племянница.
Стэндиш был очень расстроен: если случится самое худшее, как сообщит он
такую весть своей сестре в Денвер? Ему вспомнилось прощанье с Джуди: какая
она прелестная, юная и как беззаботно играла с сидевшим рядом ребенком.
"_До свидания, дядя Гарри!_" - сказала она и чмокнула его в щеку. В
бессильном отчаянии он упрекал теперь себя за то, что не действовал более
решительно, не принял никаких мер в отношении человека с чемоданчиком.
"Ладно, - подумал он. - Если даже теперь уже поздно, все равно надо
пытаться что-то предпринять".
- Я хочу добавить еще кое-что... - Все посмотрели на Стэндиша. - Сейчас
не до ложной скромности, и потому я скажу напрямик: у меня есть чутье на
людей, особенно первое впечатление никогда меня не обманывает, и дурного
человека я обычно чувствую сразу, только не спрашивайте меня - как и
почему. Это инстинкт, ну и еще, может быть, профессиональный навык. Я
сразу обратил внимание на этого человека. "Подозрительный субъект", -
сказал я себе, но по профессиональной привычке подумал о контрабанде.
Теперь, после того, что нам стало известно - пусть это еще очень немного,
- я скажу больше: этот человек, Герреро, - опасная личность. - Стэндиш
взглянул на управляющего перевозками. - Мистер Уэзерби, я бы хотел, чтобы
вы в своей радиограмме именно так охарактеризовали этого человека.