Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
а, но знал бы кто, как ее достали эти придурки!
- Салли проводит вас до каюты, господа, - сказал служащий, проверявший билеты.
- А у них тут чистенько, - заметил Джек, когда они шли по коридору.
- Да, чистенько, - согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли.
- Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? - спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке.
- Нет, спасибо, у меня там протез, - сказал Рон. Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких внешних недостатков, стала размышлять, что за протез может быть в сумке. Руки, ноги - все у пассажира было на месте. Вот разве что...
- А вот и ваша каюта, - проговорила она и уже с некоторым интересом посмотрела на Барнаби. Затем открыла дверь универсальных ключом и, проверив, все ли в каюте в порядке, добавила: - Тут вам будет удобно.
- Спасибо, Салли, - сказал Джек и, достав из кармана завалявшиеся полбата, протянул девушке.
Та спрятала чаевые в нагрудный кармашек и, уже уходя, неожиданно спросила, обращаясь к Барнаби:
- Скажите, а протез чего у вас в сумке?
Едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Джек отошел к шкафу и принялся распаковывать сумку, предоставив Барнаби выпутываться самому.
- Видишь ли, Салли, - начал тот, - я бы не хотел говорить с тобой на эту тему... Это... гм... слишком личное.
- Я понимаю. И знаете что. Я никакая не Салли. Я - Мод. А Салли - это начальник смены придумал. Говорит, так звучит лучше.
Когда Салли-Мод ушла, Джек наконец позволил себе рассмеяться.
- Тебе хорошо веселиться, - пробурчал Барнаби. - Ты высокий и молодой, а мне в моем возрасте только на жалость давить остается. Если бы женщины не были такими любопытными и жалостливыми, ветеранам вроде меня вообще ничего бы не перепадало.
- Слушай, чем это здесь пахнет? Прямо фиалками, - заметил Джек, с наслаждением втягивая ароматизированный воздух,
- Это из сортира. Специальный состав в воду добавляют. Если нравится, можешь прямо там и подышать.
Запах фиалок Джеку сразу разонравился. Он подошел к бару и, открыв стеклянные воротца, обвел критическим взглядом коллекцию маленьких бутылочек.
- Ну и как? - спросил Барнаби, разбрасывая купленные обновки по полкам шкафа.
- За отдельную плату... Лучше уж в нормальный бар сходить. Там дешевле, да и напитки посвежее будут.
Сказано - сделано. Джек и Барнаби решили прогуляться по судну и осмотреться. Их билеты были ключами от каюты - об этом сообщалось в инструкции, что висела на внутренней стороне двери.
Едва они вышли в коридор, дверь автоматически закрылась.
- В какую сторону нам идти?
- А вон на стене схема, - заметил Джек. - Сейчас разберемся...
ГЛАВА 26
Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно.
Здесь был искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков - с вытяжкой над каждым креслом.
- Смотри, чего здесь написано, - сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. - По вечерам устраивается "реалистическое голографическое шоу". Это чего такое?
- Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях... Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там.
- Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел.
Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше - искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался - только бар, который был рядом.
- Ну, бар, значит, бар, - сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми.
Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант.
- Чего желаете? - спросил тот.
- Пива, светлого.
- У нас только "Таутстер", - предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива.
- Ну и отлично! То что надо! - обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет.
- Одну минуту, - расплылся в улыбке официант, видимо получавший проценты с продаж.
- И сколько же оно стоит? - нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел.
- Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше.
- Сороковник?! - поразился Джек. - Да мои ботинки стоят сороковник!
- Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольде. Правда, - Джек вздохнул, - что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком.
- Да. С входным и выходным отверстиями, - угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше.
Вскоре принесли "Таутстер" и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов.
Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки - морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок.
Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул:
- Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес. По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки.
Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа.
- Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что...
- Чего кажется?
- А, вспомнил. Дежа-вю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа.
- Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку.
- Мы можем их просто убить, Джек, - совершенно буднично предложил Барнаби.
- Да ты что? А трупы куда девать?
Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел.
- Сейчас всю компанию приведет, - догадался Джек.
И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот - третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом.
Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби.
- Слушай, у меня предложение, - не спуская взгляда с команды, произнес Джек.
- Какое?
- А пойдем к ним подсядем.
- К ним? Подсядем? - не понял Барнаби. - За столик, что ли? А о чем нам говорить?
- Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем.
Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре.
Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловчее было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся:
- Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию?
Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул:
- Садитесь. Места всем хватит. Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании.
- Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, - сказал Джек. - Она меня совершенно не радует.
- Да, - сказал Барнаби, сунув нос в бокал.
- И самое неприятное не то, что трое опасных парней начали на нас охоту, а то, что я ни хрена не понимаю. Что происходит и зачем вы за нами гоняетесь?
- Вы покушаетесь на наши деньги, - сказал Жофре.
- Я покушаюсь на твои деньги? - деланно удивился Джек. - Да я вижу тебя только второй раз. Сейчас, правда, с этим носом ты выглядишь несколько иначе.
- Ты можешь больше никого не увидеть, если не послушаешь моего доброго совета, - сказал Жофре, проглатывая обиду.
- В чем же заключается твой совет, дружище? - спросил Джек, не скрывая, что рассматривает нос Жофре.
- Мой вам совет - сойдите с дистанции и валяйте по домам, а мы сделаем для мистера Рейнольдса работу и получим свои деньги.
- Возможно, я так и поступлю - мне совсем не хочется, чтобы меня прибили такие крепкие ребята, как вы. Наверно, бывшие солдаты, я правильно понял?
- Правильно, - нехотя ответил Жофре.
- Я полагаю, вы были в Объединенной Армии? - спросил Барнаби.
- Да.
- Бьюсь об заклад, Рон, что ребята служили в "Верткозине" или в "Амалии".
- Бери выше, парень. В "Вирхарде", - не удержался, чтобы не похвастаться, Жофре.
- О! Я тебе говорил, Рон, что ребята эти не простаки!
- Да, - кивая, словно пьяный, подтвердил Барнаби. - Они крепкие.
- Вы-то сами, я думаю, тоже нюхнули пороху? - спросил Жофре.
- А-а, - махнул рукой Джек. - Только самую малость. Мы - линейная пехота. "На броне - летим, без брони - лежим и спим"... Короче, братки мы с вами. Камрады.
- Да, камрады, - усмехнулся Жофре и обменялся со своими подельниками многозначительными взглядами.
- Ну, а раз камрады, скажите - вам тоже дали карточки с авансом, правильно?
- Ну, - кивнул Жофре.
- И сказали, что эти карточки можно разблокировать только на Цитрагоне.
- Ну.
- Так как же я воспользуюсь авансом, если не попаду на Цитрагон?
- Очень просто, камрад. Соскочишь на Шлезвиге, а через неделю отправишься на Цитрагон.
- Тут другая проблема. Деньги на карточках, а карточки работают только на орбитальных терминалах. Как я буду жить неделю на Шлезвиге?
- Ха, да проблема-то нулевая! - воскликнул третий из команды. - Набери на терминале барахла - часики, брошки, а потом сдашь в скупку. Получишь только половину, но этого хватит.
- Вот какие мы добрые, - усмехнулся Жофре. - И предупредили вас, и инструкцию дали. Так что решайте. Пойдете против нас, удавим, как котят, и ничего вы никогда не обналичите.
- Так, с этим разобрались, - подвел итог Джек. - Но есть еще вопрос. Одну команду вы убрали - это мы сами видели, попивая пивко в "Морском бризе", но ведь была еще одна команда. Где она?
- А ты откуда знаешь, что была еще одна команда? - спросил Рип. По выражению его глаз Джек понял, что зря продемонстрировал свою осведомленность.
- Наш инструктор проговорился. Сказал, что на какую-то команду было совершенно нападение. Но неудачное.
- Что, инструктор прямо так и сказал - на "команду"?
- Нет, он сказал на "молодых людей"... Ну так есть еще одна команда?
