Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
назад - с Джорджем и Билли, братьями Стива и Джима. У Стива,
Джорджа и Билли многочисленные выводки внучат, но Джим остался холостяком
до конца.
Мне кажется, что Джим был гораздо более замечательным человеком, чем
думали его друзья и родные. Он обладал тем смелым и ярким воображением,
которое способно создавать импровизации, создавать их смело, легко,
свободно, без всякой предварительной подготовки. Слово за слово, не
заботясь о развитии сюжета, он мог рассказывать какую-нибудь историю,
радуясь каждой новой выдумке, которая приходила ему в голову, и не помышляя
ни о том, чтобы привести свой рассказ к эффектному концу, ни даже о том,
чтобы закончить его вообще. Джим был прирожденным и очень талантливым
юмористом. Когда я вспоминаю замечательные рассказы этого самоучки, меня не
покидает чувство уверенности, что если бы его открыли и несколько лет
обучали писать, он стал бы настоящим виртуозом. Маловероятно, что талант
откроет себя сам; столь же маловероятно, что он будет открыт близкими
друзьями; по правде говоря, я могу заявить еще более решительно: близкие
друзья не могут открыть талант - во всяком случае, талант литературный: они
находятся так близко от него, что он для них не в фокусе, они не могут
различить его масштабы, не могут понять, чем он отличается от них. Они не
могут увидеть его в перспективе, а разницу между ним и остальными членами
их узкого круга можно осознать лишь в перспективе.
Собор св. Петра не может поразить своими размерами человека, который
всегда смотрит на него с близкого расстояния и никогда не бывал за
пределами Рима; только чужеземец, подъезжающий со стороны Кампаньи,
которому Рим представляется смутным, расплывчатым пятном, видит огромный
собор, в одиноком и гордом величии возвышающийся над городом. Тысячи
талантов живут и умирают в неизвестности, потому что их не открыли ни они
сами и никто другой. Если бы не Гражданская война, то Линкольна, Гранта,
Шермана и Шеридана{358} никогда бы не открыли, и они бы не прославились. Я
уже касался этого предмета в небольшой книжке, которую написал много лет
назад, но до сих пор еще не опубликовал, - в "Путешествии капитана
Стормфилда в рай". Когда Стормфилд попал в рай, он хотел взглянуть на
непревзойденных и несравненных военных гениев - Цезаря, Александра и
Наполеона, но один небесный старожил сказал ему, что здесь эти военные
гении котируются не слишком высоко, что они просто ничтожные капралы по
сравнению с неким колоссальным военным гением, по профессии сапожником,
который жил и умер в неизвестности в одном из поселков штата Новая Англия и
за всю свою земную жизнь не видал ни одного сражения. Пока он оставался на
земле, его никто не открыл, но рай признал его тотчас же по прибытии и
осыпал его почестями, которые он заслужил бы на земле, если бы земля знала,
что он величайший военный гений из всех, когда-либо выросших на этой
планете.
Я провел три месяца в бревенчатой хижине Джима Гиллиса и его
"партнера" Дика Стокера в Ослином Ущелье, в этом восхитительном, спокойном,
сказочном и безмятежном лесистом раю, о котором я уже говорил. Время от
времени Джима осеняло вдохновение, и тогда, стоя спиной к очагу, заложив
назад руки, он начинал декламировать какую-нибудь замысловатую
импровизированную историю - волшебную сказку или невероятный любовный
роман, героем которого неизменно оказывался Дик Стокер. Джим всегда с
невозмутимым видом утверждал, будто все его россказни - отнюдь не выдумка,
а чистейшая, истиннейшая правда. Добродушный седой Дик Стокер сидел,
бывало, покуривал трубку, с безмятежным спокойствием внимал этим чудовищным
измышлениям и никогда ни словом не перечил рассказчику.
