Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
т
Сам задавись, обжора! Кто ты, шестой?
Леность
Я Леность. Я родилась на солнечном бережку, где так и лежу с тех самых
пор. Зря ты меня потревожил, пусть Чревоугодие и Сластолюбие отнесут меня
назад. Больше не скажу ни слова ни за полцарства.
Фауст
А ты кто, госпожа вертихвостка? Ты, седьмая и последняя!
Сластолюбие
Кто я, сударь? Я некто, кто предпочитает один дюйм сырой баранины
целому аршину вяленой трески! А имя мое начинается с Ссс.. Сластолюбие.
Люцифер
Прочь, в ад, в ад! (Грехи уходят). Ну, что же, Фауст? Понравилось тебе?
Фауст
О, для души так много пищи в этом!
Люцифер
А вот в аду - получше развлеченья!
Фауст
Как мне взглянуть на ад и возвратиться?
Как счастлив бы я был!
Люцифер
Так и увидишь. Я пришлю за тобой в полночь. А пока что возьми эту
книгу, внимательно прочти и сможешь принимать, какой захочешь облик.
Фауст
Благодарю, великий Люцифер!
Как жизнь свою ее беречь я буду!
Люцифер
Пока прощай и дьяволу будь верен!
Фауст
Да, Люцифер! Прощай! Эй, Мефистофель!
(Все уходят).
(Входит Хор) {34}.
Хор
Премудрый Фауст,
Дабы познать все тайны звезд, какие
Начертаны в далекой горней книге
Небесного юпитерова свода,
На самый верх Олимпа поднялся
В блистающей огнями колеснице.
Драконами могучими влекомой {35}.
Отправился он в дальние края
Проверить космографию на деле.
По-моему, сперва прибудет в Рим,
Чтоб папский двор и папу повидать
И побывать на празднике Петра {36},
Что по сей день справляется так пышно.
(Уходит).
[СЦЕНА VII]
Входят Фауст и Мефистофель.
Фауст
Итак, теперь, мой добрый Мефистофель,
Прекрасный Трир {37} с восторгом посетив,
Высокими горами окруженный,
Глубокими искусственными рвами,
Кремневыми стенами огражденный,
Каких врагам вовек не одолеть.
Затем Париж и Франции пределы,
Мы видели, как Майн впадает в Рейн,
Чьи берега - все в виноградных лозах;
Мы видели Неаполь и Кампанью {38}.
Где здания прекрасно-величавы
И улицы замощены камнями
И делят город на четыре части;
Мы видели гробницу золотую
Мудрейшего Марона и дорогу,
Что прорубил он за ночь чрез скалу
Длиной не менее английской мили {39}.
Мы Падую, Венецию видали;
Мы были там, где пышный храм стоит {40}.
Далеких звезд достигнуть угрожая
Стремительным и дерзновенным шпилем.
Так проводил доныне время Фауст.
Но где же мы сейчас остановились?
Привел ли ты меня, как повелел я,
В конце концов теперь в пределы Рима?
Мефистофель
Да, Фауст, и так как нужно же нам устроиться, я занял для нас личные
покои его святейшества.
Фауст
Святой отец нам будет рад, надеюсь.
Мефистофель
А, все равно, мы сами себе устроим угощенье!
Ну, а теперь послушай, милый Фауст,
Что в Риме есть достойного вниманья:
Он на семи холмах расположен,
Которые ему опорой служат,
И пополам его перерезает
Струящийся посередине Тибр.
Четыре чрез него ведут моста
В любую часть, во все кварталы Рима.
У моста Ангела - могучий замок,
В нем - арсенал, и столько там хранится
Оружия, литых из бронзы пушек
С узорчатой резьбой, с двойным стволом, -
Не меньше счетом их, чем дней в году.
Там есть еще врата и пирамиды41,
Которые великий Юлий Цезарь
Из Африки, как победитель, вывез.
Фауст
Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом
И озером огнистым Флегетона {42},
Что жажду я воочию увидеть
Блистательный, великолепный Рим.
