Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
пастись из когтей дьявола или обрести над ним
неограниченную власть оказались безуспешными, отчаявшийся Фауст находит в
каббале указание на чудовищное, но единственно спасительное средство: для
этого он должен вырвать сердце из груди своего недавно скончавшегося от горя
отца. Фауст хватается за эту страшную возможность. Он уже на кладбище, он
разрывает могилу, он вот-вот уже совершит свое вопиющее святотатство, как
вдруг мертвец встает из гроба, предает противоестественного сына проклятию,
и Фауст падает, потеряв сознание.
"35"
а
Так я и знал! Не миновать было доктору Фаусту воскрешения в Лейпциге. Лейпциг
Название слишком заманчиво, а господин Везер слишком хороший директор, чтобы 1770.
упустить такой случай выманить деньги у наших любителей театра.
Обмана ищет этот мир.
Пусть будет он обманут.
И вот доктор Фауст снова на сцене, правда не в бурлеске под этим
названием, что было бы уже слишком, а в пантомиме. Фауст не обманул надежд
Везера. Первое представление, состоявшееся 14 февраля, прошло с невероятным
успехом, и, как мне говорили, Фауста ставили и 16-го 18-го. Куммер
действительно превосходно изображал отчаяние Фауста, и это помогло мне
вытерпеть кривлянье остальных.
б
15 мая опять шел "Доктор Фауст" с новыми пражскими дополнениями.
В утешение господину Везеру должен сказать, что в моих руках находится
следующая английская пьеса: Драматическое действие под заглавием Некроманты,
или Арлекин - доктор Фауст, из репертуара Королевского театра в
Линкольнсиннфильде. 9-е издание, Лондон, 1768.
После Фауста шла заключительная комедия "Недоумевающий, или глупость от
любви", автором которой был опять-таки Улих.
Зигмунд фон Швейгерхаузен.
"36"
Привожу здесь названия пантомим, которые за это время были показаны в Гамург
театре Никколини, поскольку я нигде в печати не нашел их. 1771-1773.
Доктор Фауст:
1772 12, 16, 19, 22, 29 октября, 1 ноября.
1773, 22, 23 февраля.
"37"
Dernier jour du docteur Jean Faust.
Pantomime, dressee sur un plan allemand {1} d'un de nos amateurs du Вена
theatre, representee par des Enfants au theatre Imp. et Royal. 1779.
Сие означает:
Последний день Фауста, пантомима, составленная по плану одного здешнего
любителя театра и имеющая быть представленною юными воспитанниками его
императорского и королевского величества театра.
Под этим заглавием в Вене у театрального администратора появился в 1779
году на французском и немецком языке сценарий пантомимы, в основу которого
была положена история Фауста. Любителем театра, написавшим сценарий, был
веймарский советник господин Иоганн Фридрих Шмидт, переехавший на жительство
в Вену в 1777 году. Автор программы был г. Лаудес. Действие пантомимы
происходит в тот день, когда истекает срок контракта между Фаустом и
Мефистофелем. Последний изо всех сил старается в этот день обольстить
Фауста, чтобы сохранить власть над ним.
Пантомима состоит из двух актов.
В первом Арлекин, слуга Фауста, собирается тоже заняться колдовством и
едва не погибает, но Фауст успевает спасти его. Фауст в унынии, он решает
отказаться от прежней жизни и засыпает глубоким сном. Ему являются видения
Добродетели и Порока, которые вступают в борьбу за него. Он просыпается и
объявляет Мефистофелю о своем намерении изменить образ жизни и нарушить
договор. Мефистофель пытается соблазнить его плясками и красивыми женщинами.
Во втором акте Фауст вызывает дух своего отца. Мефистофель развлекает
Фауста зрелищем свадебного пира некоей призрачной принцессы.
