Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
как стыдился я самого себя! Мне казалось, будто я негодяй,
который украдкой от людей готов совершить злодейство. Нет, не "будто". Я
на самом деле был извергом, который, скрыв совершенное им преступление -
убийство, теперь замышляет украсть у семьи Н. дочь и состояние. Лицо мое
залила краска, сердце мучительно сжалось. И мне захотелось, если будет
возможность, тут же честно признаться в том, как я убил жену. Этот порыв
бурей забушевал у меня в душе. В это время на татами прямо перед тем
местом, где я сидел, словно во сне появились белые атласные таби. За ними
показалось кимоно, на подоле которого, на фоне волнистого неба, как в
тумане, вырисовывались сосны и цапли. Потом глазам моим представился пояс
из золотой парчи, серебряная цепочка, белый воротничок и далее высокая
прическа, в которой тускло блестели черепаховые гребни и шпильки. Когда я
все это увидел, горло мне сжал смертельный страх, и, с трудом переводя
дыхание, я, не помня себя, низко склонился, положил руки на татами и
отчаянным голосом крикнул: "Я убийца! Я ужасный преступник!.."
Закончив этими словами рассказ, Накамура Гэндо некоторое время
пристально смотрел на меня и потом с вымученной улыбкой на губах:
- Что было дальше, незачем рассказывать. Единственное, что я хочу вам
сказать, это что я до нынешнего дня принужден доживать свою жалкую жизнь,
слывя сумасшедшим. Действительно ли я сумасшедший, это я всецело оставляю
на суд сэнсэя. Но если я и сумасшедший, то не сделало ли меня им чудовище,
которое у нас, людей, таится в самой глубине души? Пока живо это чудовище
и среди тех, кто сегодня насмешливо зовет меня сумасшедшим, завтра может
появиться такой же сумасшедший, как я... Так я думаю, но не знаю...
Между мной и моим жутким гостем по-прежнему в весеннем холодке
колебалось тусклое пламя лампы. Не забывая о том, что позади "Ивовая
Каннон", я даже не смел спросить, отчего у него нет одного пальца, и мог
лишь сидеть и молчать.
Июнь 1919 г.
Акутагава Рюноскэ.
Дзюриано Китискэ
-----------------------------------------------------------------------
Пер. с яп. - Н.Фельдман.
OCR & spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
-----------------------------------------------------------------------
1
Дзюриано Китискэ был родом из деревни Ураками уезда Соноки провинции
Хидзэн. Рано лишившись отца и матери, он с малых лет поступил в услужение
к местному жителю Отона Сабурбдзи. Но, отроду придурковатый, он постоянно
служил посмешищем для товарищей, которые помыкали им, как скотом, и
принуждали выполнять самую тяжелую работу.
Этот Китискэ в возрасте восемнадцати - девятнадцати лет влюбился в
единственную дочь Сабуродзи - Канэ. Канэ, разумеется, не обращала внимания
на чувства слуги. Вдобавок злые товарищи, быстро все подметившие, стали
еще больше над ним издеваться. При всей своей глупости, Китискэ, видимо,
стало невмоготу терпеть эти мучения, и однажды ночью он потихоньку бежал
из ставшего родным дома.
С тех пор в течение трех лет о Китискэ не было ни слуху ни духу.
Однако потом он нищим оборванцем снова вернулся в деревню Ураками. И
опять стал служить в доме у Сабуродзи. Теперь он не принимал к сердцу
презрение товарищей и только старательно работал. Дочери хозяина Канэ он
был предан как собака. Канэ уже была замужем и жила с мужем на редкость
счастливо.
Так без всяких происшествий миновали год-два. Но тем временем товарищи
почуяли в поведении Китискэ что-то подозрительное. Одержимые любопытством,
они принялись внимательно следить за ним. И действительно обнаружили, что
по утрам и вечерам он крестит себе лоб и шепчет молитву. Они сейчас же
донесли об этом хозяину. Видимо, опасаясь плохих для себя последствий,
Сабуродзи тотчас препроводил Китискэ в управление деревни Ураками.