В одной из своих книг, - если не ошибаюсь, в "Гекльберри Финне", - я
использовал одну импровизацию Джима, которую он назвал "Трагедией жгучего
стыда". Чтобы сделать рассказ пригодным для печати, мне пришлось
значительно его смягчить, и это нанесло ему большой ущерб. В том виде, как
излагал его Джим, по ходу дела сочиняя все подробности, это был самый
невообразимо смешной рассказ из всех, какие мне когда-либо приходилось
слышать. Каким слабым и бледным выглядит он в книге, и как он оригинален,
великолепен и ярок в своем непечатном виде! Еще одну импровизацию Джима я
использовал в своей книге "Пешком по Европе". Это рассказ о том, как
простодушные и невежественные провинциалы пытались наполнить желудями дом.
Это прелестный, очаровательный рассказ, полный ярких, талантливых находок.
Джим стоял у очага, легко и непринужденно развивал свой сюжет, на ходу
выдумывал подробности и, как всегда, утверждал, что все это голые,
неприкрашенные факты, подлинная, незапятнанная ложью история. В другой
книге я использовал Джимов рассказ о коте Джима Бейкера, достославном Томе
Кварце. Джим Бейкер - это, разумеется, Дик Стокер; что же касается Тома
Кварца, то его никогда не было на свете, он существовал лишь в воображении
Джима Гиллиса.
Иногда пылкая фантазия Джима доставляла ему неприятности. Однажды
явилась индианка, которая пыталась продать нам какие-то дикие плоды,
похожие на крупный ренклод. Дик Стокер прожил в этой хижине восемнадцать
лет, и ему было отлично известно, что эти фрукты несъедобны; однако, не
подумав - просто так, без всякой задней мысли, - он сказал, что никогда о
них не слыхивал. Для Джима этого было достаточно. Он принялся расточать
пламенные похвалы этому дьявольскому плоду, и чем больше он о нем
распространялся, тем сильнее разгоралось его восхищение. Он заявил, что ел
его тысячу раз, что его нужно только поварить, добавив немного сахару, и
тогда во всей Америке не сыскать более восхитительного блюда. Он говорил
только потому, что ему доставляло удовольствие слушать самого себя; и когда
Дик прервал его разглагольствования вопросом: если это такой замечательный
продукт, то почему же он его не покупает, - Джим на минуту или на две
лишился дара речи. Он сел в лужу, но не хотел этого показать; он попал в
переделку, однако он был не из тех, кто способен отступить или признать,
что он не прав; он сделал вид, будто счастлив еще раз насладиться этим
бесценным даром божиим. О, он был верен своему слову! Я убежден, что он
поел бы этих фруктов даже в том случае, если бы знал, что в них содержится
смертельный яд. Он купил у индианки все, что у нее было, с благодушным и
беззаботным видом заявил, что очень доволен своим приобретением и что если
мы с Диком не желаем насладиться вместе с ним - не надо, ему на нас
наплевать.
Затем последовало несколько часов, которые я считаю самыми
восхитительными в своей жизни. Джим взял пустую трехгаллонную жестянку
из-под керосина, налил ее до половины водой, поставил на огонь, высыпал в
нее с полдюжины дьявольских плодов и, как только вода как следует закипела,
бросил в нее горсть сахара. Время от времени он пробовал кипящую бурду;
бесовский фрукт постепенно разваривался, становился все более мягким и
рыхлым, и вскоре Джим стал пробовать его столовой ложкой. Он зачерпывал
полную ложку, пробовал, с притворным удовольствием чмокал губами, замечал,
что, пожалуй, не мешает немножко подсластить, швырял туда еще горсть сахара
и продолжал варить дальше. Сахар горсть за горстью отправлялся в жестянку.
Джим уже два часа подряд пробовал свое варево, мы с Диком все это время
насмехались, глумились и издевались над ним, он же сохранял невозмутимое
спокойствие.
Наконец Джим заявил, что блюдо достигло должной степени совершенства.
Он зачерпнул ложку компота, попробовал, почмокал губами, разразился
восторженным панегириком, а потом дал попробовать по ложке нам с Диком.
