Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
- ответил пуританин, - я даже в этом
великом решете духовном, которое называется Лондоном, никогда не был;
надеюсь, впрочем, войти в него с мечом в руках. Вот только дайте нам войска
короля разбить, а уж с этими театрами мы расправимся как следует. Кромвель
удовольствовался только тем, что закрыл их, а мы их разрушим. Мы камня на
камне не оставим и самое место, где они стояли, солью посыпем, чтобы весь
народ знал, что здесь стояли эти вертепы.
Мэр, услыхав эти рассуждения, сказал:
- Вы правы, Джон Деррик, но мне кажется, что было бы приличнее, если бы
вы говорили с гостями вашего хозяина более тихим голосом и менее дерзко.
Кстати, о театрах, полковник... Это он правду сказал. Мы закрыли тогда все
театры, мы не хотели позволить, чтобы между пшеницей росли плевелы.
Вспомните, какие плоды приносили эти театры во времена Карла. Все эти Гвинны
и Пальмери были паразитами и королевскими лизоблюдами. Вы бывали
когда-нибудь в Лондоне, капитан Кларк?
- Нет, сэр, я вырос и воспитывался в деревне.
- Тем лучше для вас, - ответил хозяин и продолжал: - А мне вот пришлось
побывать в Лондоне два раза: первый раз я был там в дни Жирного парламента.
Ламберт привел свою дивизию в столицу, чтобы припугнуть коммонеров. Я стоял
на квартире в Саузворке под вывеской "Четырех крестов". Гостиницу держал
благочестивый человек, некто Джон Дольман. Я помню, что у нас с ним была
весьма назидательная беседа относительно предопределения. И тогда, господа,
в Лондоне царили спокойствие и трезвость. Уверяю вас, что любой человек мог
тогда ночью идти от Вестминстера в Тауэр совершенно спокойно. Никакого крика
и гама. Только и слышно было чтение молитвы и пение гимнов. Тогда в Лондоне
был порядок. Бывало, только смеркнется - и на улице нет уже ни одного
скандалиста, ни одной девки. Если кого и увидишь, так только степенного
человека, который куда-нибудь по своему делу идет, или сторожевого с
алебардой. Это, я вам говорю, было во времена Кромвеля. Второй же раз я
попал в Лондон по такому случаю: правительство приказало срыть укрепления
Таунтона. Я и сосед мой, перчаточник Фостер, были во главе депутации,
посланной Таунтоном в Тайный совет Карла. И кто мог поверить, что в такой
короткий срок в Лондоне произойдет такая перемена? Все гады, загнанные нами
в свои норы, выползли на свет Божий и опоганили улицы и площади. Святые люди
теперь не знали, куда деваться в Лондоне, и скрывались в домах. Да, мы
увидали, что князь духов нечистых, Аполлион, царствует в Лондоне. Хорошему
человеку не было возможности по улицам ходить. Или к нему какой-нибудь
пьяница привяжется и в канаву столкнет, или накрашенная девка пристанет.
Куда ни взглянешь, везде пестрота, фалбалы всякие, юбки раздуваются во все
стороны, плащи в кружевах, шпоры звенят, перья на шляпах развеваются,
повсюду ругательства и божба - нам показалось, что мы попали в ад. Вы можете
себе представить, что делалось тогда в Лондоне, если даже тех, которые в
каретах ездили, ухитрялись грабить!
- Это как же так? - спросил Рувим.
- А вот как. Я пострадал сам и могу поэтому рассказать вам все по
порядку. Побывали мы с Фостером в Тайном совете. Приняли нас холодно. Оно и
понятно: Тайному совету мы были так же приятны, как приятен сборщик налогов
жене земледельца. А затем нас пригласили в Букингемский дворец к вечернему
приему короля. Полагаю, что пригласили нас не из вежливости, а больше в
насмешку. Мы было хотели отказаться, но боялись, чтобы король нашим отказом
не обиделся, а ссориться нам не хотелось. А мы все еще рассчитывали на успех
в нашем деле. Итак, пришлось ехать во дворец. Моя дома сработанная одежда
мало подходила для дворца, но я решил ехать в ней. Купил я только новый
черный жилет, отделанный шелком, да хороший парик. За парик я заплатил в
лавке на Нью-маркете три фунта десять шиллингов.
