Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
ть мужчин.
Я скрестил руки на груди:
- Согласен.
***
Вот так и вышло, что я провел в маленькой, затерянной
рыбацкой деревушке на Яве (скорее враждебной, нежели
дружественной) больше недель, чем намеревался, поскольку
деревенский старейшина, разумеется, надул меня.
Мужчины оказались чудовищно здоровыми, а женщины и дети
постоянно страдали какой-нибудь мелкой хворью, так что мне с
моими ограниченными медицинскими познаниями приходилось
обслуживать куда больше народу, чем первоначально
обговаривалось. Дело шло к тому, что я никогда не наберу
нужного количества пациентов мужского пола. Хитрый
старейшина тотчас же сообразил, что заключил очень выгодную
сделку, и скоро стало ясно, что мужчины, если они вообще
заболевают, применяют свои обычные методы лечения и вообще
ко мне не приходят. По меньшей мере двое умерли во время
моего пребывания в деревне. Они были полны решимости вообще
меня не замечать. И я продолжал лечить женщин и детей.
Однако все это не слишком меня разозлило. Эти будни
были целительны для моей истощенной психики, и я предавался
покою. Мое представление о том, что делается за пределами
деревни, становилось все более и более туманным. Во внешнем
мире снова царил хаос, однако повседневный образ деревенской
жизни с его многовековым укладом оставался неизменным, и я,
вероятно, жил бы так вечность, если бы внешний мир в конце
концов все же не вторгся в нашу размеренную жизнь.
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю, что это было
неизбежно, но когда это только произошло, я был ошарашен.
Однажды утром я увидел вдали облако пыли. Мне
показалось, будто песок на пляже поднялся в воздух - но что
привело к этому, не мог разглядеть.
Затем облако пыли придвинулось ближе, и я понял, что
оно означает. Я помчался прочь, чтобы спрятаться за входом в
хижину.
Пыль поднимали колеса военных автомобилей, больших,
массивных, на широких колесах и паровом двигателе. Кузова
были набиты японскими солдатами. Вполне вероятно, они успели
захватить весь остров, и несомненно слухи о моей
деятельности в деревне уже дошли до них. Они явились
проверить.
В тот момент я и решил удрать в Австралию. Других
возможностей просто не оставалось.
***
Хотя я еще не выполнил условия своего первоначального
соглашения с деревенским старейшиной, у меня было моральное
право - я заработал его всем тем, что делал, поскольку
довольно много сил отдавал деревенским жителям. Я к тому же
решил оставить им все то, что еще содержалось в моей
медицинской сумке.
Я взял с собой только одну канистру воды и по воде
добрел до одной из лодок с подвесным мотором и отвязал трос.
Все жители деревни наблюдали за прибытием автомобилей; для
меня это была единственная возможность бежать. Я толкал
лодку в сторону открытого моря, пока деревенские,
взволнованные прибытием своих новых господ, бежали к ним.
Мне повезло. Вскоре течение подхватило лодку и быстро
понесло ее прочь от берега. В конце концов деревенские
увидели меня и поняли, что произошло. Японские машины как
раз достигли деревни. Теперь я находился в отдалении от
побережья, и у меня были свои сложности: как забраться в
лодку, чтобы не перевернуть ее.
Деревенские размахивали руками и указывали на меня. Я
наконец забрался в раскачивавшуюся лодку и попытался завести
мотор.
Трижды ничего не получалось; наконец он завелся. Я
установил планку руля и направил лодку в открытое море; с
чувством удовлетворения я смотрел на две запасные канистры с
горючим, стоявшие под скамьей.
Я слышал пистолетные выстрелы и ружейные залпы.
Затем заработал пулемет, пули свистели мимо моих ушей и
падали вокруг меня в воду. Я снова изменил курс, описал круг
и затем отправился в противоположном направлении к Дарвину,
моей цели, в надежде, что это запутает преследователей,
когда они начнут передавать по рации в штаб и требовать
отправить на поиски шпиона воздушные корабли или патрульные
лодки.