Когда стражники вели его в нагасакскую тюрьму, он не выказывал никаких
признаков страха. Нет, как говорит легенда, глуповатое лицо Китискэ в это
время исполнено было такого удивительного величия, что можно было
подумать, будто его озаряет небесный свет.
2
Приведенный к судье, Китискэ открыто признался в том, что принадлежит к
секте христиан. Тогда между ним и судьей состоялся такой диалог:
Судья. Как называются боги твоей секты?
Китискэ. Принц страны Бэрэн [искаж. португ. Belem - Вифлеем], Эсу
Киристосама [Эсу Киристо-сама - Иисус Христос (сама - вежливая приставка);
христианство проникло в Японию во второй половине XVI в., но в 1587 г. уже
было запрещено, и христиане стали жестоко преследоваться; поскольку
проводниками христианства были преимущественно португальские (реже
испанские) миссионеры, в язык японских христиан вошли европейские имена,
названия и понятия из португальского языка, измененные согласно законам
японского произношения], а также принцесса соседнего царства
Санта-Мария-сама.
Судья. Какого же они вида?
Китискэ. Эсу Киристо, являющийся нам во сне, красивый юноша, облаченный
в лиловое офурисодэ. Принцесса Санта-Мария в каидори [офурисодэ и каидори
- старинные костюмы японской знати], расшитом золотом и серебром.
Судья. Какие же основания к тому, что они стали богами этой секты?
Китискэ. Эсу Киристо-сама влюбился в принцессу Санта-Мария, умер от
любви и потому стал богом, помышляя спасти тех, кто страдает так же, как
он.
Судья. Откуда и от кого ты принял такое учение?
Китискэ. В течение трех лет я скитался по разным местам. И тогда на
берегу моря меня просветил незнакомый мне рыжеволосый человек.
Судья. Какой обряд был совершен при твоем посвящении?
Китискэ. Я принял святую воду и был наречен Дзюриано.
Судья. А куда направился потом тот рыжеволосый человек?
Китискэ. Это дивная вещь. Он ступил на бурные волны и куда-то скрылся.
Судья. Твой конец близок, а ты рассказываешь небылицы! Смотри, тебе
плохо придется.
Китискэ. Я не лгу. Все чистая правда.
Судье речи Китискэ показались странными. Они совершенно расходились с
речами христиан, которых он допрашивал раньше. Однако сколько он ни
допрашивал Китискэ со всей строгостью, тот упорно не отступал от того, что
сказал раньше.
3
Согласно законам страны, Дзюриано Китискэ в конце концов был приговорен
к распятию [в XVII в. в Японии христианство каралось смертной казнью путем
распятия так же, как в средние века казнили крестьянских повстанцев,
поэтому сам этот способ казни не был связан с христианством как таковым].
В назначенный день его провели по всему городу, а затем на лобном месте
безжалостно пригвоздили к кресту. Крест вырисовывался силуэтом на фоне
неба высоко над окружающей бамбуковой оградой. Подняв взор к небу и
громким голосом возглашая молитву, Китискэ бесстрашно перенес удары копий
палачей. Когда он начал молиться, в небе над его головой сгустились клубы
туч и на лобное место потоками хлынул ужасающий дождь. Когда небо опять
прояснилось, распятый Дзюриано Китискэ уже испустил дух. Но тем, кто стоял
за оградой, казалось, что в воздухе еще разносится его голос, творящий
молитву.
Это была простая, бесхитростная молитва: "О принц страны Бэрэн, где ты
теперь? Слава тебе!"
Когда его тело сняли с креста, палачи изумились: оно источало дивный
аромат. А изо рта у него, сияя свежей белизной, расцвела лилия.
Такова жизнь Дзюриано Китискэ, как она рассказана в "Нагасаки-темонсю",
"Коке-идзи", "Кэйкохайсекудан" [все названия хроник автором вымышлены] и
так далее. И из всех японских мучеников веры это жизнь моего самого
любимого святого глупца [святой глупец - калька немецкого "Heiliges Narr";
выражение заимствовано из либретто к опере Р.Вагнера "Парсифаль"].
Август 1919 г.
Акутагава Рюноскэ.
Чудеса магии
-----------------------------------------------------------------------
Пер. с яп. - В.Маркова.
