Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
рода. Пациенты постепенно пошли на поправку; и
настал день, когда к Айришу, который сидел в саду в шелковом халате, гладил
растянувшегося рядом бульдога Джавахарлала и потягивал известковую воду,
пришла его жена и тихо сказала, что Принцу Генриху можно будет у них
остаться.
- Хватит войн, домашних и мировых, - сказала она. -Навоевались.
Предлагаю трехсторонний мир.
Весной 1945 года Аурора Зогойби достигла совершеннолетия. Двадцать
первый свой день рождения она отпраздновала в Бомбее без Авраама; на вечере,
устроенном в ее честь Кеку Моди, были многие из художественных и
политических светил города. Англичане как раз выпустили тогда из тюрем
конгрессистов, поскольку затевались новые переговоры; сам Джавахарлал Неру
был освобожден и послал Ауроре из Шимлы, из гостиницы "Армсделл" длинное
письмо, в котором извинялся за свое отсутствие на торжествах. "Я совершенно
охрип, - писал он. - Не могу понять, чем я привлекаю эти громадные толпы.
Очень лестно, разумеется, но изматывает и часто вызывает досаду. Здесь, в
Шимле, мне то и дело приходится выходить на балкон или веранду, даруя им
даршан - лицезрение. Из-за осаждающих меня толп о том, чтобы выйти
прогуляться, не может быть и речи, разве что глубокой ночью... Появись я на
твоем празднике, он был бы безнадежно испорчен". В качестве подарка он
прислал ей "Основы наук для гражданина" и "Математику для миллионов" Хогбена
с тем, чтобы "стимулировать твой художественный талант воздействием иной
стороны человеческого духа".
Слегка поморщившись, она отдала книги Кеку Моди.
- Сдалась Джавахару эта заумь. Мне незачем - я девушка односторонняя.
x x x
Вернемся к Флори Зогойби; она была еще жива, но явно повредилась умом.
Однажды, в конце июля, люди увидели, что она ползает на четвереньках по полу
синагоги в Маттанчери, и услышали от нее, что она зрит будущее на голубых
китайских плитках и что очень скоро целая страна поблизости от Китая будет
съедена гигантскими прожорливыми грибами. Старый Моше Коген с печалью в
сердце освободил ее от должности. Его до сих пор незамужняя дочь Сара знала
от кого-то, что в Траванкуре около моря есть церковь, которую начали
посещать душевнобольные всех религий, поскольку считалось, что церковь
способна исцелить недуг; Сара сказала отцу, что хотела бы свозить туда
Флори, и свечной фабрикант согласился оплатить поездку.
Первый день по приезде Флори провела, сидя на земле внутри церковной
ограды, проводя веточкой линии и беспрестанно разговаривая с невидимым,
потому что несуществующим, внуком. Во второй день Сара на час оставила Флори
одну, а сама пошла пройтись вдоль берега, глядя на приплывающие и
отплывающие баркасы рыбаков. Когда она вернулась, у церкви был ад кромешный.
Один из сумасшедших облил себя бензином и совершил самосожжение у подножия
большого распятия. Когда он чиркнул роковой спичкой, гигантский всполох
лизнул край цветастой юбки сидевшей рядом старухи, и ее тоже охватило пламя.
Это была моя бабушка. Сара привезла ее тело обратно, и ее похоронили на
еврейском кладбище. После похорон Авраам долго стоял у могилы и не
отстранился, когда Сара Коген взяла его за руку.
Через несколько дней гигантский гриб пожрал японский город Хиросиму, и,
услышав об этом, свечной фабрикант Моше Коген зарыдал горькими слезами.
x x x
Теперь кочинские евреи почти все уже уехали. Осталось доживать не более
пятидесяти человек; те, кто помоложе, отбыли в Израиль. В Кочине живет
последнее поколение; уже решено, что синагога станет собственностью штата
Керала и в ней откроют музей. Последние беззубые холостяки и старые девы
греются на солнышке в переулках Маттанчери, не оглашаемых детскими криками.
УХОД в небытие этой общины также должен быть оплакан; хоть и не истребление,
как в других местах, но все же конец истории, длившейся два тысячелетия.
