Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
силе.
1 Тразимена - Тразименское озеро в Италии, при котором во времена
второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал одержал блестящую
победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы - карфагеняне.
2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города в
Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом рождения Фауста.
См.: Комментарии, стр. 272.
3 Виттенберг в тексте А - Вертенберг (Wertenberg); в последующих -
Виттенберг. По-видимому, первоначальное написание объясняется неточностью
первой записи трагедии, которая затем была исправлена.
4 Клавдий Гален (131-201) - древнеримский врач, оставивший после себя
труды, по анатомии, физиологии и фармакологии. У средневековых медиков
считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины.
5 Юстиниан Великий (483-565) - император Восточной Римской империи, в
царствование которого был создан свод законов римского права - так
называемый "Юстинианов кодекс", в средневековых университетах служивший
основой юридического образования.
6 Библия Иеронима. Фауст обращается к латинскому переводу Библии
блаженного Иеронима (IV век), канонизированному католической церковью в
качестве официального текста Библии. Этот перевод известен также под
названием Вульгаты (Vulgata Versio).
7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка
читается по-разному: "Ilе haue them fill the publicke schooles with silk"
или "with skill". При втором варианте смысл значительно изменяется:
Наполнить школы я велю наукой,
В которую студенты облекутся.
8 Принц Пармы - Алессандро Фарнезе (1545-1592), герцог Пармский,
полководец, и государственный деятель, наместник короля Испании в
Нидерландах с 1578 года.
9 Огненный антверпенский корабль. Во время восстания Нидерландов против
испанского владычества герцог Пармский, осадив в 1585 году Антверпен, занял
оба берега р. Шельды ниже города и возвел мощные береговые дамбы и мост,
соединявший оба берега, чтобы преградить осажденным выход из города по реке.
Для уничтожения этой преграды инженеры восставших построили корабль, трюм
которого был наполнен бочками с порохом (брандер). Корабль был пущен вниз по
течению Шельды и взорван, когда подошел к мосту. В результате этого взрыва
все осадное сооружение взлетело на воздух, 800 испанских солдат и офицеров
были убиты, река, выйдя из берегов, захлестнула и смыла все земляные
укрепления испанцев. Сам герцог Пармский был ранен. Во времена Марло
"огненный антверпенский корабль" считался чудом боевой техники.
10 Вальдес и Корнелий. Некоторые комментаторы высказывают
предположение, что под Германом Вальдесом Марло подразумевал знаменитого
немецкого врача и алхимика Парацельса (1493-1541), а под Корнелием - Генриха
Корнелия Агриппу Неттесгеймского (1486-1535). Обоих суеверные современники
подозревали в сношениях с дьяволом (см.: Комментарий, стр. 270). Однако
никаких убедительных оснований для отождествления этих персонажей с
какими-либо историческими лицами нет. В народной книге этот эпизод
отсутствует, однако есть упоминание, может быть, использованное Марло, о
друзьях молодого Фауста, вместе с ним занимавшихся магией (см. гл. 1, стр.
38).
11 Буквально:
Diuinitie is basest of the three.
Unpleasant, harsh, contemptible and vile.
Эти строки в тексте В опущены.
12 Мусей - мифический древнегреческий поэт и прорицатель. Считался
учеником Орфея. Марло намекает на следующие строки Виргилия в VI книге
Энеиды, где рассказывается о посещении Энеем подземного мира в сопровождении
пророчицы Сибиллы:
Оным, обставшим кругом, Сибилла так провещала.
Больше всего же Мусею: в толпе многолюдной средину
Он занимал, что взирала, как он выдается плечами.
(Энеида, кн. VI. 660-665, пер.
В. Брюсова и С. Соловьева, 1933).
13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10.
14 Мощные лапландские гиганты (Lapland Gyants) - непонятный образ,
который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1):
Обширная Гренландия, что морем
Окружена со всех сторон замерзшим,
Населена высокими людьми.
Огромными, как Полифем-гигант.
Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный рост
и силу. По-видимому, образ этот вызван реминисценциями античного мифа о
гиперборейцах, вечно юных, сильных, свободных и бессмертных людях,
населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"),
15 Старый Филипп. Подразумевается Филипп II (1527-1598) - король
Испании, под властью которого были объединены, помимо самой Испании,
владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке.
