Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
я надеюсь, что Вы это
поймете.
Я почти не верю, мистер Муркок, в то, что когда-нибудь
вновь смогу увидеть Вас. Но никогда ничего не знаешь
заранее. В один прекрасный день я могу оказаться на Вашем
пороге, держа наготове еще одну "сказку" для Вас. Но если я
появлюсь таким образом, Вам, возможно, стоит побеспокоиться,
поскольку это вполне может означать вероятность новой
большой войны.
Удачи Вам, мой дорогой!
Ваш Освальд Бастэйбл.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Был вечер, когда я дочитал последние строки рукописи
Бастэйбла, затем снова взял в руки его записку, которая явно
была написана позднее.
"Я хочу еще раз попытать счастья. Если это мне не
удастся, то сомневаюсь, что найду в себе силы продолжать маю
жизнь (если это вообще моя жизнь! )"
Я вздохнул, повернулся и покрутил листок в руке. Я был
сбит с толку и все еще думал, что определенно грежу.
Мисс Перссон исчезла - растворилась - провалилась в
Ничто со своими бандитами и ружьями удивительной конструкции
и огневой мощи (верное доказательство подлинности истории
Бастэйбла и его теории касательно ее самое!). У меня
оставалась лишь лошадь, которая, если повезет и меня не
c!lnb разбойники и я не собьюсь с пути, доставит меня в
Шанхай. Я потерял почти весь свой багаж, значительную сумму
денег и время, и все, что я мог предоставить моим скептикам,
была таинственная рукопись! Кроме того, мисс Перссон
превратилась для меня в такую же загадку, что и сам
Бастэйбл. Что до состояния моей души, то едва ли оно было
лучше, чем в те дни, когда я покидал Англию.
Наконец я поднялся, прошел в свою комнату и мгновенно
заснул. Наутро я был почти удивлен тем, что рукопись все еще
лежит рядом со мной. Выглянув в окно, я удивился не меньше:
лошадь все еще была на месте и мирно пощипывала тощую
травку.
Я отыскал клочок бумаги и нацарапал пару строк для мисс
(или все же миссис?) Перссон, где благодарил ее за
гостеприимство и за рукопись. Затем я - больше ради шутки,
нежели всерьез - приписал свой лондонский адрес и пригласил
ее заглянуть на огонек, если будет проходить мимо, "на
случай, если Вы как-нибудь снова окажетесь в моей части
двадцатого столетия" Месяц спустя я, изголодавшийся и
уставший, прибыл в Шанхай. Я оставался в Китае ровно столько
времени, сколько потребовалось на приготовление моей поездки
домой.
И вот я сижу здесь за письменным столом моего
маленького кабинета, гляжу на вечные холмы Вест-Ридинга,
перечитываю рукопись Бастэйбла бог знает в какой уже раз и
пытаюсь постичь все перипетии его приключений. Но мне это не
удается.
Если кто-нибудь другой когда-нибудь прочтет этот текст,
то он, вероятно, выудит из него больше моего.
ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯ
Бастэйбл был беспомощен разрешить эту загадку, дед мой
не смог и я, должен признаться, не могу тоже, хотя подобного
рода рассуждения - мой рабочий материал и хлеб. Некоторые из
идей, которые я обнаружил в книге-(озаглавленной мною
"Повелитель Воздуха"), я бессовестно использовал в моих
сочинениях. Я "похитил" даже несколько действующих лиц (в
особенности это касается Уны Перссон, которая появляется в
"Английском Ассасине"). Быть может, когда-нибудь мисс
Перссон наткнется на одну из этих книг. И если да, то я
очень надеюсь на то, что она почтит меня визитом - и,
вероятно, принесет мне разрешение загадки Освальда
Бастэйбла. Могу со своей стороны заверить любезного
читателя, что все эти новости мгновенно сообщу широкой
публике!
Майкл Муркок,
Где-то в XX веке
Майкл МУРКОК
КОЧЕВНИКИ ВРЕМЕНИ III
СТАЛЬНОЙ ЦАРЬ
Тем, кто мне верит, неиссякаемому источнику вдохновения
посвящается этот роман
ПРЕДИСЛОВИЕ
Открытие и опубликование двух рукописей из наследия
моего деда вызвали бурю кривотолков и предположений - как
касательно подлинности текстов, так и относительно
вменяемости их создателя. Наследие это заключалось в
стенографической записи, сделанной моим дедом по рассказу
загадочного капитана Бастэйбла, с которым дед мой свел
знакомство в начале нашего столетия на Роув Айленде; кроме
того, имелась еще одна рукопись, созданная, как
предполагалось, самим Бастэйблом и переданная моему деду,
когда тот находился в Китае в поисках "кочевника временных
потоков".
Подвергнув эти тексты лишь небольшой литературной
обработке, я опубликовал их под заглавиями "Повелитель
Воздуха" и "Левиафан шагает по земле". Я был убежден, что
мне больше ничего не доведется узнать о приключениях
Бастэйбла. Когда в заключительном слове к "Левиафану" я
заметил, что надеюсь когда-нибудь быть удостоенным визитом
Уны Перс-сон, я, естественно, выражался иронически. Я вовсе
не думал, что однажды сведу знакомство со знаменитой
путешественницей по времени. Но забавно играет судьба -
вскоре после публикации "Левиафана" она нанесла мне первый
визит. Мисс Перссон, казалось, была рада возможности
поговорить со мной и позволила мне использовать в творчестве
многое из того, что рассказывала о своем опыте путешествий
по нашему временному потоку, а также по другим потокам
времени. Что же касается Освальда Бастэйбла, то здесь она
была не столь разговорчива, и мне вскоре стало ясно, что я
не должен оказывать на нее давление в этом вопросе.
