Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
у содержанию английская книга не имеет, кроме названия, ничего
общего с немецким народным романом о Вагнере, изданным на год раньше, в 1593
году. Это самостоятельное, довольно беспомощное "продолжение" народной книги
о Фаусте, не связанное с традиционным легендарным материалом и откровенно
спекулирующее на популярности имени знаменитого кудесника. После смерти
Фауста Вагнер с помощью колдовских книг вызывает из ада дух своего учителя,
который является ему в обществе адских демонов. В дальнейшем Фауст является
Вагнеру еще несколько раз; он принимает также участие в попойке голландских
студентов. Австрийский эрцгерцог, прослышав об искусстве ученика знаменитого
Фауста, посылает за ним послов в Виттенберг. По этому случаю Вагнер, чтобы
показать свое мастерство в магии, тешит их и собравшихся в большом числе на
площади виттенбергских граждан невиданным зрелищем: на небесах разыгрывается
немая театральная сцена, показывающая гибель Фауста и торжество Люцифера
(может быть, отголосок лондонских театральных представлений). Затем вместе с
послами Вагнер приезжает в Вену и принимает участие в войне против турецкого
султана, осадившего австрийскую столицу. С помощью колдовства он вызывает
трех адских витязей - Инфелиго, Мамри и Симионте, под масками которых
скрываются Фауст, Мефистофель и демод Акеркон (т. е. Ауэрхан, спутник
Вагнера в немецком романе). С их помощью после ряда эпизодов батального и
грубо комического характера христианское войско побеждает неверных.
Таким образом, английский роман о Вагнере сохраняет от народной
традиции лишь популярные имена героев и общие предпосылки самостоятельно
разработанного фантастического сюжета.
После закрытия лондонских театров на продолжительное время в годы
пуританской революции реставрация снова вернула Фауста на английскую сцену.
Лондонский житель, секретарь адмиралтейства Самуэль Пипе (Samuel Pepis)
сообщает в своем дневнике 26 мая 1662 года, что он "смотрел доктора Фауста в
Красном быке (The Red Bull), но в таком жалком и бедном виде, что нам тошно
было глядеть". 28 сентября 1675 года труппа герцога Йоркского исполняла
"Фауста", по-видимому, в присутствии короля Карла II. Но свидетельства этих
лет и более поздние носят уже печать новых, классических вкусов, пришедших
из Франции и мало благоприятных для театрального "варварства" Шекспира и его
современников, менее всего для "комедии" Марло о докторе Фаусте "с ее
чертовщиной", которая в свое время "наделала столько шума" и "тешила вкусы
грубой публики" (William Winstanley, 1687) {См.: J. Bakeless. 1. с., vol. I,
стр. 301-303.- См. также отзыв Эдуарда Филипса, зятя Мильтона, в его
"Theatrum Poetarum", 1675 (Tille, Э 123, стр. 224).}. С другой стороны,
вопреки этим строгим требованиям к драматическому искусству публика
лондонских театров по-прежнему отдавала предпочтение трагическим и эффектным
театральным зрелищам и грубой импровизации клоунад. С этим связана все
большая вульгаризация текста Марло, выступающая уже в издании 1663 года, но
особенно заметная в театральной переработке известного в то время актера
Моунтфорта, с характерным заглавием "Жизнь и смерть доктора Фауста, с
проказами Арлекина и Скарамуча" ("The Liffe and Death of Doctor Faustus,
with the Humours of Harlequin and Scaramouch", as acted at the Theaters. By
Mr. Mountfort). Пьеса в этом виде ставилась в Театре королевы с 1684 по 1688
год, потом в театре в Линкольн Инн-Филдз (Lincoln's Inn Fields); впервые
была напечатана в 1697 году {J. Вakeless, I. f., vol., I, стр. 302 и
библиогр. vol. II, стр. 351. Перепечатано: H. Francke. Englische Sprach- und
Literaturdenkmal, Э 3. Heilbronn, 1863. В Ленинградской Публичной библиотеке
им. Салтыкова-Щедрина сохранилось издание 1735 года.} и потом переиздавалась
несколько раз. Текст Марло в "фарсе" Моунтфорта сильно сокращен и большей
частью пересказан прозой. Устранены при этом высокий идеологический пафос
трагедии и весь ее поэтический колорит. Комические сцены выступают на первый
план. Актеры импровизованной комедии Арлекин и Скарамуччо заменили собой
старомодных деревенских парней Робина и Ральфа.