В конце 1945 года Аурора и Авраам уехали из Кочина, купив просторный
дом под сенью тамариндов, платанов и хлебных деревьев на склоне холма
Малабар-хилл в Бомбее; из круто спускавшегося террасами сада открывался вид
на пляж Чаупатти, бухту Бэк-бей и набережную Марин-драйв.
- В любом случае в Кочине больше делать нечего, - рассуждал Авраам. - С
деловой точки зрения переезд - абсолютно разумный шаг.
Он оставил надежных людей руководить операциями на юге и регулярно, из
года в год, совершал туда инспекционные поездки... но Аурора не нуждалась в
разумных обоснованиях. В день приезда она вышла на смотровую площадку на
последней террасе сада - дальше был головокружительный обрыв к черным
прибрежным камням и кипящему морю - и во всю силу голоса крикнула
прокатившееся эхом "Ура!"
Авраам смиренно стоял в нескольких шагах позади нее, сцепив перед собой
пальцы рук, и постороннему взгляду мог показаться дежурным управляющим,
каким он когда-то был.
- Надеюсь, новое местоположение благотворно скажется на твоей
творческой деятельности, - сказал он с болезненной церемонностью. Аурора
подбежала к нему и кинулась ему в объятия.
- На творческой деятельности, говоришь? - спросила она, глядя на него
так, как не глядела уже годы. - Тогда пошли, мистер, в дом, и давай творить.
* Гаты - горы в южной Индии.
** В. Шекспир, "Венецианский купец".
*** Румпельштильцхен - гномик из немецкой народной сказки. За услугу,
оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.
**** Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918)
"Сирано де Бержерак", писавший по просьбе друга любовные признания от его
имени.
Часть вторая. МАЛАБАРСКИЕ ПРЯНОСТИ
9
Единожды в году моя мать Аурора Зогойби танцевала превыше богов.
Единожды в году боги приходили на пляж Чаупатти плескаться в загаженном
море; тысячи и тысячи толстобрюхих идолов из папье-маше, изображавших
слоноголового бога Ганешу или Ганапати Баппу, двигались к воде верхом на
крысах из того же материала - ведь индийские крысы, как мы знаем, переносят
не только чуму, но и богов. Иные из этих кентавров бивня и хвоста были так
малы, что могли поместиться на человеческих плечах или их можно было бы
взять в охапку; другие - размером с небольшой дом - передвигались на
деревянных платформах с огромными колесами, толкаемых множеством людей.
Вдобавок в огромных количествах появлялись танцующие Ганеши, и вот с
этими-то вихлявыми Ганапати, сладострастными и толстобрюхими, сражалась
Аурора, противопоставляя свои безбожные вращения развеселому покачиванию
бесконечно растиражированного бога. Единожды в году небо заволакивали облака
всех мыслимых оттенков; розовые и фиолетовые, пурпурные и алые, шафранные и
зеленые, эти порошковые облака, выпускаемые из бывших в употреблении
инсектицидных пистолетов или вылетающие из связок лопающихся в воздухе
воздушных шаров, осеняли копошащихся внизу богов "подобно aurora borealis
или, точнее, aurora bombayalis*", как говорил художник Васко Миранда. И там
же, в небесах, над толпами богов и людей, год за годом -сорок один год
подряд, - не страшась крутизны под бастионами нашего дома на Малабар-хилле,
дома, который из иронического озорства или своенравия мать назвала
"Элефантой"**, то есть обиталищем слонов, кружилась почти божественная
фигура нашей собственной "Бомбейской зари", облаченная в ослепительные,
переливающиеся всеми огнями радуги одежды, превосходящие яркостью даже
праздничное небо с его висячими садами из крашеного порошка. Длинными
прядями взметались ее белые волосы-возгласы (о пророчески преждевременная
седина в моем роду!), живот ее - не жирно-трясучий, а стройно-летучий - был
обнажен, босые ступни мелькали, на щиколотках звенели серебряные браслеты с
бубенчиками, голова гордо поворачивалась из стороны в сторону, руки
изъяснялись на непостижимом языке... Так исполняла великая художница свой
танец вызова, танец презрения к извращенности рода человеческого,
заставлявшей людей лезть в толпу, рискуя погибнуть в давке, "лишь бы только
куклу в жижу макнуть", как моя мать язвила, закатывая глаза к небу и кривя
рот в горькой улыбке.
