Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
На сцене лес, небо затянуто черными тучами, сверкает молния, раздается гром.
Круг, испещренный множеством небесных знаков.
Фауст. О, полночь, час общения с преисподней настал, мрачные тучи
надвигаются со всех сторон. Убийство, алчность и обман нашли себе здесь
убежище. Месяц прячется за тучи, как будто не хочет видеть, что творится под
ним. Все добрые создания спят, только отверженные души, полуистлевшие
останки, которые грешили на этом свете, обречены теперь бродить и искупать
свои грехи, пока какая-нибудь сердобольная душа не сжалится над ними и не
избавит от этих мучений. А для таких дел как раз подходящее время. Вот
подожду только, пока у кармелитов колокол пробьет 12, чтобы начать мои
заклинанья. (Бьет 12). А, как раз время для того, что я затеял. (Вступает в
круг). Теперь я вступаю в круг, не опасаясь ни вас, ни преисподней. Так
слушайте меня, жители глубин Тартара! Прокляты, прокляты будьте вы все, кто
во мраке оплакивает свое преступление. Я заклинаю вас всем, что есть для вас
святого, тем именем, которое основало твердыню ада, явитесь мне, заклинаю
вас моей бессмертной душой, подайте голос, ответствуйте! (Гром). Как! Что?
Что значит эта нерешительность? Вы смеетесь надо мной или не желаете
повиноваться мне? О, я могу и лучше. Так слушайте же меня, вы, проклятые
обитатели преисподней, я второй раз заклинаю вас. Сюда, где бы вы ни были -
подо мной или надо мной! Пусть перевернется вся природа, разверзнутся
могилы, материнские утробы извергнут младенцев, разлетятся вдребезги скалы,
сломится жезл мирового порядка! Пусть мертвецы восстанут, пусть все, что
существует, станет грудой развалин - вы должны явиться предо мной! Заклинаю
вас великой печатью Соломоновой! (Подымается густое облако, гром, молния).
Что значит это облако у меня перед глазами? Вы хотите напугать меня им?
Ошибаетесь! Я не отступлюсь от своих заклинаний, даже если весь мир
погибнет. Или мое заклинание слишком слабо, чтобы заставить вас явиться
предо мной? Слишком слабо? А, так я покажу вам, что могу силой вынудить то,
что вы не хотите сделать добром. Итак, слушайте меня в последний раз, жители
глубины Тартара. Cum injurio vos infernales spirito, per Deo sancte! per
coelum, terrain et aqua, venite at ha diabole, citto citissime, Fauste dial
at ultiman! {Насильно, вы, адские духи, во имя бога святого! - по небу, воде
и земле явитесь сюда, дьяволы, быстро-быстро, Фауст возвещает до крайнего
предела! (лат., сильно искажено).} (Молния и гром, появляются три черта в
безобразном обличье).
Черти. Мы к твоим услугам, чего ты хочешь, Фауст?
Фауст. Подойди сюда, первый дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и
насколько ты быстр?
Первый черт. Меня зовут Ауэрхан! И я быстр как ветер.
Фауст. А, ты поистине проворен, тогда я скоро окажусь на юге, на
севере, на востоке и на западе. Но для меня ты все же слишком медлителен;
поэтому я приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo.
(Черт уходит). Подойди сюда, второй дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и
насколько ты быстр?
Второй черт. Меня зовут Крумшнабель, и я быстр как пуля из ружья.
Фауст. Это поистине достаточно быстро, ибо прежде чем слышен выстрел,
пуля уже достигла цели, но для меня ты слишком медлителен, поэтому я
приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo. (Черт
уходит). Подойди сюда ты, третий дух преисподней, скажи, как тебя зовут и
сколь проворно твое искусство?
Третий черт. Меня зовут Мефистофель Проворный, и я быстр как
человеческая мысль.
Фауст. Это поистине великая быстрота, ибо я переношусь мыслью то в
Европу, то в Африку, то в Америку, то в Азию. Послушай, Мефистофель, ты мне
нравишься, я готов заключить с тобой договор, если ты согласен служить мне
24 года, я обязуюсь стать твоим по истечении этих 24 лет телом и душой, с
головы до ног!
Мефистофель. Нет, Фауст, 24 года это слишком долго, я согласен служить
тебе 12 лет.