В первой трети XVIII века "Фауст" продолжал привлекать лондонскую
театральную публику в двух новых формах: как пьеса кукольного театра и как
пантомима {См.: Arthur Diebler. Faust- und Wagnerpantomimen in England.
Anglia, 1884, Bd. VII, стр. 341-354.}. Народный кукольный театр Поуэла
(Powel), с главным комическим героем Панчем (Punch), на площади против
собора св. Павла, пользовавшийся огромным успехом в 1705-1720 годах, в
особенности благодаря своей острой политической сатире, имел "Фауста" в
постоянном составе своего репертуара. Популярность этого представления
запечатлел художник Хогарт в гравюре 1723 года "Фауст - здесь!" ("Dr.
Faustus is Here") {Описание см.: Tille, Э 368, стр. 983-984.}. С другой
стороны, большие театры Дрюри-Лейн и Ковент-Гарден конкурировали друг с
другом в постановке пантомимы "Арлекин - доктор Фауст", сочиненной актером
Джоном Термондом ("Harlequin Dr. Faustus", composed by John Thurmond, 1724)
{Издание 2-е - 1727 год. В анонимной немецкой брошюре "ober die Leipziger
Buhne" (1770) упоминается 9-е издание, по-видимому, этой пантомимы (или
пьесы Моунтфорта) под заглавием: A dramatic Entertainment, call'd The
Necromances, or Harlequin Doctor Faustus, as performed at the Theatre Royal
in Lincolln s Inn-Fields, the ninth Edition. London, 1768. - См.: Тексты.
III, 356.}, который был также автором другой аналогичной пантомимы -
"Скупой, или Вагнер и Аберикок" ("The Miser, or Wagner and Abencock", a
grotesque Entertainment, composed by John Thurmond, 1727). В обеих пьесах
арлекин (т. е. актер, играющий арлекина) исполняет роль главного героя, но
традиционны лишь имена главных действующих лиц (Abericock - английское имя
Ауэрхана, спутника Вагнера); приключения героев, кроме завязки и развязки
"Фауста", сочинены Термондом и не имеют почти ничего общего ни с драмой
Марло, ни с народным романом.
Об успехе пантомимы о Фаусте у лондонской публики с возмущением говорит
Поп, поэт-просветитель и классицист, в своей стихотворной сатире "Дунсиада"
("Книга глупцов", 1727) {Alexander Pope. The Dunciad. III, 341-354.}. Он
перечисляет сценические эффекты постановки: одетый в черное колдун, крылатая
книга, летящая ему прямо в руки, огненные драконы, рогатые демоны и
великаны, небо, нисходящее на землю, и зияющая преисподняя, музыка и пляски,
битвы, "ярость и веселье" и в заключение - всепожирающее пламя пожара. В
примечании к этим стихам в позднейших изданиях (1729 и сл.) Поп отмечает
необыкновенный успех пьесы в течение нескольких театральных сезонов на
подмостках двух крупнейших лондонских театров, стремившихся превзойти друг
друга: люди самого высокого звания, по его словам, ходили на двадцатое и на
тридцатое представления.
С середины XVIII века дальнейшие известия об английском "Фаусте"
прекращаются: литература буржуазного Просвещения не благоприятствовала
подобным темам, а народных корней сказание о Фаусте в Англии, в отличие от
Германии, не имело.