- Людская извращенность сильней, чем людской героизм, - дин-дин-дон! -
чем трусость, - топ-хлоп! - чем искусство, -возглашала в танце Аурора. - Ибо
у всего этого есть пределы, границы, дальше которых мы не пойдем; но
извращенность безгранична, и предел ей не положен. Что на сегодняшний день
крайность, завтра уже будет в порядке вещей.
И словно в подтверждение ее слов о многоликой мощи извращенности танец
Ауроры стал с годами главным событием праздника, который она презирала, стал
частью того, против чего был направлен. Ликующие толпы ложно, но неисправимо
видели в кружении и яркости ее безбожных юбок свою же веру; они считали, что
Аурора тоже возносит хвалу богу. "Ганапати Баппа морья"***, - пели они,
приплясывая, под резкие звуки дешевых труб и огромных рогов-раковин, под
оглушительную дробь, выбиваемую пришедшими в наркотический раж барабанщиками
с белыми выкаченными глазами и пачками бумажных денег в зубах от благодарных
верующих, и чем высокомернее легендарная женщина танцевала на недосягаемом
парапете, чем сильней в ее собственных глазах возносилась над тем, что
презирала, тем с большей жадностью толпа всасывала ее в себя и переваривала,
видя в ней не мятежницу, а храмовую танцовщицу - не гонительницу богов, а их
фанатичную поклонницу.
(Авраам Зогойби, как мы увидим, находил для храмовых танцовщиц иное
применение).
Однажды в разгар семейной ссоры я со злостью припомнил ей
многочисленные газетные сообщения о ее постепенном врастании в торжества. К
тому времени праздник "Ганеша Чатуртхи" стал поводом для демонстраций силы
со стороны индуистско-фундаменталистски настроенных молодых громил в
головных повязках шафранного цвета, подстрекаемых крикливыми политиканами и
демагогами из так называемой "Оси Мумбаи****" - такими, как Раман Филдинг по
прозвищу Мандук (Лягушка).
- Раньше ты была бесплатным зрелищем для туристов, -насмехался я. - А
теперь ты составная часть "программы облагораживания".
За этим благозвучным названием стояла деятельность мумбаистов,
заключавшаяся, попросту говоря, в очистке городских улиц от неимущих; однако
броня Ауроры Зогойби была слишком крепка для моих примитивных ударов.
- Думаешь, я поддамся похабному давлению? - презрительно кричала она. -
Думаешь, меня очернит твой черный язык? Сыскались, видите ли, какие-то
мумбисты-джумбисты тупоголовые! Я на кого, думаешь, иду войной? На самого
Шиву Натараджу***** и на его носатого пузатого пресвятого сына-кретина -
сколько лет уже я гоню их со сцены вон! А ты мотай на ус, черномазый. Может,
научишься когда-нибудь поднимать ветер, сеять бурю. Нагонять ураган.
Тут же, конечно, над нашими головами прокатился гром. Щедрый, обильный
дождь хлынул с небес.
Сорок один год подряд танцевала она в день Ганапати -танцевала
безрассудно, с риском для жизни, не удостаивая взглядом оскаленные внизу
обросшие ракушками терпеливые черные каменные зубы. Когда она в первый раз
вышла из "Элефанты" во всем убранстве и начала крутить пируэты на краю
обрыва, сам Джавахарлал Неру просил ее образумиться. Это было вскоре после
антианглийской забастовки военных моряков в бомбейском порту и объявленного
в ее поддержку хартала - прекращения торговли по всему городу, акция была
остановлена по совместному призыву Ганди и Валлабхая Па-теля, и Аурора не
упустила случая съязвить на этот счет:
- Что, пандитджи, ваш Конгресс так и будет, чуть запахнет порохом, идти
на попятный? УЖ я-то, будьте уверены, не потерплю компромиссов.
