Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
азучились молиться, если ересь, вас погубившая, не истребила
начатков добра, свойственного человеческой природе, станьте на колени и
вознесите благодарение Богу. От имени короля я вам объявляю полное
помилование.
И при этих словах судья встал с места, как бы собираясь удалиться из
залы. Исход дела был так для нас неожидан, что мы переглянулись в полном
недоумении. Солдаты и юристы были также удивлены. Немногочисленные
крестьяне, пробравшиеся в залу проклятого суда, зашумели от радости и стали
рукоплескать.
Джефрис помолчал, на лице у него появилась зловещая улыбка. Обращаясь к
нам, он заговорил снова:
- Это помилование, однако, сопряжено с некоторыми условиями и
ограничениями. Всех вас увезут отсюда закованными в Пуль, и там вы найдете
ожидающий вас корабль. Там вас с другими изменниками посадят в трюм этого
корабля и отвезут на королевский счет на плантации, где вы будете проданы в
рабство. Пошли вам Бог хозяев, которые наказывали бы вас почаще палками и
плетьми. Только этим способом и можно сломить ваше проклятое упрямство и
сделать из вас сколько-нибудь честных людей.
Судья Джефрис снова стал собираться уходить, но в эту минуту к нему
подошел один из коронных обвинителей и шепнул что-то на ухо.
- Верно, верно, а я было и позабыл об этом! - воскликнул Джефрис. - Эй,
пристав, ведите преступников назад. Вы, может быть, воображаете, что под
плантациями я подразумеваю американские владения его величества. Нет, туда
вас не пошлют. Там и без вас, к сожалению, много еретиков, таких же, как вы.
В Америке вам трудно спасти душу. Попав в среду единомышленников, вы только
еще больше развратитесь. Нельзя тушить огонь, подкидывая в костер новые
поленья. И потому вас в Америку не отправят. Под плантациями я разумею
Барбадос и Индию. Там вы будете жить вместе с другими рабами. Кожа у этих
рабов чернее, чем у вас, но души у них куда белее ваших - за это я вам
ручаюсь!
Этой речью закончилось судебное заседание, и нас повели по кишащим
народом улицам обратно в тюрьму, из которой мы пришли в суд.
На всех перекрестках улиц мы видели качающиеся на виселицах
изуродованные тела наших товарищей. Головы их, с оскаленными зубами, торчали
на колах и пиках. Я уверен, что в самых диких странах языческой Африки не
творилось никогда ужасов, свидетелем которых был старый английский город
Таунтон во время пребывания в нем Джефриса и Кирке. Смерть господствовала
всюду, горожане ходили, как тени, не осмеливаясь даже надеть траура. На их
глазах казнили их родственников и друзей. Горесть и скорбь были строго
воспрещены. Все огорченные были бы сочтены изменниками.
Едва мы успели вернуться в тюрьму, как в наше помещение вошел отряд
солдат с сержантом во главе. Впереди караула шел долговязый, бледный, с
огромными, выдающимися вперед зубами человек. Одет он был в ярко-голубой
камзол и шелковые панталоны. Пряжки на башмаках и эфес шпаги были
вызолочены. Очевидно, это был один из лондонских франтов, приехавший по
делу, или из-за любопытства в Таунтон поглядеть на усмирение бунтовщиков.
Он двигался вперед на цыпочках, словно французский танцмейстер,
помахивая перед своим огромным носом надушенным платком. В левой руке он нес
пузырек с ароматическими солями, который поминутно подносил к носу.
- Клянусь Богом! - воскликнул он. - От этих жалких негодяев идет
страшная вонь. Я задыхаюсь, клянусь Богом, что я задыхаюсь! Право, я не стал
бы бунтовать уже из-за одного того, чтобы не находиться в такой вонючей
компании. Сержант, скажите, нет ли среди них кого-нибудь, больного
лихорадкой? А?
- Они здоровы как тараканы, ваша честь, - ответил сержант, делая под
козырек.
Франт залился пронзительным, дребезжащим смехом:
- Ха! ха! ха! Нечасто, видно, вам делают визит такие высокопоставленные
лица? В этом я готов держать пари. А я прибыл сюда по делу, сержант, по
делу. Меня привела сюда "Auri sacra fames". Вы помните, сержант, как это
говорит Гораций Флакк?