Молодой пуританин, сидевший напротив, поднял глаза к потолку и
пробормотал что-то укорительное для людей, приносящих "жертву Дагону". К
счастью для молодого человека, вспыльчивый мэр не слыхал его бормотания.
- Парик - это, конечно, одно только тщеславие, - продолжал мэр, - вы
меня извините, сэр Гервасий Джером, но я, при всем к вам уважении, париков
одобрить не могу; у каждого человека есть свои собственные волосы. Надо
только причесать их получше, ну, попудрить немножко и, поверьте мне, это
куда лучше парика. Дело не в коробке, а в том, что в этой коробке
содержится. Но нам с мистером Фостером пришлось вдаваться в эту суету. Мы
наняли коляску и поехали во дворец. Едем мы по бесконечным улицам и
беседуем, а беседа у нас была полезная и серьезная для души. Вдруг я слышу,
кто-то меня дернул сзади за голову. Шляпа с меня соскочила и упала на камни.
Я поднял руки, хвать себя за голову, ан парика-то и нет. Исчез парик. Ехали
мы по улице Флит, и в коляске никого, кроме меня и моего соседа Фостера, не
было, а он был так же изумлен, как и я. Стали мы искать, обыскали всю
коляску, но нигде парика не было. Парик исчез бесследно.
- Ну и что же дальше? - спросили мы в один голос. - Куда же делся
парик?
- Вот этот-то трудный вопрос и пришлось решать нам с соседом Фостером.
Уверяю вас, что мы сперва подумали даже, что сделались жертвами дьявольского
наваждения и что Бог нас наказывает за суетность и угождение и нами шутит
злое привидение вроде Тедворского барабанщика, о котором тогда ходило много
рассказов. Тоже немало болтали тогда еще ио замке с привидениями в Малом
Бортме. Это недалеко отсюда, в Сомерсетском графстве. С такими мыслями мы
обратились к везшему нас кучеру и рассказали ему о случившемся. Кучер слез с
облучка и, узнав, что мы приписываем исчезновение парика нечистой силе,
разразился глупым хохотом. Затем, подойдя к задку экипажа, он указал нам на
разрез в одном месте кузова. Вор просунул руку в это отверстие и стащил с
меня парик. Кучер рассказал мне, что в Лондоне есть целое сословие воров,
которые занимаются только похищением париков. Они так и дежурят около
парикмахерских заведений и следят за теми, кто купил хороший парик. Для того
чтобы похитить парик, воры пускаются на разные хитрости. Могу вам прибавить,
что мой парик так и пропал и найден не был и мне пришлось покупать другой.
Иначе нельзя было предстать пред очи короля.
- Действительно, странное приключение! - воскликнул Саксон. - Однако,
расскажите, что же было дальше, на приеме короля?
- Ничего хорошего не было. Карл никогда не отличался любезностью, но
нас он принял отменно кисло. Его братец - папист - был также мало любезен.
Приглашены мы были только потому, что нам хотели показать весь этот
придворный блеск и треск. Пускай, дескать, рассказывают там на западе, как
хорошо король живет. Народу мы нагляделись при дворе всякого. Были здесь и
придворные, у которых спины хорошо гнутся, и аристократы, чванные, как
павлины, и бабы с голыми плечами. На этих срамниц прямо неприятно было
смотреть. Кромвель, конечно, посадил бы их всех в исправительный дом.
Военные были в разноцветных мундирах. Повсюду шелк, золотое шитье,
страусовые перья... Мы с соседом Фостером чувствовали себя в положении двух
ворон, попавших в павлинье стадо. Но конфузиться мы и не думали. Чего
конфузиться человеку, который создан по образу и подобию Божию? И памятуя о
Творце, мы держали себя как подобает независимым английским гражданам.
Герцог Букингемский стал на наш счет острить. Рочестер улыбался, а девки
захихикали, но мы с моим другом не обращали на этих насмешников никакого
внимания. Мы были заняты интересным разговором; насколько мне кажется, мы,
стоя в этой придворной толпе, обсуждали догмат об обсуждении и оправдании.