В то время как Фауст наслаждается этим видением, сцена постепенно
погружается в темноту. Мефистофель удалился. Из земли появляется фурия с
огненным щитом; она подходит к Фаусту и показывает ему начертанные на щите
слова: "Твой час пробил". Словно громом пораженный, Фауст закутывается в
свой плащ. Все разбегаются. Театр превращается в ад. Фурия бросает щит и
направляется в глубину театра, где в ожидании Фауста собрались духи ада. Тут
появляются из земли еще четыре фурии. Все пять окружают еще живого Фауста,
терзают, рвут, швыряют и таскают его по полу и, наконец, достаточно долго
промучив, сбрасывают в отверстую пропасть. Вспыхивает яркое пламя, которое
скрывает несчастного.
[Зигмунд фон Бибра].
"38"
Когда я увидел на афише Имя доктора Фауста, старого знакомого моей Аугсбург
юности, с которым я и до сих пор с удовольствием встречаюсь, если удается 1781.
повидать его без особых трудов, я вошел.
Общество, которое я застал там, оказалось много изысканней, чем я
предполагал, и оно не скупилось на знаки высокого и милостивого одобрения.
Тому, у кого хорошая память и кто не забыл виденные еще в детстве
старые импровизированные пьесы, занятно видеть, насколько разнообразны
изменения, которым эти пьесы подвергаются при постановке, редко случается,
что в двух разных местностях они полностью совпадают. Автор аугсбургского
Фауста был, по-видимому, своего рода изобретателем, он включил в пьесу много
сцен, каких я еще никогда не слыхал, хотя не раз смотрел эту вещь на
подмостках многих дощатых театров. Особенно ярко запечатлелась в моей памяти
одна, почти патетическая, сцена между Фаустом и купцом, автором которой мог
бы быть Лудовичи {1}, этот Шекспир немецких "главных государственных
действий".
Последнюю сцену автор captandae benevolentiae gratia {Ради
благосклонности (публики) (лат.).} совершенно переиначил. После того как
черт утащил доктора Фауста, он вознамерился утащить и Ганевурста. Тот
пустился в переговоры. В конце концов черт спросил его:
"Ч. Откуда ты такой взялся?
"Г. Из Аугсбурга".
Тотчас черт выпустил его и удрал, а Гансвурст обратился к партеру со
словами: "Вот видите, господа! Перед жителями Аугсбурга трепещет сам черт!".
Этим к великому удовольствию зрителей и закончилась, в сущности говоря,
пьеса. Но к ней еще была прибавлена мораль в александрийских стихах.
[Из "Описания путешествия по Германии"
Фридриха Николаи].
"39"
В ту пору, когда на немецком театре царили импровизованные бурлески, 1792.
когда "главные государственные действия" занимали место трагедий (т. е. в
Верхней и Нижней Саксонии с конца прошлого столетия до 1737 года, а в южной
Германии еще и позже; так, например, в 1746 году Общество Шуха играло в
Майнце импровизированную пьесу о Фаусте; см. Театральный журнал для
Германии, 1, 64; в Вене частично до 1769 года), история Фауста часто была
темой трагического фарса, который имел успех у простонародья главным образом
благодаря сценам, с чертями. Одна ария из этого фарса, ставшая затем
народной песней, начиналась словами:
Фауст, о Фауст, настало время,
Фауст, пришел твой смертный час!
Точно так же в те времена, когда в немецких театрах постоянно ставились
пантомимы, содержанием их нередко была история доктора Фауста. Еще 14, 16,
28 февраля и 15 мая 1770 года (в последний раз с пражскими добавлениями)
общество Везера ставило в Лейпциге пантомиму, полную грубого шутовства, под
названием "Доктор Фауст", в которой, говорят, балетмейстер с большой
живостью изображал отчаяние Фауста.
Смотри: О Лейпцигском театре письма господину И. Ф. Леве в Poстоке.
Дрезден. 1770 {1}."
[Зигмунд фон Бибра].
"40"
Древнейшую форму сохранила еще та пьеса, которую многие, в том числе и Берлин
я, видели 40 лет тому назад здесь, в Берлине, и в Бресдавле в исполнении 1804.