16 Возьми с собой ты Бэкона. Альбана. О Роджере Бэконе (около
1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в виду Марло под
именем Альбана: либо Пьетро д'Абано (около 1250-1316), крупного
средневекового ученого-философа в богослова, также пользовавшегося славой
волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии,
стр. 267), либо Альберта Великого (около 1193-1280), также считавшегося
волшебником вследствие своих занятий естественными науками (см.:
Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно Альберта,
принято всеми позднейшими издателями трагедии. По-видимому, имя Альбан
является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз книг,
которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма велик,
так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали 101
том, Альберта Великого - 21 том,
17 Иегова - одно из имен бога в библии.
18 Анаграмма (греч.) - перестановка букв в слове, посредством которой
слову придается новое значение.
19 Элизиум (иначе Елисейские поля) - в греческой мифологии
местопребывание душ праведников и героев после смерти. По учению
христианской церкви души язычников, в том числе и древних философов,
обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду находится и
Элизиум, где можно встретить мыслителей древности.
20 В подлиннике - непереводимая игра слов: Вагнер говорит о вшивом
корне или дельфиниуме (staves-acre), употреблявшемся в качестве средства
против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's
acre - название узкой и грязной лондонской улицы, которая была населена
старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом (ныне Poultney-street).
Это название буквально означает "Подлецово поле", "Мошенничье поле". В
тексте В эта игра слов опушена.
21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were as
good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?".
Неясно, что значит начальное слово "mas". Возможно, что это "my" -
восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание имени бога (my God! -
"боже мой!"). В позднейших изданиях иногда заменяется словом "was", что
нисколько не делает яснее его значение. Пренебрежительный отзыв шута о
французских кронах объясняется тем, что в самом конце XVI столетия
французские финансы находились в плачевном состоянии. Эту фразу следует
признать позднейшей вставкой, сделанной не ранее 1597 года. В тексте В эта
острота опущена как устаревшая.
22 Эмден - богатый торговый порт в Германии на р. Эмс; во времена Марло
его процветанию особенно способствовало разрешение пиратам заходить в него и
иметь в городе рынок сбыта награбленных ими товаров.
23 В народной книге о Фаусте Мефистофель яростно противится желанию
Фауста вступить в законный брак (см.: Комментарии, стр. 296). В споре с
Фаустом дьявол чуть не убивает его (см. стр. 46 наст. изд.). Марло
заставляет Мефистофеля действовать с помощью хитрости.
24 Савская царица по библейскому преданию усомнилась в прославленной
мудрости иудейского царя Соломона и явилась к нему, чтобы испытать его
загадками, которые, однако, Соломон разгадал без труда (Книга царств, III,
гл. 10).
25 В тексте В словами Фауста "Спасибо, Мефистофель" кончается эта
сцена.
26 Александр - иначе Парис, похититель Елены, жены спартанского царя
Менелая, по преданию, в юности был обручен с нимфой Эноной, которая обладала
даром исцелять раны. Будучи тяжело ранен в бою под стенами Трои, Парис
обратился за помощью к Эноне, но та, оскорбленная его изменой, отказалась
исцелить его, и он умер от ран. Энона, терзаемая раскаянием, покончила с
собой при виде его мертвого тела. Сюжет этот использован римским поэтом
Овидием в "Героинях" ("Посланиях").
27 С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив. Имеется в виду Кадм,
мифический основатель древнего города Фивы.
28 В своей беседе о мироздании Фауст и Мефистофель излагают
геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II
век н. э.), еще считавшуюся во времена Марло непререкаемой истиной, хотя
гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло следует здесь
за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).
29 Мечтай о черте - и бабушке его. В подлиннике "thinke of the deuil,
and his dame too". Это неуместное добавление, вероятнее всего, является
позднейшей актерской вставкой.
30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.
31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen
de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.
32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в г. Аррасе (Франция) процветала
ткацкая промышленность. В Англию импортировалось большое количество
аррасских тканей, так что имя собственное Arras превратилось в английском
языке того времени в нарицательное и стало употребляться как общее
наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.