"6 "
Трагедия Марло о Фаусте вернулась в Германию, на родину народной
легенды и народной книги, в репертуаре английских театральных трупп, которые
с 1580-х годов, в поисках заработка, отправляются гастролировать на
континент и с этого времени неоднократно посещают Германию. Первые труппы
"английских комедиантов" состояли преимущественно из музыкантов, акробатов и
клоунов, но уже в 1592 году в Германии появляется английская труппа,
которая, помимо этих специальностей, "играет комедии, трагедии и истории"
(т. е. исторические драмы) {Creizenach. Schauspiel, стр. V.}. Антрепренером
этой труппы был актер Роберт Броун; труппа его выступала в этом году на
ярмарке во Франкфурте-на-Майне, потом в разное время в Кельне Нюрнберге,
Аугсбурге, Штутгарте, Мюнхене, играла при дворе в Касселе, появлялась и в
менее крупных городах, как Нердлинген или Мемминген в Швабии. Несколько раз
Броун возвращался в Англию, причем состав его труппы менялся. В 1607 году он
окончательно вернулся на родину; с этого времени принципалом труппы
становится Джон Грин (до 1626 года). Этот последний исколесил всю Германию
от северных городов (Данциг, Эльбинг) до Баварии и Австрии, где он
гастролировал при дворе эрцгерцога Фердинанда (будущего императора
Фердинанда II) - в Граце и Пассау; труппа Грина выступала также в Дрездене и
Праге, в Варшаве и Копенгагене. Упоминаются в те же годы и другие, менее
известные труппы "английских комедиантов" {Flеmming, стр. 50 и сл.}. Их
широкий и длительный успех в Германии и в других государствах средней Европы
объясняется отсутствием собственных профессиональных театров и отсутствием
или, точнее, архаическим, средневековым состоянием национального
драматического репертуара - результатом общей экономической и культурной
отсталости по сравнению с елизаветинской Англией.
Репертуар английских комедиантов определялся тогдашними новинками
лондонской сцены, весьма многочисленными и разнообразными {См.: Crеizenасh.
Schauspiele, стр. XXVII и сл.}. Ставились пьесы предшественников Шекспира -
Пиля, Кида, Грина, Марло, ряд пьес самого Шекспира, позднее - произведения
его младших современников: Деккера, Хейвуда, Чапмана, Массенджера, Марстона,
Бомонта и Флетчера, Форда, а также других английских драматургов, менее
известных или даже совсем неизвестных. Из них наименее популярны были
"истории", т. е. исторические драмы типа "хроник" Шекспира: тесно связанные
с прошлым Англии, они не могли представлять особого интереса для
иностранного зрителя. Из комедий отпадали реалистические и бытовые, мало
понятные на чужом языке; успехом пользовались сюжеты фарсовые либо волшебные
и фантастические (типа "Сна в летнюю ночь" Шекспира). Но чаще всего
исполнялись трагедии, в особенности так называемые "кровавые трагедии",
столь обычные на шекспировской сцене, нередко прикрепленные к историческим
или легендарным именам прошлого, но псевдоисторические по своему содержанию
(вроде "Испанской трагедии" Кида или "Тита Андроника" Шекспира, к которым по
характеру сюжета примыкают и такие произведения, как "Гамлет" или "Король
Лир"). Нагромождение внешне эффектных драматических ситуаций, максимальная
экспрессивность декламации и мимики, над которыми потешался Гамлет Шекспира
в своих наставлениях актерам, были необходимы, чтобы сделать театральное
зрелище эффективным и доходчивым для зрителей, не владевших английским
языком. В этом направлении идет переработка театральных текстов английских
драм, их вульгаризация, в особенности в прозаических переложениях для сцены
и в позднейших немецких переводах. Пьесы эти породили в Германии театральный
жанр, характерный для репертуара немецких странствующих актеров, который
позднее получил название "главных государственных действий" (Haupt- und
Staatsaktionen) и просуществовал как единственный вид "высокой трагедии"
вплоть до эпохи буржуазного Просвещения XVIII века и победы на сцене сперва
французских классических вкусов (Готшед), потом немецкой бюргерской трагедии
(Лессинг).