OCR & spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
-----------------------------------------------------------------------
Был дождливый осенний вечер. Рикша, который вез меня, бежал то вверх,
то вниз по крутым холмам предместья Омори. Наконец он остановился и
опустил оглобли перед маленьким домиком европейского типа, спрятавшимся
посреди бамбуковой рощи.
В тесном подъезде, где серая краска давно облупилась и висела, как
лохмотья, я прочел надпись, сделанную японскими знаками на новой
фарфоровой дощечке: "Индиец Матирам Мисра".
Теперь, должно быть, многие из вас знают о Матираме Мисре. Мисра-кун
[вымышленный персонаж из новеллы Танидзаки Дзюнъитиро "Хассан-хан";
Хассан-хан - главный герой этой новеллы, философ и маг, тоже вымышленный
персонаж], патриот, родом из Калькутты, был горячим поборником
независимости Индии. В то же время он был великим мастером искусства
магии, изучив ее тайны под руководством знаменитого брахмана Хассан-хана.
За месяц до этого один мой приятель познакомил меня с Мисрой-куном. Мы
с ним много спорили по разным политическим вопросам, но мне еще не
довелось видеть, как он совершает свои удивительные магические опыты. И
потому, послав ему заранее письмо с просьбой показать мне нынче вечером
чудеса магии, я взял рикшу и поехал в унылое предместье Омори, где
проживал тогда Мисра-кун.
Стоя под проливным дождем, я при тусклом свете фонаря отыскал под
фамильной дощечкой звонок и нажал кнопку. Мне сразу отперли. Из дверей
высунулась низкорослая старушка-японка, бывшая в услужении у Мисры-куна.
- Господин Мисра дома?
- Как же, как же, пожалуйте! Он давно вас поджидает.
С этими радушными словами старушка прямо из прихожей провела меня в
комнату Мисры-куна.
- Добрый вечер! Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали в такой
дождь!
Смуглолицый и большеглазый, с мягкими усами, Мисра-кун оживленно
приветствовал меня, припуская фитиль в стоявшей на столе керосиновой
лампе.
- Нет, право, ради того чтобы посмотреть чудеса вашего искусства, я
готов приехать в любую погоду. Стоит ли говорить о дожде!
Я опустился на стул и оглядел слабо освещенную керосиновой лампой
мрачную комнату.
Бедная обстановка в европейском стиле. Посередине большой стол, возле
стены удобный книжный шкаф, столик перед окном... Да еще два стула для
нас, вот и все. И стулья и столы - старые, обшарпанные. Даже нарядная
скатерть с вытканными по краю красными цветами истрепалась до того, что
кое-где плешинами обнаружилась основа.
Но вот обмен приветствиями закончился. Некоторое время я безотчетно
слушал, как шумит дождь в бамбуковой роще. Вскоре опять появилась старая
служанка и подала нам по чашке зеленого чая.
Мисра-кун открыл коробку с сигарами:
- Прошу вас, возьмите сигару!
- Благодарю!
Я без дальнейших церемоний выбрал сигару и, зажигая ее, сказал:
- Наверно, подвластный вам дух называется джинном. А скажите, это при
его помощи будут совершены чудеса магии, которые я сейчас увижу?
Мисра-кун тоже закурил сигару и, лукаво посмеиваясь, выпустил струйку
ароматного дыма.
- В джиннов верили много столетий назад. Ну, скажем, в эпоху "Тысячи и
одной ночи". Магия, которой я обучался у Хассан-хана, - не волшебство. И
вы могли бы делать то же, если б захотели. Это всего лишь гипноз, согласно
последнему слову науки. Взгляните! Достаточно сделать рукою вот так...
Мисра-кун поднял руку и два-три раза начертил в воздухе перед моими
глазами какое-то подобие треугольника, потом поднес руку к столу и сорвал
красный цветок, вытканный на краю скатерти. Изумившись, я невольно
придвинул свой стул поближе и начал внимательно разглядывать цветок.
Сомнения не было: только сейчас он составлял часть узора. Но когда
Мисра-кун поднес этот цветок к моему носу, на меня повеяло густым
ароматом, напоминавшим запах мускуса.