Итак, идем скорей!
Мефистофель
Нет, Фауст, стой!
Ведь знаю я - ты хочешь видеть папу
И побывать на празднике Петра {43},
Где скопище монахов ты увидишь
С плешивыми башками, для которых
Все summum bonum * в набиванье брюха.
{* Высшее благо (лат.).}
Фауст
Да, я бы рад проделать с ними шутку,
Над глупостью потешиться их вволю.
Так чарами своими, Мефистофель,
Невидимым меня ты сотвори,
Чтоб мог я все, что пожелаю, делать,
Не видимый никем, пока я в Риме.
(Мефистофель околдовывает его).
Мефистофель
Отныне ты, что хочешь, делай, Фауст -
Тебя никто не может увидать.
(Звуки трубы {44}. В сопровождении монахов входят папа и кардинал
Лотарингский и садятся за накрытый стол. Монахи прислуживают им).
Папа
Придвиньтесь-ка поближе, кардинал.
Фауст
Беритесь за угощенье, черт вас удави.
Папа
Что такое? Кто это сказал? Взгляните, братья!
Монах
Здесь, с позволения вашего святейшества, нет никого.
Папа
Монсиньор, вот отменное блюдо, присланное мне епископом Миланским.
Фауст
Спасибо, сударь.
(Хватает блюдо).
Папа
Что такое! Кто это выхватил у меня блюдо? Посмотрите же кто-нибудь!
Монсиньор, а вот это блюдо прислано мне кардиналом Флорентийским.
Фауст
Верно, я его съем!
(Хватает блюло).
Папа
Как, опять? Монсиньор, пью за вашу милость!
Фауст
Сохраните ко мне вашу милость!
(Хватает кубок).
Кардинал Лотарингский
Ваше святейшество, может быть, это какой-нибудь дух, ускользнувший из
чистилища, чтобы вымолить у вашего святейшества прощение грехов?
Папа
Может быть! Братья, приготовьтесь, нужно отслужить панихиду, чтобы
утихомирить этого неистового духа. Еще раз прошу, монсиньор, кушайте!
(Папа крестится).
Фауст
Ты крестишься? Советую тебе,
Любезный мой, оставить эти штуки!
(Папа снова крестится).
Как, и опять? Ну, если в третий раз -
То жди беды, смотри! Предупреждаю!
(Папа снова крестится, и Фауст дает ему затрещину.
Все убегают).
Что далее нам делать, Мефистофель?
Мефистофель
Уж и не знаю - нас проклянут с колоколом, книгой и свечой {45}.
Фауст
Как?
Колокол, свечка и книжка; колокол, книжка и свечка.
И вперед и назад, гонят Фауста в ад?
Скоро услышишь, как хрюкают свиньи, как блеют овечки,
Как телята мычат, как ослята кричат -
Уж такая пора - это праздник Петра {46}.
(Входят все монахи для совершения панихиды).
Mонах
Братия, отдадимся делу нашему с усердием!
Монахи (поют)
Будь проклят тот, кто унес блюдо со стола его святейшества! Маledicat
Dominus {Да проклянет господь! (лат.).}! Будь проклят тот, кто нанес его
святейшеству удар по лицу! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто нанес
удар по тонзуре брату Сандело! Maledicat Dominus! Будь проклят тот. кто
нарушает нашу святую панихиду! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто унес
вино его святейшества! Maledicat Dominus! Et omnes sancti! Amen {Да
проклянет господь и все святые. Аминь (лат.).}!
(Мефистофель и Фауст бьют монахов и швыряют в их толпу фейерверк, затем
убегают).
(Входит Хор) {47}.
Хор
Когда осмотр закончил Фауст свой
Всех редкостей и царственных дворов,
Из странствия домой он воротился,
Где близкие, товарищи, друзья,
Разлуку с ним сносившие в печали,
Все радостно друг друга поздравляли
С его благополучным возвращеньем.