- Есть, - подтвердил Жофре. - Они выскользнули у нас из рук, отделавшись царапинами, но в следующий раз мы их не упустим.
- Так их здесь нет?
- Мы не видели.
- Ну ладно, - сказал Джеки, допив пиво, отер губы. - Все инструкции мы поняли, на рожон лезть не собираемся, поэтому дуем до Шлезвига и ждем положенную неделю. Я правильно понял, Жофре?
- Правильно, камрад. И будет у тебя шанс дожить до старости.
- Ну ладно, мы пойдем.
- Идите.
- И до Шлезвига мы друзья.
- Да, друзья.
- Ну пока.
Джек с Барнаби встали из-за стола и пошли к стойке, чтобы расплатиться, а Рип, внимательно следивший за ними все это время, сказал:
- Эти хитрые ублюдки никакие не линейные пехотинцы. Как минимум фронтовая разведка. Этот старый меня тогда чуть не кончил.
- А у меня ухо до сих пор плохо слышит, - пожаловался Жофре.
- Валить их надо, - сказал третий.
- Не вопрос, Боби. Не вопрос.
ГЛАВА 27
Выйдя из бара, напарники отправились в свою каюту, чтобы отдохнуть.
- Ну и что ты думаешь, сержант, по поводу наших новых друзей? - спросил Джек.
- Эти друзья нас удавят, как только у них появится такая возможность. И с удовольствием разблокируют наши карточки - уверен, что они их уже поделили.
- Согласен, но думаю, первые два дня путешествия нам ничего не грозит - они постараются избавиться от нас ближе к Шлезвигу. По крайней мере я бы сделал именно так.
По пути они снова задержались в холле, решив передохнуть на мягких диванах. Мимо по коридору проходили пассажиры - хоть какое-то развлечение.
Джек с интересом следил за молодыми дамочками, которые стреляли в его сторону глазами.
- На твоем месте я бы уже спрашивал у них номера кают, - сказал Барнаби.
- Я не могу себе этого позволить. Мы не в отпуске, - с напускной сухостью ответил Джек.
Неожиданно в холле появились четыре пассажира, которые сразу привлекли внимание Джека и Барнаби.
Один был сутулый, с вытянутого желтоватого лица смотрели глубоко посаженные глаза, застывшие, точно у снулой рыбы. От их взгляда у Джека по спине побежали мурашки.
Трое других выглядели не столь неприятно, однако и они не оставили без внимания Джека и Барнаби, должно быть не поверив, что эти двое обычные путешественники.
Когда четверка ушла, Джек предположил, что это и есть недостающая команда.
- Они, - убежденно произнес Барнаби. - Неприятные ребята. Немудрено, что у Жофре с ними не сложилось.
- С нами у Жофре тоже не сложилось, - напомнил Джек.
- Нам немного повезло.
Решив больше не светиться - и так они уже представились всем своим врагам, - Джек и Барнаби вернулись в каюту.
Наконец судно отошло от орбитального терминала и взяло курс на Шлезвиг.
Джек и Барнаби легли спать, а наутро по внутреннему радио их разбудила дежурная горничная.
- Ты помнишь, чтобы мы просили ее будить нас? - спросил Барнаби.
- Нет. Но, возможно, здесь так принято.
Они занялись утренним туалетом, а затем в положенное время отправились в ресторан - завтракать. Можно было заказать завтрак в каюту, однако оперативная обстановка оставалась тревожной и требовалось знать, что происходит вокруг.
Кроме них в ресторан пришли обе команды конкурентов: тройка Жофре и четверка Сутулого, как прозвал его Джек.
На этот раз он удержался от фамильярностей и не подошел к Жофре, чтобы пожелать ему приятного аппетита.
- Прошу вас сюда, господа, на свободные места, - сказал распорядитель и проводил Джека с Барнаби за стол, где уже сидели двое - девочка лет пятнадцати и ее мать, дама лет тридцати с небольшим.
- Очень приятно с вами познакомиться, - первой заговорила дама. - Меня зовут Грейс Боттам, я - писательница.