Насколько мы могли убедиться, вышеозначенные тонны сахара не оказали ни
малейшего воздействия на эту убийственную кислятину. Кислятина? Да что
говорить, компот был кислый насквозь, он был невообразимо, неслыханно,
пронзительно кислый; мы не обнаружили в нем ни малейшего следа той
смягчающей сладости, которую придал бы ему сахар, если бы этот плод был
взращен где-либо за пределами ада. Мы удовлетворились одной ложкой, но
доблестный Джим, этот отважный страдалец, все сосал, сосал и сосал, все
хвалил, хвалил и хвалил - до тех пор, покуда не набил себе оскомину, а мы
со Стокером тем временем чуть не умерли от смеха. Ближайшие два дня Джим
ничего не пил и не ел - у него так болели зубы, что он не мог ничего взять
в рот и содрогался даже от своего собственного дыхания, однако несмотря на
это, упорно продолжал восхищаться своим отвратительным компотом и возносить
хвалы господу. Поистине удивительное проявление силы воли, но Джим, как и
все прочие Гиллисы, отличался необыкновенной твердостью.
Примерно раз в год он приезжал в Сан-Франциско, сбрасывал свою грубую
шахтерскую одежду, покупал за пятнадцать долларов готовый костюм и, заломив
шляпу набекрень, с чрезвычайно довольным видом отправлялся гулять по
Монтгомери-стрит. Его нимало не смущали насмешливые взгляды проплывавшей
мимо толпы элегантных денди; казалось, он их совершенно не замечает. В один
из его приездов мы с Джо Гудменом и еще с несколькими друзьями пригласили
Джима в самую фешенебельную бильярдную. Это было излюбленное место богатых
и модных франтов. Было около десяти часов вечера, и на всех двадцати столах
шла игра. Мы прогуливались по залу, чтобы дать Джиму возможность
насладиться зрелищем этой достопримечательности Сан-Франциско.
Время от времени какой-нибудь щеголеватый молодой человек отпускал
саркастическое замечание по адресу Джима и его наряда. Мы слышали эти
замечания, но надеялись, что Джим слишком доволен собой и не заметит, что
они относятся к нему; однако эта надежда оказалась напрасной. Джим вскоре
начал замечать что-то неладное, а затем решил поймать одного из этих
молодчиков на месте преступления. Вскоре ему это удалось. Автором замечания
оказался высокий, элегантно одетый юноша. Джим подошел к нему, остановился,
задрал подбородок и, выражая всем своим видом крайнюю надменность и
высокомерие, выразительно произнес:
- Это относилось ко мне. Извинитесь, или будем драться.
Его слова услышали с десяток игроков; они повернулись к нему, оперлись
на свои кии и с интересом ждали, чем все это кончится. Жертва Джима
иронически засмеялась и ответила:
- Вот как? А что, если я откажусь?
- Вы получите трепку, которая научит вас хорошим манерам.
- Да что вы? Не может быть!
Джим оставался серьезным и невозмутимым. Он сказал:
- Я вас вызываю. Вы должны со мной драться.
- Ну что ж! Будьте любезны назначить время.
- Сию минуту.
- Как мы торопимся! А место?
- Здесь.
- Очаровательно. Какое оружие?
- Двустволки, заряженные жеребейками, дистанция тридцать футов.
Пора было вмешаться. Гудмен отвел юного дурня в сторону и сказал ему:
- Вы не знаете, с кем имеете дело, и подвергаете себя величайшей
опасности. Вы, наверное, думаете, что он шутит. Но он вовсе не шутит; не
такой он человек, он говорит совершенно серьезно. Если вы не откажетесь от
дуэли, он убьет вас на месте; вы должны принять его условия, не теряя ни
минуты: соглашайтесь на дуэль или просите извинения. Вы, разумеется,
извинитесь, и сделаете это по двум причинам: во-первых, вы ни за что ни про
что оскорбили его; а во-вторых, вы, естественно, не хотите убить невинного
человека или быть убитым сами. Вам придется извиниться и слово в слово
повторить за ним текст извинения; это извинение будет гораздо более сильным
и недвусмысленным, чем то, какое могли бы составить вы, даже если бы
руководствовались самыми лучшими намерениями.