труппы, выступавшей здесь время от времени под именем "Шютц и Дрэер". Эта
труппа, приезжавшая со своим "Касперле" из южной Германии; ставила много
хороших старых вещей, рыцарский драмы, романтические переделки античных
мифов, духовные драмы, сюжеты которых черпались из библии и легенд, а также
исторические пьесы, как-то: "Рыцарь-разбойник", "Черный рыцарь". "Медея",
"Алцеста", "Юдифь и Олоферн", "Аман и Эсфирь" (использованная Гете),
"Блудный сын", "Генофефа", "Благородная девица Антония", "Мариана, или
Женщина-разбойник", "Дон Жуан", "Траян и Домициан", "Кровавая" ночь в
Эфиопии", "Фанни и Дерман" (английская повесть) и др.
Под конец единственным владельцем этого театра остался ныне тоже
умерший Шютц. Он выступал здесь в 1807 году, рекомендуя себя как "бюргер и
домовладелец города Потсдама", и превосходно исполнял роль слуги,
постоянного участника всех пьес и героя специально ему посвященной пьесы
"Касперле и его семья", а также роли главных героев Фауста, Дон Жуана и др.
Основным и самым притягательным спектаклем репертуара во всех случаях
оставался "Доктор Фауст", всего лишь бледным отзвуком которого был
ставившийся как его продолжение "Доктор Вагнер, его фамулус". Пьеса о Фаусте
имела раньше и латинское название "Infelix Sapientia", которое в позднейших
афишах исчезло.
Лежащая передо мной афиша от 12 ноября 1807 года гласит:
По неоднократному требованию публики:
"ДОКТОР ФАУСТ"
В четырех действиях
Участвующие персоны:
Фердинанд, герцог Пармский Восемь духов: Мефистофелес
Луиза, его супруга Ауэрхан
Люцинда, ее наперсница Мегера
Карлос, камердинер герцога Астрот
Иоганнес Фауст, доктор Полумавр
Иоганн Кристоф Вагнер, его фамулус Гарибах
Гений Асмодей
Касперле в образе странствующего слуги Вицлипуцли
Разные другие духи
Волшебные видения: 1. Голиаф и Давид. 2. Могучий Самсон. 3. Римлянка
Лукреция. 4. Мудрый царь Соломон. 5. Ассирийский лагерь, где Юдифь отсекает
голову Олоферну. 6. Елена Троянская.
Со многими новыми летательными машинами и превращениями.
По ходу действия Касперле представляет: 1. Странствующего слугу, 2.
Слугу, нанятого доктором Фаустом, 3. Заклинателя бесов, 4. Путешественника,
летающего по воздуху, 5. Ночного сторожа.
Касперле, не жалея сил, будет всячески потешать своих благодетелей.
[Фон дер Хаген].
"41"
Среди этих произведений следует назвать прежде всего "Фауста" Марло,
гениальное творение, не только содержанию, но и форме которого, очевидно,
следовали кукольные комедии. Возможно, что "Фауст" Марло послужил образцом и
для других английских поэтов его времени при обработке того же сюжета.
Эпизоды из таких пьес перешли затем в кукольные драмы. Такие английские
комедии о Фаусте были, вероятно, впоследствии переведены на немецкий язык и
разыгрывались так называемыми английскими комедиантами, которые к тому
времени уже исполняли на немецких сценах лучшие произведения Шекспира. Мы
имеем лишь скудные сведения о репертуаре этой труппы английских комедиантов;
самые пьесы, никогда не появлявшиеся в печати, исчезли и сохранились, быть
может, разве в захолустных театрах или в бродячих труппах низшего разряда.