- Меня зовут Джек, - улыбнулся ей Зиберт.
- А я - Рон, мэм, - представился Барнаби. - Чем здесь сегодня кормят?
- А мы еще не знаем, - сказала девочка и, посмотрев на мать, спросила: - А почему меня никто не представляет, я что, не человек?
- Ну конечно ты человек, дорогая, - ответила писательница. - Это Сильвия, джентльмены. Моя дочь.
Джеку показалось, что дама, представляя почти взрослую дочь, испытывала досаду. Она с куда большим удовольствием сказала бы - "моя сестра".
- Вы, Джек, чем занимаетесь? - спросила Грейс.
- Мы с другом - геологи.
- Как интересно! Надо будет поговорить с вами, я обожаю рассказы геологов. Все эти пласты, горные образования и породы - обожаю. И потом, возможно, это станет началом моей новой книги. Мне нужно узнать о вас больше.
- Мама, это тебе не по профилю, - заметила Сильвия.
- Мало ли что не по профилю! - вспыхнула писательница. - Я легко создам новый профиль. Я профессионал, дорогая моя.
- А о чем же вы обычно пишете, миссис Боттам? - спросил Барнаби, которому захотелось поучаствовать в беседе.
- Мама пишет наставительные книги для школьников, - с хитрой улыбочкой сообщила Сильвия.
- Никогда не читал наставительных книг в школе. У нас их просто не было.
- Что будете заказывать, господа? - спросил подошедший официант.
- Ах да! - отозвалась миссис Боттам, обрадовавшись возможности сменить неприятную тему. - Нам с дочкой две овсяные кашки - без соли и масла.
- Я не хочу овсянку! Я хочу стейк и картошку!
- Перестань, Сильвия! Ты почти взрослый человек, привыкай питаться достойной пищей. А от этой картошки, да простят меня джентльмены, у приличного человека случаются газы...
- Так... Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. - Что-нибудь овощное.
- Могу порекомендовать салат "майнстрим" с лимоном и сметаной.
- А он не слабит? - тут же вмешалась миссис Боттам.
- "Майнстрим" всегда слабит, но в меру, мадам, - ответил официант.
- Тогда давайте кашу с маслом, - сдался Джек.
- И мне тоже, - сказал Барнаби.
Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого.
Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего.
- Мы возвращаемся на Шлезвиг, - возобновила разговор миссис Боттам. - У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу.
Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.
- Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? - пришел на выручку напарнику Барнаби.
- Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.
Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен назвать ее "Грейс".
- А темы самые различные. Ну, например, "О пользе мытья рук". Или "Муха - источник заразы".
- Мне больше всего понравилось "Секс - это не выход", - вставила свое слово Сильвия.
К столу подошел официант с подносом.
- Каша, господа! Овсянка! - объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь.
- Какой у нее ужасный вид, - скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки.
- Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием.
- У джентльменов с маслом, а у меня один клей! - возразила Сильвия.
- Как там наши друзья? - негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше.
- Дубинок пока не видно, и это удивительно.
Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к его заказу, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: "и мне тоже!" - чем вызвала неудовольствие матери.
Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею.
Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде.
Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет.
- Мы что, под обстрелом? - негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое.
- К сожалению, это так, - вздохнул Джек. - Прятаться смысла нет. Остается надеяться, что эти волки перегрызут друг друга раньше, чем вздумают заняться нами.
Неожиданно Джек почувствовал прикосновение к своему колену. Вначале он решил, что это какое-то недоразумение, однако прикосновение повторилось, и что-то настойчиво поползло по внутренней стороне его бедра.
Приподнимать край скатерти Джек не решился и, посмотрев сначала на Сильвию, а затем на миссис Боттам, понял, что виновата писательница. Ее выдали трепещущие ноздри.
Это был киношный трюк со снятой туфлей и проворной ногой, однако Джек сделал вид, что ничего не замечает. Сейчас его больше волновали совершенно иные вещи.
- А куда вы отправитесь на Шлезвиге? - спросила Сильвия, прикончив малополезное жареное мясо.