- Никогда, сэр, не слыхал, как этот господин говорил. По крайней мере,
при мне они ничего не изволили сказывать.
- Ха! ха! ха! Так вы никогда не слыхали Горация Флакка? Ваш ответ
бесподобен, сержант. Когда я расскажу о вас у Слафтера, все будут кататься
со смеху; за это я ручаюсь. Вообще, я умею смешить людей. На меня даже у
Слафтера жалуются. Когда я начинаю какой-нибудь рассказ, даже прислуга
останавливается и слушает, и начинается полный беспорядок. О, пусть мне
снесут голову, но эти арестанты грязный и противный народ. Сержант, скажите,
чтобы мушкетеры стали поближе ко мне: я боюсь, что арестанты кинутся на
меня.
- Не беспокойтесь ваша честь, мы вас убережем.
- Мне разрешено взять дюжину. А капитан Пограм обещал мне заплатить по
двенадцати фунтов за голову. Но мне нужны здоровые ребята. Мне нужен
крепкий, выносливый скот. Их много мрет во время перевозки, да и климат
тамошний на них действует. Но вот, я вижу одного; этот мне годится. Он еще
очень молодой человек, и в нем много жизни, много силы. Отметьте его,
сержант, для меня, отметьте.
- Слушаю, ваша честь, слушаю, его зовут Кларком. Я его для вас отметил.
Франт поднес к носу голубой пузырек и воскликнул:
- Нашел дурака, надо искать под пару рыбака. Ха-ха-ха! Вы понимаете эту
остроту, сержант? Проникли ли вы в смысл шутки вашим медленным умом? Ах,
черт меня возьми, я прямо прославился в столице своим остроумием. Сержант,
отметьте для меня также вот этого черноволосого, да, кстати, и того
молоденького, что рядом с ним стоит. Отметьте его: он - мой. Ай-ай!
Молоденький махает на меня рукой. Сержант, защитите меня! Где мой пузырек?
Чего вы, молоденький, успокойтесь.
Молодой крестьянин, на которого указал франт, ответил:
- Прошу милости у вашей чести. Раз вы меня выбрали в свою партию,
возьмите и моего отца. Вот он. Мы вместе поедем.
- Пфуй! Пфуй! - закричал франт. - Вы, молоденький, сошли с ума, прямо
сошли с ума. Слыхано ли когда что-либо подобное? Моя честь запрещает мне
такие поступки. Могу ли я подсунуть старика моему честному другу капитану
Пограму. Фи-фи-фи! Удавите меня, если капитан Пограм не скажет, что я его
обманул. А вот тот рыжий мне нравится, сержант. Вид у него веселый. Негры
подумают, что он - огненный. Итак, эти люди - мои, да запишите вот этих
шестерых мужиков. Они - прездоровые. И это будет, значит, моя дюжина.
- Да, вы забрали самых лучших, - заметил сержант.
- Ну, конечно. Я всегда умею выбрать, что нужно. Двенадцать раз
двенадцать. Это выходит около полутораста фунтов, сержант, и деньги эти мне
достались даром, друг. Я сказал всего два слова - и готово. Знаете, что я
сделал.
У меня жена - очень красивая женщина. Я велел ей одеться по моде, и она
поехала к моему доброму приятелю секретарю. Он и подарил ей дюжину
бунтовщиков. "Вам сколько?" - спросил секретарь, а жена и говорит: "Довольно
будет дюжины". Несколько строчек на бумагу - и дело сделано. Дура моя жена.
Отчего она не спросила сотню. Но кто это такой, сержант, кто это такой?
В тюрьму уверенно и властно, бряцая шпорами, влетел маленьких человек,
быстрый в движениях, с лицом, похожим на яблоко. Он был одет в верховой
камзол и высокие сапоги. За ним тащилась старинная шпага, шел он, помахивая
длинным бичом.
- Здравствуете, сержант! - крикнул он громко и повелительно. - Вы,
конечно, слыхали про меня? Я мастер Джон Вутон из Лангмир-Хауза близ
Дольвертона. Я восстал против бунтовщиков во имя короля, и мэстер Гостольфин
в Палате Общин назвал меня одним из местных столпов отечества. Именно так
мэстер Гостольфин и выразился. Не правда ли, это прекрасное выражение?