Фауст. Что ты - 12 лет! Да знаешь ли, что сказал премудрый Соломон:
старость человека начинается в 50 лет, а мне только 40, я хочу пока еще
насладиться жизнью и не уступлю ни одной минуты из 24 лет. Мефистофель.
Фауст, этого я не могу решить сам, я должен сначала испросить разрешения у
своего повелителя Плутона.
Фауст. Как? Мефистофель, я не хочу думать, что ты меня обманешь и
обойдешь. Разве ты не сказал, что ты быстр как человеческая мысль? Как же
скоро ты вспомнишь обо мне, как скоро вспомнишь о своем князе, чтобы узнать
его мнение?
Мефистофель. Фауст, до наступления полуночи я не смею вновь предстать
перед моим князем.
Фауст. Тогда иди и поговори со своим князем: я жду тебя с ответом. Но
прими другой облик, чтобы никто не испугался твоего вида.
Мефистофель. Каким же я должен явиться, Фауст? В каком платье?
Фауст. Ты можешь явиться как юрист, как доктор, как охотник, во лучше
всего, если ты явишься как студент.
Meфистофель. Я явлюсь.
Фауст. А теперь я приказываю тебе своей негромантией удалиться, hop
hugo! (Мефистофель уходит). Ну вот, великое дело свершилось, я выйду из
круга и буду ждать Мефистофеля. Ты будешь мне тысячекрат желанным гостем,
если вернешься с добрыми вестями. (Уходит).
"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"
Каспер, затем черти.
Каспер. Ну и распроклятое это дело - быть слугой. Мой хозяин приказал
мне прийти за ним сюда, в это место, а мне никак его не найти, а тут еще
кругом всякий стук да треск, так что мороз по коже подирает, и так темно,
что в двух шагах рукой глаза не увидеть. (Замечает круг). А это что за
чертовщина? Глянь-ка, да это, должно быть, портной потерял свою мерку: вот
выпучит глаза-то, когда станет кроить кафтан и не найдет мерки. Дай-ка,
посмотрю еще раз на эту штуковину. Но что за черт, я вижу следы, как будто
тут внутри кто-то отплясывал, дай-ка взгляну, не помещусь ли я внутри.
(Ступает в круг одной ногой. Гром и молния). Это что за черт? Ведь на дворе
не март месяц, когда коты с ума сходят. (Ступает в круг обеими ногами. Гром
и молния).
"ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ"
Черти, Каспер.
Черти. Ты должен с нами договориться.
Каспер. Ну, если случится оговориться, то можно ведь поправиться.
Однако что это за молодцы? Они выглядят юркими, высохшими и тощими, как
борзые.
Черти. Подпиши с нами договор, отдайся нам.
Каспер. Что же мне вам отдать-то? У меня никакого имущества нет.
Черти. Твою душу.
Каспер. Ну нет, обойдемся как-нибудь.
Черти. Отдайся нам, подпиши с нами договор.
Каспер. Но я не умею писать.
Черти. Мы будем водить твоей рукой.
Каспер. Э, нет, вы можете испачкать мне манжеты. Эй, вы, молодчики, вы
что, не собираетесь убраться отсюда?
Черти. Нет, мы останемся здесь, пока ты сам не уйдешь.
Каспер. Так, так. Ну, так я останусь здесь до утра.
Черти. И мы останемся до утра.
Каспер. А я сяду. (Садится):
Черти. И мы сядем. (Садятся).
Каспер. Ну вот, вся милейшая компания в сборе; ну и рожи у этих
молодчиков - настоящие жулики!
Черти. Подпиши с нами договор.
Каспер. Я говорю вам, убирайтесь, насмотрелся я на вас, хватит!
Черти. Нет, мы будем здесь сидеть, пока ты не подпишешь с нами договор.
Каспер. Ну и сидите, сколько угодно, а я встану. (Встает).
Черти. И мы встанем. (Встают).
Кaспер. А я опять сяду. (Садится).
Черти. И мы сядем. (Салятся).
Каспер. А я встану. (Встает).
Черти. И мы встанем. (Встают).
Каспер. Эй вы, голубчики, и у вас хватает мужества так вот стоять все
время?
Черти. Да, мы останемся, пока ты сам не уйдешь, а если бы ты не стоял в
кругу, мы бы разорвали тебя на тысячу кусков.