Б ответ на новые просьбы Неру она поставила условие: она спустится,
лишь если он от начала до конца прочитает наизусть "Моржа и Плотника"
Кэрролла, что он, ко всеобщему ликованию, сделал. Помогая ей спуститься с
опасного парапета, он сказал:
- С забастовкой все не так просто.
- С забастовкой все предельно ясно, - возразила она. -Скажите лучше,
что вы думаете о стихотворении.
Мистер Неру густо покраснел и мучительно сглотнул.
- Это печальное стихотворение, - сказал он после короткой заминки, -
потому что устрицы еще очень юные. Здесь, можно сказать, идет речь о
пожирании детей.
- Мы все пожираем детей, - отрезала она. Это было за десять лет до
моего рождения. - Не чужих, так своих.
Нас было у нее четверо. Ина, Минни, Майна, Мавр -волшебная трапеза из
четырех блюд: сколь часто и сколь плотно она ни наворачивала, пища не
иссякала.
Четыре десятилетия она наедалась досыта. В шестьдесят три года, танцуя
свой сорок второй танец в день Ганапати, она упала. Тихие слюнявые волны
облизали ее тело, и черные каменные челюсти взялись за работу. В то время,
однако, хотя она оставалась мне матерью, я уже не был ей сыном.
x x x
У ворот "Элефанты" стоял, опираясь на костыль, человек с деревянной
ногой. Закрываю глаза, и вот он передо мной, отчетливо виден, этакий
немудрящий Петр у врат земного рая, ставший по совместительству моим личным
уцененным Вергилием, моим вожатым по аду - по великому адскому граду
Пандемониуму, по темному, недоброму, зазеркальному двойнику моего родного
златого града, по низинам, а не высотам Бомбея. Возлюбленный мой одноногий
страж! Мои родители, постоянно изощрявшиеся в языковых вывертах, звали его
Ламбаджан Чандивала. (Можно подумать, Айриш да Гама заразил их привычкой
всему на свете давать прозвища.) Эта двуязычная шутка в те дни была понятна
гораздо большему, чем сейчас, числу людей: ламба - долговязый; джан
(душенька) - звучит почти как Джон; чанди - серебро, silver; вала - суффикс
деятельности или обладания. Итак, долговязый Джон Сильвер, жутко бородатый и
косматый, но младенчески беззубый в прямом и переносном смысле, перетирающий
бетель кроваво-красными деснами. "Наш приватный пират", говорила о нем
Аурора, и само собой, вы верно догадались, на плече у него обычно сидел и
орал всякие гадости зеленый попугай Тота с подрезанными крыльями. Птицу
купила моя мать, во всем стремившаяся к совершенству, на меньшее она не
соглашалась.
- А то что за пират без попугая? - спрашивала она, изгибая брови и
делая правой рукой крутящее движение, словно поворачивала дверную ручку, и
добавляла, непринужденно и достаточно скандально, потому что вольными
шуточками о Махатме Ганди тогда просто так не бросались: - Все равно, что
Маленький человек без его набедренной повязки.
Она пыталась научить попугая говорить по-пиратски, но увы - это была
упрямая старая бомбейская птица. "Пиастры! Пиастры!" - выкрикивала мать, но
ученик хранил возмутительное молчание. И вот, когда прошли уже годы
бесплодного натаскиванья, Тота вдруг сдался и недовольно проскрипел: "Писе -
сафед - хати!" Эта достопамятная фраза, которая переводится примерно как
"пюре из белых слонов", стала излюбленным семейным ругательством. Я не видел
последнего танца Ауроры Зогойби, но многие из бывших на месте говорили
впоследствии, что во время ее рокового падения за ней шлейфом тянулось это
диковинное проклятие: "Пюр-р-ре-е-е.." - и глухой удар о камни. Волны
прибили к ее телу сплюснутую и разбитую фигуру танцующего Ганеши. Но,
конечно, она не это пюре имела в виду.
Заклинание Тоты сильно подействовало и на самого Ламбаджана Чандивалу,
ибо он - как и столь многие из нас -был слегка сдвинут на слонах; когда
попугай заговорил, Ламба признал в сидящей у него на плече птице родственную
душу и впустил в свое сердце это временами пророчествующее, но чаще
безмолвное, как рыба, и, сказать по правде, злобное и дрянное создание.