Выражение "столпы" указывает на уподобление государства дворцу или храму -
верные королю люди. Один из таких столпов - я. Я - местный столп, я имею,
сержант, королевское разрешение взять себе из числа этих арестантов десять
здоровенных плутов и продать их. Такова награда за мои труды в пользу
отечества. Подведите арестантов. Я буду выбирать.
Лондонский франт приложил руку к сердцу и поклонился новопришедшему так
низко, что его шпага поднялась острием к потолку.
- Стало быть, сэр, мы пришли сюда по одному и тому же поводу, -
произнес он, - позвольте представиться: готовый служить вам сэр Джордж
Дониш, ваш вечно преданный и покорный слуга! Распоряжаетесь мною, как вам
заблагорассудится. Я, сэр, вне себя от радости по случаю того, что имею
высокую честь с вами познакомиться.
Сельский помещик, по-видимому, опешил от этого потока лондонских
комплиментов.
- Гм, сэр! Да, сэр! -бормотал он, тряся головой. - Рад вас видеть, сэр,
чертовски рад, но я теперь буду выбирать людей, сержант. Время не терпит.
Завтра Шептонская ярмарка, и я должен спешить туда. У меня там продажный
скот. Вот этот здоровый малый, - при этом помещик показал на меня, - я его
возьму.
- Извините, сэр, я предупредил вас, - воскликнул придворный, - как мне
ни неприятно огорчать вас, но этот человек принадлежит мне.
- В таком случае я возьму этого, - произнес помещик, указывая кнутом на
другого пленника.
- Это тоже мой. Хе-хе-хе! Как хотите, но это выходит забавно.
- Черт побери? Да скольких вы взяли? - крикнул помещик из Дольвертона.
- Дюжину - хе-хе-хе! Целую дюжину! Все,, которые стоят по этой стороне,
- мои. Я взял верх над вами, хе-хе-хе! Пусть меня повесят, если я вру. Кто
раньше встал... вы, конечно, знаете эту пословицу?
- Это прямо позор! - горячо воскликнул помещик. - Мы сражаемся, мы
рискуем собственной шкурой, а когда все кончено, являются ливрейные лакеи и
выхватывают у порядочных людей из-под носа лучшие куски.
- Ливрейные лакеи, сэр! - взвизгнул франт. - Чтобы вы издохли, сэр! Вы
самым чувствительным образом затронули мою честь, сэр. Я умею проливать
кровь, сэр! Вы будете через минуту зиять ранами, сэр! Возьмите скорее свои
слова назад, сэр!
- Пойди прочь, шест для просушки белья! - презрительно бросил помещик.
- Вы похожи на птицу, питающуюся падалью. Черт вас возьми, разве о вас
говорили в парламенте? Разве вас называли столпом отечества? Прочь от меня,
разряженный манекен!
- Ах вы, дерзкий мужик! - закричал франт. - Ах вы, грубый неотесанный
невежа! Какой вы столп? Вас самих надо привязать к столбу и отхлестать
плетьми... Ай-ай-ай, сержант, он обнажает шпагу. Уймите его поскорее, а
то... я его убью.
- Ну-ну, джентльмены! - крикнул сержант. - Здесь ссориться нельзя. У
нас в тюрьме на этот счет строго, но против тюрьмы есть лужок. Там можете
драться как вам угодно. Не хотите ли, я вас туда проведу?
Но предложение сержанта не понравилось разгневанным джентльменам, и они
продолжали переругиваться, стращая друг друга поединком и хватаясь то и дело
за шпаги. Наконец наш хозяин-франт ушел, а сельский помещик выбрал себе
десять человек и ушел, проклиная жителей Лондона, придворных, сержанта,
пленных и неблагодарное правительство, которое так плохо оплатило его
преданность и усердие. Эта была только первая из многочисленных сцен в этом
же роде. Правительство хотело удовлетворить всех своих сторонников и
пообещало больше, чем могло исполнить. Грустно мне это говорить, но не
только мужчины, а и женщины, в том числе титулованные дамы, ломали руки и
жаловались на правительство. Им всем хотелось получить в свою собственность
бедных сомерсетских крестьян и затем продать их в рабство.