Так, вспоминаю, что дважды я сам видел жизнь Фауста в изображении этих
артистических бродяг, и не в обработке новых поэтов, а, вероятно, по
обрывкам старинных, давно забытых пьес. Первую из этих драм я видел двадцать
пять лет тому назад в маленьком пригородном театре на так называемой
Гамбургской горе, между Гамбургом и Альтоной. Вспоминаю, что вызванные
заклинаниями черти появились все с головы до ног закутанные в серые
простыни. На вопрос Фауста: "Мужчины вы или женщины?" они отвечали: "Мы
бесполы". Фауст спрашивает затем, как они, собственно, выглядят под своим
серым покровом, и они отвечают: "У нас нет облика, свойственного нам; по
твоему желанию мы принимаем всякий облик, в каком ты хотел бы нас увидеть:
мы всегда будем выглядеть как твои мысли". По заключении договора, где ему
обещаны познание всех вещей и наслаждение всем, Фауст прежде всего
спрашивает, как устроены небо и ад, и, получив требуемые сведения, он
замечает, что, вероятно, на небе слишком холодно, а в аду слишком жарко;
лучше всего климат, очевидно, на нашей любезной земле. Прекраснейших женщин
этой любезной земли он завоевывает посредством магического кольца,
придающего ему вид цветущего юноши, красоту и изящество, а также самый
блестящий рыцарский наряд. После многих лет бесшабашной и распутной жизни он
вступает в любовную связь с синьорой Лукрецией, самой знаменитой
венецианской куртизанкой, но коварно покидает ее и уезжает на корабле в
Афины, где дочь герцога влюбляется в него и хочет стать его женой. В
отчаянии Лукреция обращается к силам преисподней за советом, как отомстить
изменнику, и дьявол открывает ей, что все великолепие Фауста исчезнет вместе
с кольцом, которое он носит на указательном пальце. Тогда синьора Лукреция в
одежде паломника отправляется в Афины и является здесь ко двору в ту самую
минуту, когда Фауст в брачном наряде собирается подать прекрасной принцессе
руку, чтобы вести ее к алтарю. Но переодетая пилигримом мстительная женщина
внезапно срывает у жениха с пальца кольцо, и тут же юношеское лицо Фауста
превращается в морщинистое, старческое, с беззубым ртом, а бедный череп
вместо золотистых кудрей обрамлен лишь скудными серебристыми прядями.
Искрящийся великолепием пурпур спадает, точно увядшая зелень, с согбенного
трясущегося тела, покрытого лишь грязными лохмотьями. Лишившийся своих чар
чародей не замечает, как он изменился, или, вернее, что теперь его тело и
платье обнаруживают действительное разрушение, которому они подвергались в
течение двадцати лет, когда бесовский обман скрывал их под лживым
великолепием от людских взоров; он не понимает, почему с отвращением
отхлынула от него толпа придворных, почему принцесса восклицает: "Уберите с
глаз моих этого старого попрошайку!". Но тут переодетая Лукреция злорадно
подставляет ему зеркало, он со стыдом видит свой подлинный образ, и наглая
челядь выбрасывает его за дверь, словно паршивую собаку.
Другую драму о Фаусте, упомянутую мною выше, я видел на конской ярмарке
в одном ганноверском местечке. На лужайке был выстроен балаган, и, несмотря
на то, что представление происходило среди бела дня, сцена заклинания
производила чрезвычайно жуткое впечатление. Явившийся демон назвался не
Мефистофелем, а Астаротом - имя, первоначально, вероятно, тождественное с
именем Астарты, хотя последняя в тайных писаниях магов считается супругой
Астарота. Астарта изображается в указанных сочинениях с двумя рогами на
голове, образующими полумесяц, как она и в самом деле некогда почиталась
финикиянами, у которых она была богиней луны, и поэтому евреи считали ее,
подобно прочим божествам своих соседей, дьяволом. Но царь Соломон Мудрый
втайне поклонялся ей, и Байрон прославил ее в своем "Фаусте", которого он
назвал "Манфредом" {1}. В кукольной драме, изданной Зимроком {2}, книга,
соблазняющая Фауста, называется "Clavis Astartae de magica" {"Астартов ключ
о магии" (лат.).}.