Каспер. Хотел бы я быть при том, и если у всех такие хари, как у вас, я
проглочу тысячу таких молодчиков зараз.
Черти. Подпиши с нами договор.
Каспер. Заткните глотку, эй вы! С меня хватит потехи! Ой, погоди-ка,
погоди-ка, я ведь когда-то служил у одного хозяина, он умел заклинать
чертей, и я прочел тогда в одной книге - как это? - parlicken, parlocken
{7}, friss brocken, то бишь, лопай корки; нет, что-то не то. Дай-ка попробую
всерьез: если произнести parlico (черти убегают), a если сказать parloco
(черти появляются). Ага, значит так оно и есть - probatum est {Доказано
(лат.).}; ну погодите, господа черти, я вам задам такую погудку, что вы
попляшете под мою дудку! Если сказать parlico (исчезают), если сказать
parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico
(исчезают), parloco (появляются), parlico (все исчезают). Ага, ну теперь эти
молодчики убрались, и то сказать - самое время, потому что у меня во время
заклинания все мужество выдохлось; только бы выбраться из круга: дай-ка
осмотрюсь кругом, не спрятался ли кто из этих мошенников. (Озирается по
сторонам). Нет, здесь никого и там никого! Ну, теперь, мужество, не покинь
меня. (Выходит из круга, черти появляются и набрасываются на него с
колотушками, подхватывают и поднимают на воздух, он кричит). Ай-ай-ай,
выпустите меня, я из N. N. (Падает на землю). Хорошо еще, что я додумался до
этого, ведь в моем местечке живут одни ткачи, а с ними эта публика не желает
иметь дела. (Уходит).
Занавес.
"ДЕЙСТВИE ТРЕТЬЕ"
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Комната Фауста, на столе чернильница и бумага.
Фауст сидит в кресле и спит, перед ним лежит написанный договор.
Мефистофель входит.
Мефистофель.
Твой час стучится в дверь!
Он стоит рая, верь.
Ты будешь жить в весельи
И станешь богачом.
О, Фауст, поспеши,
С князем ада контракт подпиши.
Фауст (просыпается). Что это было? Во сне или наяву было то, что я
видел и слышал - будто я заживу в радости и наслаждениях! О да, это конечно
так, ибо я родился под удивительной звездой, и все будет в моем
распоряжении. Но что это, Мефистофель обещал мне скоро появиться у меня
вновь; назначенный час прошел, а его все нет.
Мефистофель (из-за сцены). Фауст, aqua forma.
Фауст. Это голос Мефистофеля, humanum est.
"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"
Мефистофель (хорошо одетый). Фауст.
Мефистофель. Вот и я, Фауст.
Фауст. Ах, в таком виде ты мне нравишься. Ну, что сказал твой
повелитель? Какой ты мне принес ответ?
Мефистофель. Фауст, мне позволено служить тебе 24 года.
Фауст. Ну так выслушай договор, который я составил.
Мефистофель. Ну, послушаем.
Фауст. Я, Иоганн доктор Фауст, профессор в Виттенберге, заключаю
следующий договор с Мефистофелем. Во-первых, ты должен дать мне кошелек с
деньгами, которые повсюду будут иметь хождение, и чтобы кошелек этот никогда
не пустел. Во-вторых, ты должен отдать в мои руки все тайные сокровища, где
бы они ни находились - под землей, под водой, надо мной или подо мной.
В-третьих, ты должен постараться сохранить меня в течение этих 24 лет в
добром здравии и добром расположении духа и доставлять мне все наслаждения,
каких я пожелаю. В-четвертых, ты должен переносить меня по воздуху, по воде,
под землей - всюду, куда я ни пожелаю, и притом с быстротой человеческой
мысли. Если ты честно выполнишь эти вышеперечисленные пункты, то я обязуюсь
по истечении 24 лет стать твоим телом и душой, с головы до ног. Составлено в
Виттенберге 18 апреля 1333 года. Ну, нравится тебе мой договор, Мефистофель?
Мефистофель. Договор хорош, но кое-что ты позабыл.
Фауст. Что же?
Мефистофель. Подписать свое имя.
Фауст. Оно ведь стоит вначале.
Мефистофель. Нет, оно должно быть подписано и внизу.