Толковать с этими дамами было совершенно бесполезно. Они не понимали
гнусности дела. Им казалось, что торг сомерсетскими крестьянами - чистое и
честное дело.
Да, милые внучата, зима-то вот и проходит. Длинная она была и скучная,
и все вечера мы с вами проводили в воспоминаниях о прошедшем. Я вам
рассказываю- о событиях и о людях, которые давно лежат в сырой земле. Мало
осталось таких седых стариков, как я. Ты, Иосиф, кажется, записываешь все,
что я рассказываю. Каждое утро, как я замечаю, ты сидишь и пишешь. Это ты
хорошо придумал. Ваши дети и внучата прочтут эту рукопись с удовольствием.
Они будут, надеюсь, гордиться делами своих предков. Но теперь, дети, скоро
наступит весна. Снег с земли сойдет, и покажется зеленая травка. Вам станет
веселее, вы найдете себе занятие получше, чем сидеть и слушать россказни
болтливого старика. Ну-ну, не качайте головами! Вы - молодые ребята, вам
надо бегать, укрепляться телесно.
Какая вам польза сидеть в душной комнате и слушать дедушку? Да кроме
того, моя история подходит к концу. Я ведь собирался рассказать вам только о
восстании на западе Англии. Правда, моя история вышла скучная и грустная, в
ней нет звона колоколов и свадебных пиров, которые полагаются в книгах, но в
этом не меня вините, а историю. Правда - это строгая хозяйка. Уж если взялся
говорить правду, то и говори ее до самого конца; жизнь не всегда бывает
похожа на голландский садик с подстриженными и аккуратными деревцами. В
жизни много горя, зла и дикости.
Три дня спустя после суда нас повели на Северную улицу и поставили
против дворца. Там уже стояло много других пленных, которые должны были
разделить нашу участь. Нас поместили по четверо и обвязали веревками. Таких
групп я насчитал до пятидесяти. Стало быть, всех арестантов было человек
двести. По обеим сторонам стояли драгуны, а посреди нас поставили нескольких
мушкетеров. Боялись, что мы сделаем попытку освободиться и убежать.
Было это десятого сентября. Насув таком виде и в дорогу погнали.
Граждане Таунтона провожали нас с печальными лицами. Иные плакали. Многие
провожали братьев и сыновей и изгнание, и им позволено было проститься с
уходящими, обнять их в последний раз. Многие из этих горожан, морщинистые
старики и плачущие старухи, провожали нас несколько миль по большой дороге.
Наконец солдаты, ехавшие сзади, рассердились и, накинувшись на провожатых,
прогнали их назад с ругательствами и побоями.
В первый день нам пришлось миновать Иовиль и Шерборн. На следующий день
мы прошли Северные Дюны и достигли Бландфорда. Нас, словно скотину, заперли
в сарае, и мы провели здесь ночь. На третий день мы снова тронулись в путь,
миновали Вимбург и целый ряд красивых деревушек Дорсетского графства. Видом
родной страны многие из нас любовались в последний раз. Много лет прошло,
прежде чем мы снова увидали отечество.
После полудня мы наконец добрались до конечного пункта нашего
путешествия. Еще издали мы увидали паруса и мачты судов, стоявших в гавани
Пуля, но прошел целый час, прежде чем мы стали спускаться по крутой и
каменистой дороге, ведущей в город. Нас повели на набережную и поставили
против большого брига, на котором было очень много мачт. На этом судне нас и
собирались везти, чтобы отдать в рабство. Во все время нашего пути мы
встречали самое доброе отношение со стороны населения. Крестьяне выбегали к
.нам навстречу из своих домиков и угощали нас молоком и плодами. В некоторых
местах к нам выходили навстречу, рискуя жизнью, протестантские священники:
они призывали на нас Божие благословение, не обращая внимания на грубые
насмешки и ругательства солдат.
Нас ввели на корабль, и шкипер брига, высокий краснощекий моряк с
серьгами в ушах, повел нас вниз, в трюм. Капитан корабля стоял у кормы,
широко расставив ноги и куря трубку. Он нас пропускал одного за другим вниз,
спрашивая имя и делая отметки на листе бумаги, которой был у него в руках.