О каких же островах сокровищ мечтал наш пират с попугаем? Чаще и
пространней всего он рассуждал о реальном острове Элефанта. Для детей из
семьи Зогойби, которых слишком много чему учили, чтобы они могли грезить
наяву, Элефанта была пустяком, горбом посреди залива. До Независимости - то
есть до рождения Ины, Минни и Майны - люди плавали туда, нанимая лодки, и
гуляли по острову, рискуя напороться на змею или иную гадость; однако ко
времени моего появления на свет остров давно уже был освоен, и от "Ворот
Индии" туда регулярно отправлялись экскурсии на катерах. Три мои большие
сестры там откровенно скучали. Поэтому для меня, когда я ребенком в
послеполуденную жару сидел на корточках подле Ламбаджана, Элефанта была чем
угодно, только не островом грез; но для
Ламбаджана, послушать его, это была земля, где текли млеко и мед.
- В старые времена там правили царь-слоны, баба******, - рассказывал
он. - Думаешь, почему в Бомбее так любят бога Ганешу? Потому что, когда люди
еще не народились, там на тронах сидели слоны и рассуждали про всякую
философию, а прислуживал им кто? Обезьяны. Говорят, когда слоны все вымерли
и люди в первый раз приплыли на Элефанту, они увидели там каменных мамонтов
выше башни Кутб-Минар в Дели, и так перепугались, что все порушили. Да уж,
постарались люди тогда, чтобы о слонах памяти никакой не осталось, но
кое-кто, выходит, и не забыл. Там, на Элефанте, есть в холмах такое место,
где мертвые слоны схоронены. Что? Не верим? Качаем головкой? Гляди, Тота, он
нам с тобой не верит. Ладно, баба. Хмурим, значит, лобик? Ну так смотри!
И под попугайские крики он доставал - что же, что же еще, о тоскующее
сердце мое, как не мятый лист дешевой бумаги, который даже я, ребенок, никак
не мог принять за старинный пергамент. В общем, "карту".
- Один большой слон, может быть, сам Великий Слон там до сих пор
прячется, баба. Что я видел, то видел! А кто, по-твоему, ногу мне откусил?
Кровищи-то было! А потом он отпустил меня великодушно, и кое-как я сполз с
холма и добрался до лодки. Чего только я у него не насмотрелся! Он сокровища
бережет, баба, там у него россыпи побогаче, чем у хайдарабадского низама.
Ламбаджан охотно воспринял пиратский образ, который мы для него
нафантазировали, - поскольку, естественно, моя мать, которая любила во всем
ясность, растолковала ему его кличку - и с годами, казалось, постепенно
уверовал в свою мечту, в Элефанту для "Элефанты", погружаясь в нее все
глубже. Сам того не зная, он сроднился с семейной легендой да Гама и
Зогойби, в которой немалую роль играют спрятанные сокровища. Так пряная
сказка Малабарского побережья продолжилась на Малабар-хилле чем-то еще более
пряным и сказочным, и это, по всей видимости, было неизбежно, ибо какие бы
перченые дела ни творились в Кочине, наш великий космополис был и остается
точкой пересечения всех подобных побасенок, и самые жгучие байки, самые
смачно-бесстыдные истории, самые кричаще-мрачные грошовые (или, точнее,
пайсовые) триллеры разгуливают в чем мать родила по нашим улицам. В Бомбее
тебя сминает эта безумная толпа, тебя оглушают ее ревмя-реву-щие рога
изобилия, и - подобно фигурам Аурориных родичей в ее настенной росписи дома
на острове Кабрал - твоя собственная история должна тут протискиваться
сквозь тесноту и давку. Это-то и нужно было Ауроре Зогойби; рожденная отнюдь
не для тихой жизни, она наслаждалась шибающими в нос испарениями города,
смаковала его обжигающие соусы, поглощала его острые блюда до последнего
кусочка. Аурора стала представлять себя предводительницей корсаров,
подпольной владычицей города. "Над этим домом развевается один флаг -
Веселый Роджер", - не раз говорила она,