33 Мартин - Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во времена
Марло в день св. Мартина - 11 ноября - начиналась заготовка пищевых запасов
на зиму. Англичане XVI века весной ели только солонину, заготовленную
осенью, так как мясо скота, находившегося на зимних кормах, считалось
непригодным для еды.
34 В Тексте В после этого добавлена еще одна сцена. В ней происходит
разговор между двумя слугами - Робином и Диком. Робин каким-то образом
достал колдовскую книгу Фауста, с трудом разбирает содержащиеся в ней
магические заклинания и хвастливо обещает Дику показать ему разные чудеса,
например напоить его бесплатно в таверне. В тексте А вариант той же сцены
следует за другой сценой между Робином и Диком (ср. сц. IX и прим. 49).
35 В тексте В после этого вставлены следующие строки:
Он видит тучи, звезды и планеты,
И зоны тропиков, и сферы неба
От светлого пути луны рогатой
До самых Primum Mobile высот.
Крутясь как вихрь, под куполом той сферы
В ее округе; с запада к востоку
Без устали скользят его драконы
И чрез неделю мчат его домой.
Недолго дома он вкушал покой
И отдыхал от тяжкого труда.
Уж новые манят его деянья,
И. сев верхом на быстрого дракона,
Крылами рассекающего воздух.
Отправился он в дальние края
и далее по тексту,
Primum Mobile - перводвигатель (лат.), по системе Птолемея, которая
лежит в основе изложенного здесь описания строения вселенной, -
расположенная над всеми сферами вселенной высшая сфера, дающая начало
движению всех остальных.
36 И побывать на празднике Петра. Глава католической церкви, римский
папа, считается наместником на земле апостола Петра. Поэтому день св. Петра,
29 июня, в Риме происходили пышные торжества.
37 Трир - старинный город в Германии, на правом берегу р. Мозель.
Славился многочисленными памятниками римской архитектуры. Последующее
описание путешествия Фауста в ряде мелких подробностей отклоняется от
немецкой народной книги, совпадая с английским переводом (см.: Комментарии,
стр. 318).
38 Кампанья - область в Италии; ее главным городом был Неаполь.
39 Римский поэт Публий Виргилий Марон (70-19) в средние века считался
мудреном, волшебником и прорицателем. Основанием для этого мнения послужили
некоторые темные и аллегорические места в его поэзии. Этой традиции следует
Данте в "Божественной Комедии", изобразив Виргилия своим проводником по аду
и чистилищу. О совершенном Виргилием чуде, о котором упоминает здесь Марло,
сообщает Петрарка: "Недалеко от Путеол поднимается Фалернский холм,
известный своим прославленным виноградником. Между Фалерном и морем есть
каменистая гора, прорытая человеческими руками. По поводу нее бессмысленная
толпа считает, что "то совершено Виргилием с помощью магических заклинаний"
(Itinerarium Syriacum. См.: A. Dусе. The Works of Christopher Marlowe.
London, 1870. стр. 91). Средневековые сказания о волшебнике Виргнлни см,:
Von Virgil, dem Zauberer. Kloster, II, стр. 123-135.
40 Мы были там, где пышный храм стоит. По-видимому, подразумевается
собор св. Марка в Венеции. В соответствующем отрывке народной книги о Фаусте
говорится о посещении Фаустом собора св. Марка.
41 Пирамиды. Вряд ли Марло предполагает, что Юлий Цезарь вывез из
Египта пирамиды. Вероятно, имеются в виду обелиски. Поход в Африку, о
котором упоминает Марло, относится к 48-47 годам, когда Юлий Цезарь, после
поражения своего противника Помпея, вступил в Александрию и вмешался во
внутренние дела Египта с целью подчинить его влиянию Рима. Покидая Египет,
Цезарь вывез из него богатые трофеи.
42
Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом
И озером огнистым Флегетона.
Фауст прибегает здесь к самой страшной клятве, нарушить которую, как
его сообщается в древнегреческих мифах, не смели даже боги. Стикс и Ахеронт
- в греческой мифологии - реки подземного царства мертвых. Флегетон -
огненный поток, омывающий царство мертвых. У Марло - "озеро огнистое" (fiery
lake). В тексте В за этой строкой следует:
Справляемом сегодня с блеском всюду
И в Риме, и в Италии в честь папы
И власти торжествующей его.
Фауст
Друг Мефистофель, это мне по вкусу.