Ружейный огонь замолчал на мгновение. Я оглянулся и
увидел крошечные фигурки деревенских жителей. Теперь они,
кажется, повалились перед японцами на колени.
Затем снова застучал пулемет, но на этот раз стреляли
не в меня.
***
Несколько часов спустя я наконец поверил в то, что меня
больше не преследуют. Я видел только один воздушный корабль,
но он был далеко. Вскоре наступила ночь. Мне просто повезло.
Пока я плыл по гладкому сияющему зеркалу океана,
поздравляя себя самого, мои мысли постепенно принимали все
более абстрактный характер. Мне вовсе не приводило в голову,
что японские патрули могут обыскать здешние воды. Кажется, в
тот момент я уже потерял чувство ориентации.
Шли иссушающие дни и холодные ночи, и постепенно мне
становилось ясно, что у меня нет ни малейшего шанса
добраться до Австралии. Я начал вести дебаты с моим
изголодавшимся, измученным жаждой "Я" о смысле жизни, о
сущности смерти и обо всем прочем, что только лезло в голову
во время постоянной борьбы между хаосом и порядком (при этом
первый явно имел преимущества).
Странное, полубезумное существо - некогда в мире
порядка вполне практичный и трезвомыслящий солдат - вот что
в конце концов увидело Роув Айленд и, окончательно утратив
рассудок, пришло к выводу, что то была великолепная
детализированная иллюзия.
Глава 6
Загадочный Демпси
Роув Айленд был открыт в 1615 году британским
исследователем Ричардом Роувом.
В 1887 году там были обнаружены богатые месторождения
кальция, и в 1888 Великобритания аннексировала остров. В том
же году здесь высадились первые поселенцы, а в 1897 году они
получили от метрополии концессию на разработку фосфатов.
Если до 1888 года остров был необитаем, то в первую треть
этого столетия его население достигало свыше двух тысяч
человек, преимущественно малайских и китайских горных
рабочих, которые прибыли, чтобы работать на компанию по
добыче фосфатов "Уэлланд Рок", единственный индустриальный
концерн Роув Айленда.
Роув Айленд находится - или находился - в Индийском
океане, 224 миль южнее, 8 градусов восточное Явы и 259
градусов севернее, 79 градусов восточное Кокосовых островов.
Он лежал в 815 милях от развалин Сингапура. Его европейское
население насчитывало примерно сто человек; среди них -
официальные представители компании, руководители предприятий
и служащие управления компании "Уэлланд Рок"; частные лица,
живущие здесь для поправки здоровья (на Роув Айленде очень
здоровый климат); молодой лейтенант, командующий маленьким
гуркхским гарнизоном; несколько владельцев ресторанов,
магазинов и отелей; миссионеры разных религий; руководители
и служащие аэропарка и портовых сооружений. Когда я причалил
к острову, большинство из этих людей, разумеется, уже
съехали, и ни пароходы, ни воздушные корабли не приходили
сюда за грузом фосфатов - единственного экспортного
продукта, производимого островом.
Поселок имеет мечеть, буддийский храм, католическую
церковь, методистскую часовню и больницу, которую содержит
англиканская церковь. Больничный персонал состоит из
пакистанских монахинь, а руководит ими доктор Хира,
сингалезец, член той же религиозной общины. Миссионер,
возглавлявший госпиталь прежде, вскоре после разрушения
Сингапура переехал со своей женой в Австралию.
В этом-то госпитале я и очнулся и наконец понял, что
Роув Айленд все же не был галлюцинацией.
Все кости у меня болели, тело горело, но я не страдал
больше ни от жажды, ни от голода. Меня укрывали грубые
больничные одеяла. На белой стене висело распятие,
вырезанное из слоновой кости; перед приоткрытым окном стояло
несколько экзотических цветков. У меня страшно зудело все
тело, и так и тянуло почесаться, но при этом мгновенно
выяснилось, что обе руки у меня забинтованы. Я пошевелился,
отчего заболели все кости. Я попытался сесть и тут же
бессильно рухнул обратно в постель. И все еще с трудом
давалась мне вера в то, что я спасен.