Я так был поражен, что не мог сдержать возгласа удивления. Мисра-кун,
продолжая улыбаться, будто случайно уронил цветок на стол. И не успел
цветок коснуться скатерти, как снова слился с узором. Сорвать этот цветок?
Да разве можно было теперь хотя бы пошевелить один из его лепестков!
- Ну, что скажете? Невероятно, правда? А теперь взгляните-ка на эту
лампу.
С этими словами Мисра-кун слегка передвинул стоявшую на столе лампу. И
в тот же миг, неизвестно почему, лампа вдруг завертелась волчком, причем
осью вращения служило ламповое стекло. Сперва я даже перепугался, сердце у
меня так и замирало при мысли, что вот-вот вспыхнет пожар. А тем временем
Мисра-кун с самым беззаботным видом попивал чай. Испуг мой понемногу
прошел, и я стал, не отрывая глаз, смотреть, как лампа вертится все скорее
и скорее.
Это в самом деле было красивое, поразительное зрелище! Абажур в своем
стремительном круженье поднял ветер, а желтый огонек хотя бы раз мигнул!
Лампа, наконец, начала вертеться с такой быстротой, что мне показалось,
будто она стоит на месте. Мгновение - и я понял: она, как прежде,
неподвижно стоит посреди стола. Ламповое стекло даже не накренилось.
- Вы изумлены? А ведь это фокусы для детей! Но если хотите, я покажу
вам еще кое-что.
Мисра-кун обернулся и поглядел на книжный шкаф. Потом протянул к нему
руку и словно кого-то поманил пальцем. Вдруг книги, тесным строем стоявшие
в шкафу, зашевелились и одна за другой стали перелетать на стол. На лету
они широко распахивали створки переплета и легко реяли в воздухе, как
летучие мыши летним вечером. Я как был с сигарой в зубах, так и оцепенел
от неожиданности. Книги свободно кружились в кругу тусклого света над
лампой, а затем друг за дружкой, в строгом порядке, стали ложиться на
стол, пока перед нами не выросла целая пирамида. И в том же строгом
порядке стали по очереди, от первой до последней, перелетать в шкаф.
И вот что было любопытней всего! Одна из книг в тонкой бумажной обложке
вдруг раскрылась так, словно у нее распустились крылья, и взмыла к самому
потолку. Некоторое время она описывала круги над столом - и вдруг, шурша
страницами, стремительно упала мне на колени. "В чем тут дело?" - подумал
я и бросил взгляд на обложку. Это был новый французский роман, который
неделю назад я дал почитать Мисре-куну.
- Позвольте вернуть вам с благодарностью, - все еще улыбаясь, любезно
сказал мне Мисра-кун.
Все книги уже успели перелететь обратно в шкаф. Я будто от сна очнулся
и с минуту не мог вымолвить ни слова. Вдруг мне припомнилось, что сказал
Мисра-кун: "И вы могли бы делать то же, если б захотели".
- Да, я слышал о вас много удивительного. И все же, должен сознаться,
ваше искусство превзошло мои ожидания. Но вы сказали, что и я могу
научиться этому искусству. Вы, вероятно, пошутили?
- Уверяю вас, нет! Каждый может обучиться магии без особого труда. Но
только...
Пристально глядя мне в лицо, Мисра-кун вдруг перешел на серьезный тон.
- Только не человек, одержимый корыстью! Если вы правда хотите
научиться искусству Хассан-хана, вам нужно сначала победить в себе
корыстолюбие. В вашей ли это власти?
- Надеюсь, что так, - ответил я. Но, почувствовав в душе некоторую
неуверенность, поспешил добавить: - Лишь бы вы согласились стать моим
наставником!
Лицо Мисры-куна продолжало выражать сомнение. Но, видно, он подумал,
что упорствовать дальше было бы неучтиво, и наконец великодушно
согласился.
- Ну что ж, буду вас учить. Наука простая, но так сразу она не дается,
нужно время. Оставайтесь сегодня ночевать у меня.
- О, я бесконечно вам признателен!