Насмешки летели мимо. Тут же рядом шла игра на деньги и танцы. Так мы и
простояли весь вечер. Видя, что из нас посмешище устроить нельзя, лорд
Кларендон сказал, что мы можем уходить. Откланявшись королю и всей компании,
мы удалились.
- Ну, я так бы не поступил, - воскликнул молодой пуританин, внимательно
слушавший рассказ хозяина, - вы должны были поднять руки вверх и призвать на
них Божие Правосудие. Так поступали древние пророки, приходя в грешные
города.
- Вы не так поступили бы! - нетерпеливо воскликнул мэр. - Беда, молодой
человек, в том, что вы не умеете поступать как следует. Молодой человек
должен молчать в присутствии старших. Молодой человек говорит только в тех
случаях, когда его просят высказаться. Разве вам неизвестно, что Гнев Божий
идет на свинцовых ногах, но зато поражает железными руками? Король и все эти
люди потерпели наказание или потерпят его, но одному Богу дано знать времена
и дни. Грешник терпит наказание, когда ноша его беззаконий переполняется, а
нам судить об этом не дано. Не нам, людям, учить Бога. А насчет проклятий
надо помнить, что у них есть повадка возвращаться назад, на тот самый
насест, с которого они слетели. Помните это, Джон Деррик, и не будьте
чересчур щедры на проклятия.
Молодой подмастерье, выслушав выговор, молча поклонился. Мэр же,
помолчав немного, продолжал рассказывать:
- Вечер был тихий, ясный, - сказал он, - и мы решили пойти из дворца к
себе пешком. Никогда я не забуду тех гнусностей, коих нам тогда пришлось
быть свидетелями. Если бы добрый мистер Буниан из Эльстоу был в тот вечер с
нами, он, конечно, прибавил бы еще несколько лишних страниц к своей "Ярмарке
тщеславия". Женщины - набеленные, нарумяненные, бесстыдные, мужчины
горланят, хвастают, ругаются неприличными словами. На улицах стоял какой-то
содом. Не христианский город был перед нами, а какой-то пьяный вертеп. По
Сеньке - шапка. Такие именно подданные и нужны для такого короля и
правительства. Кое-как мы добрались до более тихих улиц и уже находились в
уверенности, что наши приключения кончились. Но вдруг из темного переулка
выскочила пьяная ватага вооруженных людей и набросилась с саблями на нас и
прохожих. Мы были прямо поражены. Казалось, что мы не в английской столице
находимся, а на каком-то острове, населенном дикими язычниками, которые
устраивают мирным жителям засады. Эти пьяные буяны были из тех людей, по
всей вероятности, которых описал несравненный Джон Мильтон; называл он их
"сынами Велиала, упоенными вином и дерзостью". Ах, господа, в последние годы
у меня стала остывать память, а было время, когда я знал наизусть целые
главы этой благородной и благочестивой поэмы.
- Но как же вы отвязались от этих буянов, сэр? - спросил я.
- Ну вот, видите, они окружили нас и еще несколько почтенных граждан,
шедших домой, и, размахивая обнаженными саблями, стали требовать, чтобы мы
положили на землю свое оружие и воздали бы поклонение. "Кому же мы должны
кланяться?" - спросил я. Тогда пьяницы показали на какого-то человека,
принадлежавшего к их компании. Он был одет почище других и находился в
состоянии полного опьянения. "Это наш великий государь!" - кричали пьяницы,
указывая на этого человека. "Над кем же он царствует, ваш государь?" - опять
спросил я. "Да над нами же, над нами, - ответили они, - над сатирами.
Неужели же ты, невежда, не видишь, с кем имеешь дело? Ты в руках
благородного Ордена Сатиров". - "Вы ошибаетесь, - ответил я, - Ваш настоящий
король - не этот человек. Ваш король лежит в бездне, скованный ангелами, но
наступит время, когда он придет на землю и соберет вас, своих
верноподданных, вокруг себя". - "Эге, да это изменник!" - закричали пьяницы
и без дальних разговоров накинулись на нас с саблями и кинжалами. Мы с
соседом Фостером прижались к стене и стали работать мечами. Одного или двух
бродяг нам, кажется, пришлось-таки отправить на тот свет. Особенно удачно
ткнул Фостер ихнего короля. Его величество завизжал, как поросенок, и
покатился на мостовую. Но нас было только двое, а их целая куча. Нам
пришлось бы кончить жизнь на этом месте, если бы на шум не явился караул.