Мгновение спустя дверь отворилась, и вошла удивительно
красивая пакистанская девушка в светлом одеянии монахини.
Она кивнула, серьезно улыбнулась мне и отошла в сторону,
пропуская очень высокого, очень худого сингалезца в
элегантном белом костюме. Он постоянно теребил пальцами
стетоскоп, свисающий с шеи, точно наигрывая на медицинском
приборе какую-то мелодию. Его красивое удлиненное лицо,
хранившее насмешливо-циничное выражение, обратилось ко мне.
Затем он бросил мимолетный взгляд на часы.
- Неплохо. Почти минута в минуту. Первая моя попытка
заговорить была не слишком удачной. Вторая оказалась лучше.
- Кто? - спросил я. - Вы или я?
- Мы оба.
Он извлек из кармана серебряный портсигар, открыл и
предложил мне сигарету. Я показал ему свои перевязанные
руки. Он, извиняясь, улыбнулся:
- Медсестра освободит вам их, если хотите.
- Сейчас - нет. Спасибо. Он зажег сигарету.
- Итак, я имею счастье доложить вам, что вы были на
высоте. Мы доставили вас в это помещение, поскольку
остальные пациенты не могли спать из-за ваших воплей. Вы
ведь воздухоплаватель, не так ли?
- Был, - ответил я. - Мы разбились. Я назвал ему свое
имя и рассказал о том, что мне довелось перенести. Потом
осведомился о том, где нахожусь.
- Я доктор Хира. Мы с вами в госпитале Сент-Чарльз, на
Роув Айленде, - он иронически усмехнулся. - Вы, как я
погляжу, еще не слыхали о Роув Айленде. Лишь немногие знают
о нем. Вероятно, поэтому война еще не затронула нас. Здесь
не проходят ни морские, ни воздушные пути. Меня вовсе не
удивит, если в один прекрасный момент выяснится, что мы
остались последним очагом цивилизации на всем земном шарике,
- он глубоко затянулся и поглядел в окно на порт.
Медсестра принесла еще несколько подушек и помогла мне
сесть.
- Если все это вообще можно назвать цивилизацией, -
добавил Хира. - Вы голодны?
- И еще как!
- Отлично, - Хира потрепал скромницу монахиню по плечу.
- Принесите немного супа, моя дорогая.
Когда сестра вышла и дверь за ней закрылась, я взмахнул
своими забинтованными руками:
- Поначалу я подумал, что это проклятое место - всего
лишь плод моего больного воображения. Хира передернул
/+%g ,(:
- Вполне вероятно, так оно и есть. Хотя это довольно
убогая галлюцинация. Вы были в Сингапуре?
- Трудно поверить, что все это действительно произошло,
- сказал я.
- И все же это так. Мы слышали об этом.
- Следовательно, у вас есть связь с внешним миром?
- У нас остался радиоприемник, который все еще
работает. Аппарат с ручным приводом.
- А эти лодчонки - единственная возможность покинуть
остров? Кораблей нет?
- Больше нет, мистер Бастэйбл. Люди с горной выработки
утопили наш единственный пароход, полагая, что таким образом
помешают врагам использовать остров в качестве опорной базы
для своего флота, - Хира указал в окно на порт, где еще
торчала ржавая труба корабля.
- Стало быть, я засел тут крепко. Вы сказали, рация на
ручном приводе. У вас тут что, нет источников энергии?
- Горючее кончилось. Для освещения пользуемся теперь
масляными лампами.
- Когда у меня будет возможность передать сообщение в
Дарвин?
- Это зависит от состояния рации, а также от состояния
Шоукросса, нашего радиста. Я попрошу кого-нибудь завтра
сходить в аэропарк и посмотреть, достаточно ли трезв
Шоукросс, чтобы обслуживать прибор. Большего я сделать не
смогу. А вы что, опять рветесь в бой?