Характерным для английского театра времен Шекспира было, как известно,
смешение трагического и комического. Представителями комического в трагедии
были социально низшие персонажи (как слуги Ральф и Робин в трагедии Марло)
или профессиональный комический актер, выступавший в роли шута (clown) или
"дурака" (fool). Чередование пафоса и буффонады получает дальнейшее развитие
и в театре английских комедиантов в Германии, где роль шута,
импровизирующего свою комическую партию, становится все более
самостоятельной, в особенности с переходом английского репертуара в руки
немецких актеров. Эта "комическая персона" (lustige Person), продолжавшая в
немецком театре национальные традиции "фастнахтшпилей" ("масленичных
представлений") XVI века, пользовалась особой популярностью у массового
зрителя, посещавшего спектакли бродячих комедиантов. В XVII веке комический
актер сперва носил прозвище Пикельхеринг (вероятно, голландского
происхождения, буквально - "маринованная селедка") и одновременно - другое,
национально немецкое, в дальнейшем возобладавшее - Гансвурст (т. е. -
"Ганс-колбаса"). В XVIII веке под воздействием итальянского импровизованного
театра он нередко называется Арлекином и носит его пестрый клетчатый костюм;
французское прозвище комического слуги - Криспин - встречается только
однажды в афише труппы Курца (1767). К концу XVIII века венский комик Ларош,
продолжающий традиции Страницкого, дает ему местное простонародное имя
Каспар, в уменьшительной форме Касперле (в австрийском диалектном
произношении Кашперле) {Creizenach. Versuch, стр. 135. - E. Devrient.
Geschichte der deutschen Schauspielkunst, Bd. III, 1848, стр. 143-146.}. В
кукольных комедиях это имя в XIX веке возобладало под влиянием популярных
южнонемецких кукольников (Курц, Гейсельбрехт, Шютц и др.). Первоначально
английские комедианты играли на своем языке и обходились собственными
актерскими силами, пользуясь в случае необходимости любителями из немцев
только в качестве статистов. В дальнейшем в английских труппах появляются
немцы-актеры, прежде всего, по-видимому, в роли "комической персоны", задача
которой состояла в том, чтобы потешать зрителей импровизованной буффонадой
на их родном языке. Так, английская труппа, игравшая в ноябре 1599 года в
Мюнхене, исполняла "комедии" на английском языке, но она имела в своем
составе также "шута-потешника" (einen Schalksnarren), который, по рассказу
современника, "отпускал всякие шутки на немецком языке, чтобы увеселять
зрителей в промежутках между действиями, когда актеры уходили переодеваться"
{Сreizenасh, Schauspiele, стр. XXVI.}. Такой актер, разумеется, был свободен
в своих импровизациях и мог широко использовать национальную традицию
немецкого юмора. В 1605 году во Франкфурте уже выступает театральная труппа.
исполняющая "комедии я трагедии на верхненемецком языке". Известный печатный
сборник "Английских комедий и трагедий" 1620 года (изд. 2-е, 1624),
представляющий главный источник сведений о репертуаре странствующих актеров
в начале XVII века, как и другие рукописи и печатные издания этого рода,
содержит немецкие сценические обработки английских пьес. Авторами этих
обработок были, по-видимому, сами актеры или люди, близкие театральной
практике, среди которых и в Германии того времени было немало выходцев из
бюргерской среды, получивших начатки университетского образования, так
называемых "странствующих школяров", променявших подобно Марло и многим его
английским товарищам по профессии академическую карьеру на более
привлекательное для них актерское ремесло.
В течение некоторого времени немецкие труппы еще продолжают называть
себя "английскими комедиантами", пользуясь этим популярным названием для
целей театральной рекламы, но, в сущности, оно указывает скорее на жанровый
состав репертуара, чем на язык пьес или на национальность исполнителей. В
дальнейшем и это название отпадает. Актеры называют себя теперь
"верхненемецкими комедиантами" (hochdeutsche Komodianten)- в отличие от
"нидерландских" (голландских). Последние также вели свое происхождение от
английских комедиантов, неоднократно гастролировавших и в Нидерландах, и
пользовались большим успехом в северной Германии, где население говорило на
нижненемецких диалектах, близких голландскому языку.