В драме, о которой я начал говорить, Фауст предпосылает своему
заклинанию жалобу, что он так беден, что всегда вынужден бегать пешком и
даже скотница не хочет его поцеловать; он хочет предаться дьяволу, чтобы
получить от него коня и прекрасную принцессу. Вызванный заклинанием дьявол
является сначала в образе различных животных - свиньи, быка, обезьяны, но
Фауст прогоняет его с назиданием: "Чтобы испугать меня, тебе надо быть
страшнее". Тогда дьявол является в виде льва и ревет qaerens quern devorat
{Ища, кого поглотить (лат.).}, но и теперь он недостаточно страшен дерзкому
некроманту. Он принужден, поджав хвост, убраться за кулисы, откуда
возвращается в виде огромной змеи. "Ты все еще недостаточно ужасен и
страшен", - говорит Фауст. Снова дьявол принужден постыдно удалиться, и
теперь он появляется пред нами в образе человека необычайной красоты,
закутанного в красный плащ. Фауст выражает ему свое изумление, и красный
плащ отвечает: "Нет ничего более ужасающего и страшного, чем человек: в нем
хрюкает и ревет, и мычит, и шипит природа всех других зверей; он грязен, как
свинья, груб, как бык, смешон, как обезьяна, яростен, как лев, ядовит, как
змея, он является смесью всей животной природы".
Немало поразило меня удивительное сходство этой старинной комедийной
тирады с одним из основных учений новой натурфилософии, в особенности в том
виде, как ее развивает Окен {3}. По заключении адского договора Астаррт
предлагает Фаусту многих красавиц на выбор, расхваливая их достоинства,
например Юдифь. "Не нужна мне головорезка", - отвечает тот. "Хочешь
Клеопатру?" - спрашивает тогда дух. "И ее не хочу, - отвечает Фауст, - она
слишком расточительна, слишком дорого обходится и сумела разорить даже
самого богатого Антония; она пьет жемчуг" {4}. "Тогда я рекомендую тебе
прекрасную Елену Спартанскую, - отвечает Астарот, улыбаясь, и иронически
добавляет: - С этой особой ты сможешь разговаривать по-гречески". Ученый
доктор восхищен этим предложением и требует, чтобы дух дал ему физическую
красоту и великолепное платье, дабы он мог с успехом соперничать с рыцарем
Парисом; кроме того, он требует коня, чтобы тотчас же скакать в Трою.
Получив согласие, он удаляется вместе с духом, и оба тотчас же показываются
за территорией балагана на красивых конях. Они сбрасывают с себя плащи, и мы
видим, как Фауст, а также и Астарот, обратившись в английских наездников в
блестящих мишурных одеждах, исполняют замечательные верховые трюки,
приводящие в изумление собравшихся конских барышников, которые толпятся
вокруг со своими ганноверски-багровыми лицами и от восхищения шлепают себя
по желтым кожаным штанам, - это рукоплескания, каких мне не приходилось
слышать ни на одном драматическом представлении. Но Астарот в самом деле
восхитительно ездил верхом и был стройной хорошенькой девушкой с большими
черными дьявольскими глазами. И Фауст был пригожим молодцом в своем
великолепном костюме наездника, и держался он на лошади лучше, чем все
прочие немецкие доктора, которых я когда-либо видел верхом. Он носился
вместе с Астаротом вокруг сцены, на которой уже виднелся теперь город Троя,
а на стенах его Елена Прекрасная.
Бесконечно знаменательно это явление Прекрасной Елены в легенде о
докторе Фаусте. Оно прежде всего характеризует эпоху его возникновения и
дает нам сокровеннейшее объяснение самого сказания. Этот вечно цветущий
идеал прелести и красоты, эта Елена Прекрасная, однажды утром являющаяся
докторшей Фауст в Виттенберге, есть сама Греция и эллинизм, внезапно
выплывшие в сердце Германии, словно вызванные заклинаниями; а магическая
книга, заключающая