Пока я на земле, пусть я упьюсь
Всем тем, что может сердце веселить.
Свои двадцать четыре года воли
Я проведу в усладах и забавах,
И имя Фауста, пока стоит наш свет,
Пусть прогремит до самых дальних стран.
Мефистофель
Прекрасно сказано! Стой здесь, где я,
И ты увидишь все; сейчас придут.
Фауст
Нет, подожди, мой милый Мефистофель!
До этого мою исполни просьбу.
Ты знаешь ведь, в течение недели
Мы осмотрели небо, ад и землю.
Но в вышине неслись драконы наши:
При взгляде вниз казалась мне земля
Не больше как с ладонь мою размером.
Мы видели все государства мира;
Я созерцал все то, что тешит взор.
Теперь в спектакле дай мне быть актером,
Чтоб власть мою увидел гордый папа!
Мефистофель
Пусть будет так, мой Фауст, но сначала
Процессией ты пышной полюбуйся.
А там придумай, как потешить душу:
Твоим искусством папе насолить ли
Или расстроить это торжество;
Заставить ли монахов и аббатов
Мартышками стоять и тыкать пальцем
По-скоморошьи на его венец;
Бить четками монахов по башкам
Иль кардиналов наградить рогами -
Какую ни придумаешь ты пакость,
Я все исполню, Фауст. Чу! Идут!
Сегодня всех ты удивишь здесь в Риме.
Затем следует большая сцена, в которой, кроме Фауста и Мефистофеля,
участвуют папа, епископы и кардиналы, король Венгрии Раймонд, саксонский
герцог Бруно, монахи. Бруно закован в цепи. Папа гневно обвиняет Бруно в
том, что тот незаконно посягает на папскую власть. Папа посылает двух
кардиналов просмотреть Свод декреталий и выяснить, какое наказание
предусмотрено для того, кто претендует на папский престол, не будучи
избранным. Кардиналы уходят, и Фауст шлет им вслед Мефистофеля, чтобы тот
усыпил их за чтением "этих книг, полных суеверий". Пока они спят, Фауст и
Мефистофель, приняв их облик, появляются перед папой. Фауст объявляет, что
по закону Бруно подлежит казни на костре, как еретик-Папа, продолжая
принимать их за кардиналов, приказывает им отвести Бруно в темницу, а заодно
отнести в церковную сокровищницу папскую тиару. Фауст и Мефистофель уводят
Бруно и, освободив его от цепей, отдают ему тиару, сажают на "быстрого как
мысль" коня, и он "летит через Альпы в цветущую Германию". Затем Мефистофель
делает Фауста невидимым, и они возвращаются в папские покои. Когда
появляются проснувшиеся кардиналы и уверяют папу, что он вовсе не приказывал
им отвести Бруно в темницу и не давал им никакой тиары, разгневанный папа
велит схватить их и судить за измену. После этого тут же начинается сцена
пиршества у папы, почти в точности совпадающая с соответствующей сценой
текста А, за исключением того, что здесь в пиршестве участвуют Раймонд,
архиепископ Реймский и др.
44 Звуки трубы. В подлиннике употреблено слово "Sonnet". Слово это
встречается только в сценических ремарках в драматургии шекспировского
времени и, по-видимому, означает особую музыкальную фразу, исполняемую на
трубе или кларнете и отмечающую особую торжественность изображаемого
момента.
45 Нас проклянут с колоколом, книгой и свечой (wich bell, book and
candle) - английское идиоматическое выражение, в котором сохранился намек на
католический обряд отлучения от церкви. Особый звон колокола давал знать о
совершении этого обряда; книга символизировала приговор об отлучении; в
конце обряда тушилась свеча, что обозначало ту духовную тьму, в которую
погружается душа отлучаемого.
46 В тексте В насмешливая антирелигиозная песенка Фауста опущена.
47 В тексте В этот монолог Хора отсутствует.
48 Сцена при дворе императора Карла V близко воспроизводит
соответствующий эпизод народной книги (см. гл. 33).
49 В тексте В эта сцена здесь отсутствует. Ср. прим. 34.
50 В подлиннике игра слов с антицерковной тенденцией:
Robin
I can make thee druncke with ipocrase at any taberne in Europe for nothing...