Труппы странствующих немецких комедиантов состояли из 10-18 актеров,
часто с собственным маленьким оркестром. Во главе труппы стоял директор
(антрепренер или принципал), являвшийся одновременно режиссером и актером,
очень часто - исполнителем наиболее популярной роли "комической персоны".
Они давали представления в городах: во время больших ярмарок - весенней и
осенней - во Франкфурте-на-Майне и в Лейпциге, на второй или третьей неделе
после пасхи - в Кельне, летом - преимущественно в Страсбурге и в Швабии, и
т. д. Представления эти устраивались в общественных зданиях - в городской
ратуше, в домах купеческих гильдий и ремесленных цехов - или в гостиницах и
трактирах города. Декорации и театральные реквизиты, вначале
немногочисленные, как в английском театре времен Шекспира, перевозились в
больших фургонах, в которых вместе с багажом помещалась и театральная
труппа. В зависимости от разнообразия репертуара и от успеха у публики
труппа оставалась на месте недели две, позднее, в XVII веке, растягивая
иногда свои гастроли в больших городах до 4-5 недель. На зимнее время
бродячие комедианты старались осесть под покровительством какого-нибудь
княжеского двора. Когда им действительно удавалось временно зачислиться на
службу в качестве "придворной" труппы, они прибавляли себе соответствующий
громкий титул: комедианты такого-то двора.
Этим определяется наличие двух взаимодействующих и перекрещивающихся
тенденций в развитии театра немецких комедиантов и, в частности, драмы о
Фаусте. С одной стороны, требования и технические возможности придворной
сцены способствовали развитию зрелищно-развлекательных элементов
театрального представления: декораций, костюмов, театральных "машин",
всевозможных эффектных "полетов" и "превращений", пантомимы, балетного
дивертисмента - в ущерб идейному содержанию пьесы, в соответствии с модным
направлением пышных итальянских оперно-балетных спектаклей, утвердившихся к
середине XVII века в немецком придворном театре. С другой стороны, вкусы
массового городского зрителя содействовали широкому проникновению в чудесное
зрелище драматизованной старинной легенды элементов бытового реализма и
живого народного юмора, воплощенного в особенности в роли "комического
персонажа", который подобно хору античной трагедии отражает высокое действие
пьесы в оценке народного разума или народного здравого смысла. Этот народный
элемент выступает особенно отчетливо в кукольных комедиях о Фаусте,
рассчитанных почти исключительно на массового зрителя.
Среди первых верхненемецких трупп, перенявших репертуар английских
комедиантов {См.: Flemming, стр. 57 и сл.}, более широкой известностью
пользовались труппы антрепренеров Ганса Шиллинга, числившегося одно время
"привилегированным саксонским комедиантом" (1651), Михаэля Даниэля Троя
(Michael Daniel Treu, 1634-1708), который в 1669 году состоял на службе при
мюнхенском дворе, и в особенности Карла Андреаса Паульсена (Karl Andreas
Paulsen), уроженца Гамбурга (р. 1620), игравшего преимущественно в северной
и средней Германии. Трои и Паульсен к пьесам старого английского репертуара
добавляют переработки модных в то время итальянских и испанских пьес.
Преемником Паульсена в качестве принципала его труппы явился с 1678 года его
зять магистр Иоганн Фельтен (1649-1672), актер с академическим образованием
и литературными вкусами, включивший в свой репертуар ряд прозаических
переделок французских классических пьес Корнеля и Мольера. Труппа Фельтена с
1685 по 1690 год находилась на службе саксонского двора, получила в свое
распоряжение придворный театр в Дрездене с его декорациями и "машинами" и