Солдаты своими алебардами вышибли из рук сражающихся оружие и арестовали нас
всех. А пока длилась стычка, граждане соседних домов поливали нас водой,
точно мы были не люди, а дерущиеся на крыше коты. Вода ничьего пыла не
охладила, но зато мы все оказались в самом жалком виде. Потащили нас в
кутузку, и там нам пришлось провести ночь вместе с буянами, ворами и
публичными женщинами. Впрочем, мы с соседом Фостером пожалели этих
несчастных и сказали им несколько слов утешения, дав совет исправить свою
жизнь. Утром нас отпустили домой, и мы поспешили, конечно, отрясти прах от
ног наших и покинуть Лондон. У меня никогда не было желания повидать еще раз
Лондон. Вот теперь другое дело. Великая мне радость будет, если я вступлю в
столицу вместе с храбрыми Сомерсетскими полками. Хотелось бы мне быть
свидетелем того, как король Монмауз украсил свою голову короной, добытой им
в честном бою с папистом и клятвопреступником.
Едва мистер Стефен Таймвель окончил свой рассказ, как послышалось
шарканье ног и все стали вставать из-за стола. Обед был кончен. Покидали
столовую медленно и в порядке, соблюдая старшинство. Все пуритане были
удивительно похожи друг на друга. Выражение лиц угрюмое и хмурое, походка
важная, глаза опущены вниз. Я привык с детства к этим обычаям и манере
держать себя, но никогда я не бывал в таких больших обществах.
Мы хотели тоже удалиться, но мэр нас задержал.
- Подождите немножко. Виллиам, принесите там бутылку старого хереса с
зеленой печатью. Этих вещей я не подаю моим домочадцам. Они вполне довольны
хорошим ростбифом и добрым пивом. Но в то же время отчего не выпить с
друзьями бутылку хорошего вина? Это полезно и для тела, и для души. А ты,
моя девочка, иди делай свое дело.
- А вы опять на работу? - спросила Руфь.
- Да, мне еще нужно побывать в ратуше. Я не окончил осмотр оружия.
- Ну в таком случае я приготовлю для вас одеваться, а также надо
приготовить комнаты для наших гостей, - произнесла девушка и, улыбнувшись
нам всем своей хорошей улыбкой, вышла из комнаты.
- Если бы я управлял городом так же, как она управляет домом, то это
было бы очень хорошо, - сказал мэр, - она умеет о всем вовремя позаботиться.
Она точно мои мысли читает и предупреждает мои желания прежде, нежели я
успел их высказать. Я и общественные-то обязанности выполнять могу, несмотря
на старость, только потому, что у меня все в доме хорошо. Не бойтесь этого
хереса, господа. Я выписал его из Лондона, от Брукса и Хеллерса. На это вино
можно положиться.
- Значит, и из Лондона можно что-нибудь хорошее получить, - ответил сэр
Гервасий.
- Правда, правда! - улыбнулся старик. - Ну, а что вы скажете о моей
молодежи, сэр? Вы, наверное, таких молодых людей не видали? Ведь вы, если не
ошибаюсь, вращались в придворном обществе?
- Как вам сказать?! - весело ответил сэр Гервасий. - Я не сомневаюсь в
том, что это очень хорошие молодые люди. Задору только мало в них. В их
жилах не кровь течет, а кислое молоко.
- Ну нет, в этом вы ошибаетесь, - горячо возразил мэр, - вы
несправедливы к моей молодежи. Они только сдерживают свои страсти и чувства
- знаете, как опытный всадник управляет своим конем... Заметили ли вы
благочестивого юношу, который сидел от вас направо? Мне пришлось два раза
остановить его. Чересчур уж в нем много этого рвения. Этот молодой человек -
хороший юноша. Он умеет управлять собою.
- Что вы хотите сказать? - спросил я.