Беседуя о том, что было с ним
В скитаниях его по всей вселенной,
Они его расспрашивали жадно
О тайнах звезд, и Фауст отвечал
С ученостью такой и знаньем дела,
Что всех умом своим он восхитил.
И слух о нем повсюду прогремел.
И вот сейчас великий император
Карл Пятый {48} сам его к себе зазвал.
Как редкий гость, пирует ныне Фауст
В его дворце, среди его вельмож.
Как доказал он там свое искусство,
Рассказывать не стану, ибо это
Представлено здесь будет перед вами.
(Уходит).
[СЦЕНА VIII]
Входит Робин, конюх, с книгой в руке {49}.
Робин
Ох, вот так славно! Я стащил одну из колдовских книг доктора Фауста.
Ей-богу, отыщу-ка я в ней какие-нибудь магические фигуры! Теперь-то заставлю
всех девушек у нас в приходе плясать передо мной голыми - так я увижу
больше, чем когда бы то ни было раньше!
(Входит Ральф, зовя Робина).
Ральф
Робин, пожалуйста, ступай-ка, там один господин дожидается лошадей и
требует, чтоб ему почистили платье! Он там препирается с хозяйкой насчет
этого. Она послала меня разыскать тебя. Ступай-ка туда, пожалуйста!
Pобин
Не лезь ко мне, Ральф, а то взорвешься и разлетишься на куски!
Убирайся, я принимаюсь сейчас за одну великолепную работенку.
Ральф
Постой, что ты делаешь с этой книжкой? Ты и читать-то не умеешь!
Робин
Уж хозяин и хозяйка убедятся, что умею: он - по своему лбу, она - по
своим прелестям, которые ей суждено мне уступить, если только мое искусство
не провалится.
Ральф
А что же это за книжка, Робин?
Робин
Что за книжка? Да самая что ни на есть богопротивная колдовская книга,
какую когда-либо сочинил дьявол!
Ральф
А ты умеешь колдовать по ней?
Робин
С ее помощью мне ничего не стоит делать разные штуки! Первое: я могу
напоить тебя током ипокрасы в любом кабачке Европы - и задаром. Это один из
моих фокусов.
Ральф
Только за рассказы? Наш священник сказал бы, что это не штука {50}!
Робин
Ну, пусть так, Ральф. Но ведь это еще что! А вот, если по сердцу тебе
Нэн Спит, кухарка, так ты сможешь крутить ею, как тебе угодно, хотя бы и в
полночь.
Ральф
Ох, Робин, дружище, неужто я получу Нэн Спит? Коли так, я уж буду
кормить твоего дьявола лошадиным хлебом {51}, пока он не помрет, и притом
бесплатно!
Робин
Ну, хватит, друг Ральф, пойдем, почистим башмаки, которые висят у нас
на руках, а там примемся за колдовство во имя самого дьявола.
(Уходят).
[СЦЕНА IX]
Входят Робин и Ральф с серебряным кубком в руках {52}.
Робин
Вот, Ральф, не говорил я тебе, что мы на весь век обеспечены благодаря
этой книжке доктора Фауста Ессе signum {Вот знак (лат.).}, вот так находка
для честных конюхов, наши лошади сена и в рот брать не будут, пока она будет
действовать.
(Входит трактирщик).
Ральф
Гляди, Робин, вот и трактирщик!
Робин
Т-с-с-с, я его сверхъестественно надую! Хозяин, надеюсь, мы с вами в
расчете! Ну, бог с вами, идем, Ральф.
Трактирщик
Одно словечко, сударь! Прежде чем уйти, заплатите мне за кубок!
Робин
За кубок? Ральф, что это значит? За какой кубок? Ах, ты, да знаешь, что
ты... и т. д.!.. Обыщи меня!
Трактирщик
Этого-то я и хочу, сударь, с вашего позволения.
(Обыскивает Робина).
Робин
Ну, что скажешь?