Молодой человек дословно повторил за Джимом текст извинения,
собравшаяся вокруг них толпа внимательно слушала его, - причем характер
этого извинения точно соответствовал предсказанию Гудмена.
Я горько оплакиваю Джима. Он был добрым, верным, мужественным и
великодушным другом; он был честным, благородным, симпатичным человеком. Он
никогда не заводил ссор, но если кто-нибудь вызывал его на ссору, он всегда
был готов к бою.
Август 1907 г.
[МАРИЯ КОРЕЛЛИ{363}]
Я познакомился с Марией Корелли в Германии, пятнадцать лет тому назад,
на званом обеде, и возненавидел ее с первого взгляда; с каждым новым блюдом
это чувство росло и крепло во мне, так что когда мы наконец расстались,
первоначальная простая антипатия превратилась в сильнейшее отвращение. И
вот, когда я приехал в Англию, в "Браун-Отеле" я нашел от нее письмо.
Письмо было теплое, любящее, красноречивое, убедительное; под его чарами
моя застарелая ненависть растаяла и испарилась. Мне показалось, что эта
ненависть ни на чем не основана; я подумал, что, пожалуй, я ошибочно судил
об этой даме; я даже почувствовал некоторые угрызения совести. Я немедленно
ответил на ее письмо - можно даже сказать на ее любовное письмо - не менее
любовно. Она жила там же, где жил Шекспир: в Стратфорде. Она немедленно
написала мне, всячески соблазняя остановиться и позавтракать у нее по пути
в Лондон, двадцать девятого числа. Как будто бы и нетрудно, но бог знает
какое придется совершить путешествие, подумал я, и потому с обратной почтой
ответил согласием.
Так я не в первый раз и даже не в тысячный преступил свое же правило,
старое, мудрое и безошибочное, а именно: "Предполагай, что хочешь, но верь
только опыту". Предположения кончились, письмо было отправлено; пришла пора
опыта. Эшкрофт посмотрел расписание поездов, и оказалось, что если утром
двадцать девятого я выеду из Оксфорда в одиннадцать часов, а из Стратфорда
среди дня, то в Лондон попаду не раньше половины седьмого. Другими словами,
семь с половиной часов мне придется пробыть, если можно так выразиться,
между небом и землей, не отдыхая ни минуты, а мне еще предстояло произнести
речь на банкете у лорд-мэра! Само собой разумеется, я пришел в ужас: к
лорд-мэру меня привезут, должно быть, не иначе как на катафалке.
Тогда мы с Эшкрофтом пустились в безнадежную авантюру: мы взялись
уговорить эту бессовестную дуру, чтобы она смилостивилась над нами и
отказалась от проекта саморекламы, столь милой ее сердцу. Она не уступала;
всякий, кто ее знал, мог бы предсказать это. Она сама приехала в Оксфорд
двадцать восьмого, чтобы добыча как-нибудь от нее не ускользнула. Я просил
ее освободить меня, умолял, просто в ногах валялся; ссылался на мою седую
голову и семьдесят два года, на то, что я, верно, слягу и попаду в больницу
после целого дня в поездах, которые останавливаются через каждые триста
шагов и стоят минут по десять. Это не подействовало. С таким же успехом я
мог бы упрашивать Шейлока. Она сказала, что никак не может освободить меня
от данного слова, что это совершенно немыслимо, и прибавила:
- Войдите же и вы в мое положение. Я пригласила леди Люси и еще двух
дам и трех джентльменов; отменить завтрак теперь было бы в высшей степени
неудобно: они, несомненно, отклонили другие приглашения, чтобы принять мое;
да и я сама ради этого завтрака отказалась от трех приглашений.