- Ну, между друзьями скрывать нечего, - ответил мэр, - дело, вийите ли,
в том заключается, что в день Благовещения он просил руки моей внучки Руфи.
Срок учения он почти кончил, а его отец Сэм Деррик считается почтеннейшим
ремесленником. Для моей внучки он был бы подходящим мужем, но вот беда, он
ей не понравился. У девушек бывают свои фантазии. Так эта свадьба и
расстроилась. И, несмотря на это, он живет с ней под одной кровлей и сидит с
ней рядом за столом, не показывая и виду, что он огорчен. А между тем он был
очень сильно влюблен в Руфь, и страсть, конечно, не успела в нем погаснуть.
Со времени сватовства у нас дважды был пожар. Горели шерстяные склады. Оба
раза пожар потушен благодаря распорядительности Джона Деррика. Трудно найти
подобных молодых людей. Любовь его отвергнута, но он переносит свое
несчастье спокойно.
- Мне бы очень хотелось верить вам, сэр, - ответил сэр Гервасий Джером,
- иногда человек при первом знакомстве кажется антипатичным, но этому
чувству отвращения, как говорят, не надо доверять. Надо помнить совет Джона
Драйдена. Я имею в виду следующее двустишие:
Пороки по поверхности души скользят и исчезают,
Жемчужины души на дне ее бездонном вечно пребывают.
- Ту же мысль высказал и почтенный Самюэль Бутлер, - прибавил Саксон, -
в своем бессмертном "Гудибрасе" он говорит:
О людях смело не суди,
Но прежде в корень погляди.
- Я удивляюсь на вас, полковник Саксон, - сурово вымолвил хозяин, - как
это вы можете относиться благосклонно к столь развратной поэме. Она,
говорят, и сочинена-то была для того, чтобы выставить в смешном виде святых
людей. Чего доброго, вы, пожалуй, станете хвалить нечестивое и безумное
произведение Гоббса и его зловерную мысль: "Король доставляется Богом, а
закон издается королем"?
- Видите ли, - лукаво извернулся Саксон, - я презираю и ненавижу
Бутдера за то, что он направил свою сатиру на то, что выше насмешек, но сама
по себе сатира изумительно талантлива. Я восхищаюсь сабельным клинком, но
мне нет дела до того, что этот клинок защищает неправое дело. Ведь это же
вопрос совсем особенный.
- Ну, для моих старых мозгов ваше рассуждение слишком тонко, - возразил
упрямый старый пуританин, - наша Англия разделена на два лагеря. Одни стоят
за Бога, другие - за антихриста. Тот, кто не с нами, - против нас. Всех, кто
сражается под знаменем дьявола, мы должны презирать и поражать нашими
мечами.
- Это верно, - ответил Саксон, наливая себе вина, - я не лаодикиец и
временным владыкам служить не намерен. Я надеюсь послужить своему делу и
мечом, и проповедью.
- В этом я нисколько не сомневаюсь, мой достоуважаемый друг, - ответил
мэр, - извините меня, если я сказал что-нибудь резкое... Но вот что мне
неприятно, - я должен сообщить вам грустные новости. Народу я об этом не
говорил. Не нужно, чтобы люди падали духом, но вам я скажу. Я знаю, что
неудача еще более утвердит вас в намерении добиться торжества правого дела.
Дело, господа, в том, что Арджилю не удалось поднять восстание в Шотландии.
Он и его товарищи попались в плен и находятся в руках такого человека,
который никогда не имел понятия о том, что такое сострадание.
Мы все вскочили с мест и растерянно глядели друг на друга. Спокоен
остался один только сэр Гервасий Джером, который был невозмутим от природы и
никогда не волновался. Вы помните, конечно, дети, то, что я вам говорил в
начале. Монмауз возлагал большие надежды на восстание в Шотландии. Арджиль и
шотландские изгнанники отправились в Айршир с целью поднять местное
население. Они надеялись отвлечь на себя значительную часть войск короля
Иакова. Если бы им это удалось, поход на Лондон был бы сопряжен с гораздо
меньшими затруднениями. На Арджиля возлагались нами большие надежды, ибо в
Айршире находились его собственные имения. Думали, что он в одних своих
имениях соберет н