Фауст. Ну, что ж, как хочешь. (Хочет подписать).
Мефистофель. Стой, Фауст, что ты хочешь сделать?
Фауст. Подписать свое имя.
Мефистофель. Чем ты хочешь подписать его?
Фауст. Чем же! Чернилами, конечно.
Мефистофель. Нет, Фауст! Ты должен подписать его своей кровью.
Фауст. Но откуда же я ее возьму?
Мефистофель. Дай сюда руку.
Фауст (протягивает ему руку). Вот она.
Мефистофель (наносит ему царапину на пальце). Вот и кровь.
Фауст. Странная вещь, но послушай, Мефистофель, я вижу здесь в книге
несколько слов, которые гласят homo fugo {Человек, беги (лат., искажено).}.
что они значат?
Мефистофель. Ха-ха-ха! Ты называешь себя ученым и не знаешь того, что
слова homo fugo означают "беги!", а куда же, как не в объятия твоего верного
слуги Мефистофеля?
Фауст. Ну что же, быть тому. (Подписывается, влетает ворон и уносит
бумагу). О горе! Что это? Горе мне, я в ужасе.
Мефистофель. Успокойся, Фауст это была адская птица, которую послал мой
повелитель Плутон, потому что ему не терпелось получить твою бумагу.
Фауст. О, Мефистофель, это потрясло все мое мужество. Неужели ты не мог
иным способом унести эту бумагу, как через эту адскую птицу, которая привела
меня в такой ужас?
Мефистофель. Не бойся, Фауст, иди в свою опочивальню, там лежит мешок с
драгоценными камнями и дорогими одеждами, надень их, и тебя станут принимать
за князя. Отправляйся в Парму, в Италию, там как раз празднуется
бракосочетание принца Гектора. Развлекайся там, наслаждайся радостями,
которые ждут тебя там, сядь на мешок и произнеси слова hop hugo, и ты сразу
же окажешься на месте.
Фауст. Хорошо, я отправлюсь туда, но еще только одно, Мефистофель! На
время моего отсутствия и оставлю тебе весь дом, позаботься обо всем, как
если бы он был твоим собственным.
Мефистофель. Все будет исполнено. (Оба уходят).
"ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ"
Каспер. Затем Мефистофель.
Каспер. Черт-те знает, что за хозяйство такое пошло, одни только черные
камердинеры так и шныряют туда-сюда, туда-сюда. Я слышал, здесь кто-то
разговаривал, а никого не видно, дай-ка посмотрю, не забрался ли кто под
стол. Никого нет. Не знаю, что за дела творятся, время что-то тянется так
долго, что я просто не знаю, куда девать себя от скуки! Ого! Какая-то книга!
Дай-ка погляжу, не забыл ли я еще буквы. Глава первая: как приправлять кофе
цикорием. Так, эту науку теперь все трактирщики превзошли. Глава вторая: как
омолаживать старух! Ну, это не дело. Эдак, пожалуй, напоследок все старухи
захотели бы стать молодыми, и пришлось бы раскупить все, что есть в аптеках.
Это не дело! Глава третья: как вызывать чертей. А! Вот это я почитаю. Если
хочешь вызвать черта, нужно произнести эти слова: par-, par-, parlico.
"ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ"
Мефистофель, Каспер.
Мефистофель. Эй ты! Что ты делаешь тут, в комнате моего хозяина?
Каспер. Что? Это комната моего хозяина, а не твоего.
Мефистофель. Нет, моего, ибо я его дворецкий, пока его нет, а он уехал.
Каспер. Как же зовут твоего хозяина?
Мефистофель. Моего хозяина зовут доктор Иоганн Фауст.
Каспер. Что? Господин Фауст мой хозяин. Но скажи-ка мне, куда же
отправился мой хозяин?
Mефистофель. В Парму в Италии, ибо там празднуется сейчас
бракосочетание принца Гектора.
Каспер. Вот где, наверно, есть что выпить и закусить!
Мефистофель. Уж будьте спокойны!
Каспер. И хорошенькие девчонки?
Мефистофель. Каких только пожелаешь.
Каспер. И добрые музыканты?
Мефистофель. Каких только захочешь послушать.
Каспер. Скажи, пожалуйста, а как тебя зовут?
Мефистофель. Меня зовут Мефистофель.