Я сказал:
- Что же, по-вашему, хуже: то, что будут поставлены в неудобное
положение ваши пятеро гостей - или триста гостей лорд-мэра? А если вы уже
отказались от трех приглашений и поставили в неудобное положение гостей в
трех домах - значит, для вас это уже привычное дело; и мне кажется, вы
могли бы отменить приглашение в четвертый раз, хотя бы из жалости к
больному страдальцу.
Никакого впечатления: не женщина, а кремень. Думаю, что ни в одной
тюрьме не сыщется преступника с таким жестоким, таким тугоплавким,
твердокаменным, не поддающимся обработке сердцем, как у Марии Корелли. Если
бы ударить по этому сердцу чем-нибудь стальным, мне кажется, посыпались бы
искры.
Ей лет пятьдесят, но седых волос у нее нет; она толстая и вся
расплылась; лицо у нее мясистое, грубое, одевается, как шестнадцатилетняя;
очень неуклюже и без всякого успеха, зато с чувством имитирует невинную
грацию и очарование этого милого и прелестного возраста; так что внешность
у нее соответствует внутреннему содержанию и находится с ним в полной
гармонии; она вся насквозь фальшива; по-моему, это самая обидная подделка
под человека, клевета и сатира на человечество наших дней. Я с
удовольствием сказал бы о ней еще что-нибудь, но даже и пробовать не стоит:
все прилагательные кажутся мне сегодня вялыми, бледными и совсем
невыразительными.
Итак, мы поехали в Стратфорд по железной дороге, с двумя-тремя
пересадками по пути, не зная того обстоятельства, что для сохранения
времени и сил нам проще было бы отправиться пешком. Она встретила нас в
Стратфорде на станции, усадила в свою коляску и хотела было везти в
шекспировскую церковь, но я это отменил; она настаивала, но я сказал, что
на сегодня наша программа и без того достаточно утомительна и не нуждается
в дополнениях. Она сказала, что в церкви соберутся люди, они хотят
приветствовать меня и будут разочарованы; но я уже до краев был полон
враждебного чувства и, как мальчишка, порывался нагрубить ей и не уступал,
- особенно потому, что теперь уже понимал Марию и предвидел, что в церкви
мне расставлена западня и что там меня непременно заставят произнести речь,
а у меня и так все зубы расшатались от беспрерывного говорения, и одна
мысль о том, что опять придется что-то бормотать, была мучительна. К тому
же Мария, которая никогда не упускала случая рекламировать себя, непременно
постаралась бы, чтобы все это попало в газеты, а я, со своей стороны, не
желал упустить случая напакостить ей и, естественно, воспользовался этой
возможностью.
Она сказала, что покупает дом, в котором жил когда-то основатель
Гарвардского университета, и хочет подарить его Америке, - опять реклама.
Ей захотелось остановиться у этого дома и показать его мне; она сказала,
что там тоже соберется публика. Я сказал, что не желаю видеть этот чертов
дом, - конечно, не в этих выражениях, но в этом духе и со злостью, так что
до нее дошло; даже ее лошади поняли и были шокированы: я сам видел, как они
вздрогнули. Она упрашивала меня, говорила, что мы остановимся только на
минутку. Но теперь я уже знал, сколько тянутся ее минутки, когда дело
пахнет рекламой, и отказался. Когда мы проезжали мимо, я увидел, что и дом
и тротуар перед домом полны народа, а это означало, что Мария создала
соответствующую обстановку и для второй речи. Тем не менее мы проехали
мимо, раскланиваясь в ответ на приветственные крики, и скоро остановились
перед домом Марии, очаровательным и удобным английским домом.
Я сказал Марии, что очень устал и желал бы сейчас же пойти и
где-нибудь прилечь отдохнуть, хотя бы на четверть часа. Она разахалась,
выразила мне нежнейшее сочувствие и сказала, что все будет по моему
желанию, а вместо этого ловко препроводила меня в гостиную и представила
своим гостям. Когда с этим было покончено, я попросил разрешения удалиться,
но она