Трактирщик
Мне нужно кое-что сказать вашему приятелю, вот вам, сударь,
Ральф
Мне, сударь? Мне, сударь? Обыщите себе брюхо лучше! (Трактирщик
обыскивает его). И не стыдно вам, сударь, обременять честных людей поисками
правды?
Трактирщик
Ну, кубок-то у кого-то из вас!
Робин
Врешь, хозяин! Он не у меня, он передо мной. (В сторону). Эх, покажу я
тебе, как порочить честных людей! Убирайся подобру-поздорову, а то я шкуру
тебе спущу за твой кубок! Суди тебя Вельзевул! (Ральфу). Гляди за кубком,
Ральф!
Трактирщик
Эй, что это значит?
Робин
Я тебе покажу, что это значит! (Читает). Sanctobulorum Penphiasticon.
Погоди, хозяин, я уж тебя потешу! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф.
(Читает). Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis
{Набор бессмысленных слов, напоминающих латинские и греческие.}, и т. д.
{53}
(Входит Мефистофель и прицепляет им на спины фейерверк.
Все бегают по сцене).
Трактирщик
О, nomine Domine {Именем господа! (лат., неправильно).}, чего тебе
надо, Робин! Ладно, пусть нет у тебя кубка!
Ральф
Peccatum peccatorum {Грех из грехов (лат.).}. Вот тебе твой кубок,
добрый трактирщик!
(Отдает кубок трактирщику, и тот убегает).
Робин
Misericordia pro nobis {Милосердие к нам (т. е. смилуйся над нами)
(лат.).}, что мне делать? Добренький дьявол, прости меня на этот раз, и я
больше никогда не заберусь в твою библиотеку!
(Мефистофель подходит к ним).
Мефистофель
О, ада царь, под чьею черной властью
Великие властители земли
Склоняются в благоговейном страхе!
О ты, на чьих зловещих алтарях
Лежат горой погубленные души!
Как зол я на заклятье этих тварей!
Покинуть мне пришлось Константинополь
По вызову каких-то дураков!
Робин
Неужто Константинополь? Вам пришлось проделать долгий путь, возьмите-ка
себе в кошелек шесть пенсов, чтоб заплатить за ужин, и отправляйтесь
восвояси!
Мефистофель
Негодяи, за вашу наглость превращаю одного в обезьяну, а другого в
собаку, и убирайтесь!
(Уходит).
Робин
Как, в обезьяну? Вот здорово, я-таки позабавлюсь с мальчишками! Орехов
и яблок у меня будет вдоволь!
Ральф
А я стану собакой!
Робин
Ей-богу, твоя башка никогда не будет вылезать из горшка с похлебкой!
(Уходят).
[СЦЕНА X]
Входят император, Фауст и рыцарь в сопровождении свиты {54}.
Император
Господин доктор Фауст, до меня дошли удивительные слухи о твоих
познаниях в черной магии. Говорят, в моей империи и даже в целом мире никто
не может сравниться с тобой в искусстве магии. Говорят, у тебя есть знакомый
дух, с помощью которого ты можешь исполнять все, что ни пожелаешь. Поэтому
прошу тебя: покажи мне свое искусство; пусть глаза мои получат возможность
подтвердить истинность того, о чем слыхали мои уши. Клянусь тебе своей
императорской короной, что бы ты ни сделал, ты не потерпишь ни поношения, ни
ущерба.
Рыцарь
(в сторону)
Право, он очень похож на фокусника.
Фауст
Всемилостивейший государь, хоть я должен признать себя ниже той славы,
какую разнесли по свету люди, и хоть мое искусство недостойно внимания
вашего величества, но я счастлив исполнить все, что ваше величество повелит.
К этому обязывают меня любовь и долг.
Император
Тогда меня послушай, доктор Фауст.
Подчас, когда я остаюсь один
В безмолвии пустынном кабинета,
Печальные ко мне приходят мысли
О доблести моих далеких предков,
О том, что встарь они свершить успели, -