Глядя на дюжие, коренастые фигуры крестьян, на их здоровые лица, он
развеселился, глаза его за-блистали, и он с удовольствием потер свои
большие, красные руки.
- Ведите их вниз, Джек, ведите! - крикнул он шкиперу. - Они в полной
безопасности, Джек! Мы им приготовили помещение, которым и герцогиня не
побрезговала бы. Да, таким помещением и герцогини остались бы довольны!
Один за другим крестьяне проходили перед пришедшим в восторг капитаном
и спускались вниз, в трюм, по крутой, почти отвесной лесенке. Вдоль всего
корпуса брига шел узкий, темный коридор, по обеим сторонам которого
виднелись приготовленные для нас казематы. Это было что-то вроде стойл.
Штурман вталкивал каждого из нас в такое стойло, а сопровождавший
корабельный слесарь приковывал арестанта на цепь. Когда нас всех разместили
по стойлам, было уже совсем темно. Капитан с фонарем в руке обошел весь трюм
и убедился, что приобретенные им в собственность люди находятся в целости. Я
слышал, как он разговаривал со шкипером, стараясь дать каждому из нас
приблизительную оценку. При этом капитан с озабоченным лицом подсчитывал
барыш, который он может выручить в Барбадосе.
Продолжая заглядывать в каждый из казематов, капитан спросил:
- А задали ли вы им корму, Джек? Надо, чтобы каждый имел свою порцию.
- Дано по куску черного хлеба и по пинте воды, - ответил шкипер.
- Этим и герцогиня не побрезговала бы, ей-Богу, - воскликнул капитан, -
поглядите-ка вот на этого молодца, Джек. Здоровенный детина! Руки-то,
руки-то, какие! Этот долго на рисовых плантациях работать будет, если только
хозяева не скупы на корм.
- Да, нам пришлось залучить лучших. Вы, капитан, обделали хорошее
дельце. И кроме того, вам, кажется, удалось заставить этих лондонских
дураков продать вам этот товар по сходной сцене.
Капитан, заглянув в одно из стойл, вдруг рассердился:
- Это еще что такое?! - заревел он. - Глядите-ка, собачий сын и не
притронулся к своей порции. Эй, чего это ты не жрешь? Люди получше тебя
согласны есть такую пищу.
- Не хочется мне что-то есть, сэр, - ответил крестьянин.
- Эге, да ты, кажется, хочешь у меня капризничать. Одно тебе будет
нравится, а другое не нравиться... Знай, собачий сын, что ты принадлежишь
мне со всеми твоими потрохами - телом и душой, понимаешь! Я за тебя,
собачьего сына, заплатил целых двенадцать фунтов, понимаешь?
И после этого ты мне смеешь говорить, что не хочешь есть. Жри сейчас
же, собачий сын, а то я велю тебя угостить плетьями, я шутить не люблю.
- А вот и другой тоже не ест, - сказал шкипер, - сидит, свесив голову
на грудь, а на хлеб и не смотрит, словно мертвый.
- Упорные собаки! Мятежники! - воскликнул капитан. - Чего вам не
хватает, собачьи дети? Чего вы надулись, как мыши на крупу?
- Извините меня, сэр, - ответил один из бедняков крестьян, - задумался
о матери. В Веллингтоне она живет. Как-то она без меня обойдется? Вот о чем
я думаю.
- А мне какое до этого дело? - крикнул грубый моряк. - Скажи ты мне,
пожалуйста, как ты доедешь живым я здоровым до места, если будешь сндеть,
как дохлая курица на насесте? Смейся, собачий сын, будь веселым, а то я тебя
заставлю и поплакать. Ах ты, мокрая курица, ну чего ты куксишься и нюнишь?
Ведь у тебя есть все, чего только душа просит. Джек, если ты увидишь, что
этот болван Опускает нос на квинту, угостите его хорошенько кончиком каната.
Он нарочно дуется, чтобы меня разозлить.
В это время в трюм прибежал матрос сверху, с палубы.
- Честь имею доложить вашему благородию, - рапортовал он капитану, -
там на корме - чужой человек. Пришел и говорит, что желает поговорить с
вашим благородием.
- А что за человек такой?
- По всей видимости, из важных, ваше благородие. Ругается крепкими
словами и ведет себя так, словно он