Я посмотрел на пего недоверчиво, пытаясь заметить на
его лице иронию. Но сингалезец был непроницаем.
- У меня поручение, - сказал я. - Им понадобится
опытный летчик.
- Разумеется, мистер Бастэйбл. А теперь мне нужно
продолжать обход. До свидания.
Хира отсалютовал мне стетоскопом и покинул комнату.
Я опустился на постель и вздохнул. Старая рация и вечно
пьяный радист. В отношении моих шансов скоро оставить Роув
Айленд я был настроен весьма пессимистично.
***
Прошла неделя, и день ото дня я становился сильнее. Я
заработал себе великолепное истощение и дивные солнечные
ожоги. Но с каждым днем нетерпение мое росло, и я одолевал
доктора Хиру вопросами о рации и состоянии радиста. До
госпиталя доходили дурные вести. Вскоре после моего прибытия
Шоукросс убрел куда-то в горы. Он взял с собой китайскую
девочку и ящик джина, после чего стал недосягаем для местной
общественности.
Минуло десять дней после того, как я очнулся, и вот я
уже стою в довольно нелепом больничном халате, который был
мне отчаянно короток, у окна и разговариваю с доктором
Хирой. Сингалезец пришел сообщить мне, что о Шоукроссе до
сих пор нет никаких известий.
В порту царили шум и суматоха. С рассвета тощие малайцы
a-." +( по причалу и рассовывали свои пожитки в одну из
рыбацких лодок. Мое прибытие на Роув Айленд явно запустило
какой-то механизм. До людей, похоже, дошло, что компания,
занимавшаяся горными разработками, не вернется еще очень
долгое время, и рабочие решили перебраться на Яву - хотя
знали о том, что там творят японцы. Мне было жаль малайцев.
Их лодка, вероятнее всего, утонет, не успев проплыть и
нескольких миль.
Растерянный, я отвел взгляд от окна и взглянул на
доктора Хиру:
- Правительство должно было бы помочь этим людям.
Послать им снабжение или еще что-нибудь. Хотел бы я, чтобы
проклятый радист наконец появился.
- Я думаю, что у правительства сейчас довольно много
затруднений, - Хира сидел па моей кровати и вертел в пальцах
стетоскоп. В его голосе зазвучали почти довольные нотки:
- Я не знаю, когда мы увидим Шоукросса. Он часто
исчезает подобным образом. Прячется, наверное, в одной из
шахт.
- Я мог бы сам попытаться заставить рацию работать, -
сказал я. - Всяко лучше, чем сидеть сложа руки. Я достаточно
здоров, чтобы покинуть комнату. Если бы вы мне могли ссудить
какой-нибудь костюм...
- Думаю, подберем что-нибудь вашего размера. Но
Шоукросс запирает контору. Он постоянно это делает. Он у нас
непреклонный. Это поднимает его кредит в отеле.
- В каком отеле?
- У Ольмейера. Отель королевского аэропарка. Раньше он
был одним из самых больших, сегодня - единственный. Думаю,
Ольмейер содержит его исключительно из сентиментальных
соображений.
- Я бы хотел все же прогуляться туда, - меня гнало
любопытство, и я хотел поближе осмотреть остров.
- Почему бы и нет? - отозвался Хира. - Вам следовало бы
познакомиться с местностью. В конце концов, очень может
статься, что вы задержитесь здесь на какое-то время.
Он выглядел так, точно втайне забавлялся.
***
Пока я натягивал на себя предложенный мне костюм, Хира
занял мое место у окна. От порта доносился гомон голосов.
Малайцы готовили судно к отплытию. Доктор покачал головой:
- Нет сомнений в том, что они все пойдут ко дну.
- Почему же никто их не остановит? - я надел пиджак.
Льняной костюм был изумительно хорошо сшит, как и белая
рубашка, предоставленная мне Хирой. - Разве здесь нет какого-
нибудь губернатора? Вы упоминали кого-то...