Вне себя от радости, что буду учиться искусству магии, я рассыпался в
благодарности. Но Мисра-кун, словно ничего не слыша, спокойно поднялся со
стула и позвал:
- Бабушка! Бабушка! Гость сегодня ночует у нас. Приготовьте ему
постель.
Сердце у меня сильно забилось. Позабыв стряхнуть пепел с сигары, я
невольно поднял глаза и поглядел в упор на Мисру-куна, на его приветливое
лицо, озаренное светом лампы.
Прошел месяц с тех пор, как я начал учиться магии у Мисры-куна. В точно
такой же дождливый вечер я вел легкий разговор с несколькими друзьями,
сидя возле пылающего камина в комнате одного из клубов на улице Гиндза.
Как-никак это было в центре Токио, и потому шум дождя, лившегося
потоком на крыши бесчисленных автомобилей и экипажей, не казался столь
печальным, как тогда в бамбуковой чаще Омори.
Да и клубная комната выглядела такой веселой: яркий электрический свет,
большие кресла, обтянутые кожей, гладкий сверкающий паркет - все это было
так непохоже на мрачную комнату Мисры-куна, где, казалось, вот-вот
появятся привидения...
Мы беседовали в облаках сигарного дыма о скачках и охоте. Один из
приятелей небрежно бросил окурок сигары в камин и повернулся ко мне.
- Говорят, последнее время вы занимаетесь магическими опытами. Не
покажете ли нам что-нибудь?
- Что ж, пожалуй, - ответил я, запрокинув голову на спинку кресла,
таким самоуверенным тоном, словно был уже великим магом.
- Тогда покажите что угодно - по вашему выбору. Но пусть это будет
чудо, недоступное обыкновенному фокуснику.
Все поддержали его и придвинули стулья поближе, словно приглашая меня
приступить к делу.
Я медленно поднялся с места.
- Смотрите внимательно. Искусство магии не требует никаких уловок и
ухищрений!
Говоря это, я завернул манжеты рубашки и спокойно сгреб в ладони
несколько раскаленных угольков из камина. Но даже и эта безделица насмерть
перепугала зрителей. Они невольно подались назад из страха, что обожгутся.
Я же, сохраняя полное спокойствие, некоторое время показывал, как
пылают на моих ладонях угли, а потом разбросал их по паркету. И вдруг,
заглушая шум дождя за окнами, по всему полу словно забарабанили тяжелые
капли... Огненные угольки, вылетая из моих рук, превращались в
бесчисленные сверкающие червонцы и золотым дождем сыпались на пол.
Приятелям моим казалось, будто они видят сон. Они забыли даже
аплодировать.
- Ну вот вам - сущий пустячок!
И я, улыбаясь с видом победителя, спокойно сел в свое кресло.
- Послушайте, неужели это настоящие червонцы? - спросил минут через
пять один из моих пораженных изумлением друзей.
- Самые настоящие червонцы. Если не верите, попробуйте возьмите их в
руки.
- Ну уж нет! Кому охота обжечься?
И все же один из зрителей боязливо поднял с пола червонец и воскликнул:
- В самом деле - чистое золото, без обмана! Эй, официант, принеси
метелку и совок и подбери все монеты с пола.
Официант, как ему было приказано, собрал в совок золотые и высыпал их
горкой на стол. Мои приятели сгрудились тесной толпой.
- Ого, здесь, пожалуй, наберется тысяч на двести иен!
- Нет, нет, больше. Хорошо, что попался крепкий стол, а то не выдержал
бы, подломился.
- Нечего и говорить, вы научились замечательному волшебству. Подумать
только, в один миг превращать угли в золотые монеты!
- Да этак и недели не пройдет, как вы станете архимиллионером, под
стать самому Ивасаки или Мицуи [крупнейшие японские капиталисты].
Зрители наперебой восхищались моим искусством, а я, откинувшись на
спинку кресла, дымил сигарой.
- О нет, используй я хоть однажды искусство магии ради низкой корысти,
во второй раз ничего бы не получилось. Вот и эти червонцы... если вы уж
довольно нагляделись на них, я сейчас же брошу обратно, в камин.
Услышав эти слова, приятели дружно запротестовали, словно сговорились.
- Такое огромное богатство снова превратить в уголья, да ведь эт