Каспер. Ах ты, мой милый картофель, отправь и меня туда, где мой
хозяин.
Мефистофель. Хорошо, если ты сделаешь то, что я от тебя потребую, я
сделаю тебя счастливым. Видишь, я дал твоему хозяину столько, сколько он
пожелал.
Каспер. Ах, ты мой милый картофель, дай мне еще парочку талеров
впридачу, они могут мне пригодиться.
Мефистофель. Хорошо, если ты мне отдашься.
Каспер. Что же я тебе должен отдать?
Мефистофель. Свою душу.
Каспер. Ах ты мерзавец, ты, конечно, один из тех мошенников, которые
напали на меня в том лесу. Эй, приятель, если бы я знал, что ты был с ними,
я бы своими руками свернул тебе шею.
Мефистофель. Нет, меня там не было. Значит, ты не хочешь отдаться мне?
Каспер. Нет, обойдется.
Мефистофель. Ну, пойдем, я все-таки дам тебе адского коня, ты можешь
поскакать на нем к своему хозяину, но с одним условием - чтобы обо всем деле
молчок!
Каспер. На это можешь положиться, я буду нем, как пучок соломы.
Мефистофель. Тогда идем.
Каспер. Да, да! Иди вперед, гостям нужно уступать дорогу. (Про себя).
Этого молодчика я бы не решился иметь у себя за спиной. (Уходят).
"ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ"
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Вагнер сначала один, потом Фауст - в роскошно убранной комнате.
Вагнер. Ах боже ты мой! Как все изменилось в такое короткое время. Ах,
я хотел бы опять оказаться в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца,
где грохоту карет и топоту копыт нет конца. Лучше всего попрошу отпустить
меня совсем, ибо дольше я не могу здесь выдержать; о несчастье человеческое!
"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"
Фауст, Вагнер.
Фауст. А, это вы, Вагнер! Но что же вы стоите погруженный в
размышления? И смотрите в землю, как если бы вы хотели вырыть останки своих
покойных родителей? Что с вами?
Вагнер. Ах, ваше великолепие! Я хотел бы, чтобы мы вновь оказались в
нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, не сегодня, так завтра мы были
бы счастливы.
Фауст. Что у вас на уме, Вагнер?
Вагнер. Я собирался просить ваше великолепие отпустить меня.
Фауст. Как? Что вы говорите, Вагнер, чего вам недостает? Разве у вас не
вдоволь всего? Или - я не хочу думать, что вы завидуете моему счастью?
Пойдемте со мной, я подарю вам 100 карлинов.
Вагнер. Совсем нет. Я прошу только отпустить меня.
Фауст. Нет, Вагнер, вы вкусили у меня горьких дней, вкусите теперь
добрых.
Вагнер. Нет, ваше великолепие, я прошу всего-навсего отпустить меня.
Фауст. А я не отпускаю вас.
Вагнер. Если, ваше великолепие, не согласитесь отпустить меня добром, я
возьму свое силой. Но подумайте о своем создателе, которым сотворил всех
нас, подумайте о своей душе, которую некогда потребуют от вас в день, когда
вы должны будете отдать отчет, сохранили ли вы ее как священный залог.
Прощайте, ваше великолепие! (Хочет уйти).
Фауст. Вагнер! Вагнер! Подождите!
Вагнер. Нет, нет, прощайте! (Уходит).
Фауст. Вагнер, Вагнер! Ушел! Что это было? Это испугало меня. Он,
кажется, сказал, что у меня есть душа, о которой я должен буду дать отчет в
тот день. Вагнер, не добрый ли ангел, желавший удержать меня на краю бездны,
говорил твоими устами? О да, Вагнер, ты прав. Я обязан дать отчет тому, кто
сотворил меня. Да, я подаюсь в своих грехах, я паду на колени, я вырвусь из
лап сатаны. {Становится на колени). Всемогущий творец, я каюсь в своих
грехах и обещаю отныне вести лучшую жизнь.
"ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ"
Мефистофель, Фауст.
Мефистофель. Что я вижу! Фауст молится! Фауст, Фауст, почему ты
молишься?
Фауст. Прочь от меня, проклятый сатана, я расстанусь с тобой, я буду
презирать твой вид и отвращусь от тебя.
Мефистофель. Стыдись