- Бригадный генерал Л. Г. А. Несбит, официальный
представитель правительства уже с 1920 года, - Хира пожал
плечами. - Ему восемьдесят семь лет. Вот уже минимум
десятилетие, как он пребывает в полном старческом маразме.
Вероятно, поэтому он и остался, когда все остальные сбежали.
Весь его штаб состоит теперь из одного камердинера, такого
&% почтенного старца, как и он сам, и секретаря-бенгальца.
Тот все свое время проводит за составлением бесконечных
сводок о положении на острове и с начала войны не покидал
своего бюро. Ну, есть еще, конечно, молодой лейтенант
Оллсоп, который командует вооруженными силами острова,
сплошь туземными. Не думаю, что Оллсопа погрузит в искреннюю
скорбь бегство десятка его подопечных.
- Малайцы представляют проблему, не так ли? Я примерил
панаму, лежавшую на кровати. Она великолепно подходила.
Хира устало махнул рукой:
- Здесь торчат по меньшей мере тысяча малайцев и
китайцев. Малайцы преимущественно магометане, а китайцы -
буддисты или христиане. И когда им больше нечем заняться,
они критикуют образ жизни друг друга. А сейчас им как раз
нечем заняться. Когда рудник закрылся, они потеряли работу и
живут теперь плодами земли и моря, насколько у них это
получается.
- Бедняги, - сказал я.
Он одарил меня своей странноватой улыбкой.
- Интересно, будете ли вы говорить то же самое, если
эти "бедняги" обратят свою разрушительную энергию против
белых. Так долго продолжаться не может, знаете ли. В
настоящее время они ненавидят друг друга больше, чем
европейцев, но достаточно одного толчка, чтобы они устроили
нам кровавую баню. Достанется всем. С формальной точки
зрения, понимаете ли, сестры и я тоже принадлежим к белой
расе.
- И вы будете работать здесь, покуда этого не случится?
- А что, мне возвращаться на Цейлон и лечить наших
японских захватчиков?
- Австралия или Англия. Вероятно, врачи теперь нужны
повсюду.
- Вероятно, я должен был выразить свою позицию более
отчетливо, - Хира раскрыл передо мной дверь. - В своей
практике я руководствуюсь несколькими принципами. Один из
них состоит в том, чтобы не работать на европейцев. Прежде
всего именно поэтому я и прибыл на Роув Айленд. До эвакуации
белых этот госпиталь обслуживал только цветных, мистер
Бастэйбл.
Выйдя из больницы, я поправил шляпу и остановился,
чтобы посмотреть, как утлые суденышки отчаливают, как они
лавируют, пробираясь мимо затопленного парохода. Палуба была
битком набита мужчинами, женщинами и детьми с коричневой
кожей. Мне это напомнило страшную картину гибели
госпитального воздушного корабля, и мысль о том, что стало с
ними всеми, была для меня непереносимой. Медленно я побрел
по набережной, заросшей водорослями, мимо брошенных отелей,
контор и складов, перед которыми стояли бесполезные машины,
телеги и автобусы.
Несколько отчаявшихся малайцев тащили узлы назад по
мостовой, потому что для них не нашлось места на борту. Им
повезло, подумал я.
Я дошел до угла и свернул в узкую тихую улочку, тесно
застроенную безликими серыми и коричневыми домишками
` !.g(e. Там же стояли несколько заколоченных магазинов.
Улица круто поднималась вверх, и теперь я понимал, каким
слабым еще был, потому что каждый шаг стоил мне невыразимых
усилий. Наконец я очутился на маленькой квадратной площади,
где красовалась напыщенная статуя Эдуарда Третьего. Монарх
торчал в центре пересохшего фонтана. Бетонная чаша фонтана
была полна пустых бутылок, рваных газет и тошнотворного вида
отбросов. Вокруг играли китайские ребятишки, их матери с
застывшими лицами сидели в дверных проемах и неподвижно
смотрели в пустоту. Я уселся на край колодца, не беспокоясь
насчет источаемой им вони, и улыбнулся детям. Они тут же
прервали игру и мрачно воззрились на