Большинство моих обращений к его образу в других книгах
(как, например, в "Танцорах на краю времен") были чистой
воды измышлениями.
В конце весны 1979 года, вскоре после того, как я
завершил работу над очередным романом и пытался отдохнуть,
поскольку я был совершенно выпотрошен усталостью. Моя работа
в очередной раз уничтожила на корню всякую возможность
личной жизни и ослабила сопротивляемость невзгодам. Именно в
это "благодатное" время я был удостоен очередным визитом
миссис Перссон на моей лондонской квартире. Я был отнюдь не
в том настроении, чтобы находиться в одном помещении с кем-
либо из представителей рода человеческого; но она откуда-то
c'- + (или, быть может, успела увидеть в будущем), что мне
очень плохо. Она пришла узнать, не может ли быть мне
полезной. Я сказал ей, что пет ничего такого, чем она могла
бы мне помочь. Время и покой разрешат все мои проблемы.
Она согласилась и ограничилась лишь коротким смешком:
- Но вам, вероятно, нужна работа.
Подозреваю, в тот момент я, преисполненный жгучего
сострадания к самому себе, высказался в том смысле, что
никогда больше не смогу работать (это заблуждение я разделяю
со всеми творческими людьми, каких знаю). Она не предприняла
ни малейшей попытки разубедить меня.
- В любом случае, - сказала она, - если когда-нибудь
почувствуете потребность что-нибудь написать, я буду
неподалеку.
Теперь меня уже охватило любопытство:
- О чем вы, собственно?
- У меня для вас есть одна история.
- Я сыт по горло историями, - возразил я. - И не имею
ни малейшего желания заниматься ими. Она потрепала меня по
плечу:
- Вам нужно на время уехать. Отправьтесь в путешествие.
- Вероятно, я так и сделаю.
- А когда вы вернетесь в Лондон, вас уже будет ждать
история, - обещала она.
Ее дружелюбие и желание помочь успокоили меня, и я
сердечно поблагодарил ее. По чистой случайности заболел один
из моих друзей в Лос-Анджелесе, и я решил навестить его. Я
задержался в Соединенных Штатах дольше, чем намеревался
изначально, и после короткой остановки в Париже возвратился
в Англию только весной 1980 года.
Как и предсказывала У на Перссон, я, разумеется, снова
был готов приняться за работу. И, как и было обещано,
однажды вечером она появилась у меня - в своем обычном
платье, немного старомодном, полувоенного покроя. Мы с
удовольствием выпили, поговорили обо всем на свете, и я
услышал новые сведения о конце времен, об эпохе, которая
всегда меня завораживала.
Миссис Перссон была опытной путешественницей по времени
и обычно хорошо знала, что она может рассказывать, а о чем
должна молчать, поскольку неосторожные слова часто могут
иметь чудовищные последствия - как па сам временной поток,
так и на таких редких людей, какой была она сама:
хроновояжера, умеющего "оседлать" по своему выбору тот или
иной временной поток.
Она постоянно заверяла меня: до тех пор, пока люди
рассматривают мои истории как вымысел, до тех пор, покуда
для них эти рассказы всего лишь беллетристика и чтиво, от
нас с ней не исходит опасности стать жертвами эффекта Морфи.
Очевиднее всего этот эффект проявляется в том, что
путешественник во времени способен перемещаться только
"вперед" (то есть в собственное будущее). "Обратный ход"
сквозь время (возвращение в свое прошлое или настоящее) или
движение между параллельными временными потоками возможно
только для немногих, кто принадлежит к знаменитой гильдии
e`.-.".o&%`.". Я знал, что Бастэйбл принадлежал к этой
гильдии, но не имел ни малейшего представления о том, как он
к этому пришел, - вероятно, сама миссис Перссон и посвятила
его, когда они были в Долине Утренней Зари.
- Я вам кое-что принесла, - заявила она, наклоняясь со
своего кресла и поднимая с пола черный "дипломат". -
Конечно, это отнюдь не совершенство, но я сделала все, что
могла. Белые пятна замажем совместными усилиями: кое-что я
вам расскажу, а кое-что вы сделаете и сами, фантазия у вас
исключительная.
В "дипломате" обитала рукопись. Я тотчас же узнал
почерк - сомнению не подлежало, он принадлежал Бастэйблу.
- Боже милостивый! - я был поражен. - Он теперь пишет
романы!
- Не совсем. Это его новые мемуары и ничего более. Он
читал предыдущие записки и был чрезвычайно доволен тем, что
вы с ними сделали. Он был в высшей степени признателен
вашему деду и говорил, что был бы рад продолжить эту
традицию с вами. Особенно (так он считает) потому, что вы
достигли такого колоссального успеха в публикации его
истории!
Она рассмеялась.
Рукопись имела внушительный размер. Я взвесил ее на
ладони.
- Стало быть, он никогда так и не найдет своего
времени? И никогда больше не сможет возвратиться к той
жизни, по которой так пламенно тосковал?
- Не могу вам ответить. Из рукописи вам станет ясно,
что он дает лишь краткие объяснения тому, как он попадает в
различные альтернативные реальности, которые затем
описывает. Довольно знать и того, что он возвратился в Теку
Бенга, вступил в другой континуум и добрался до авиазаводов
Бенареса. Здесь он быстро нашел общий язык с судьбой,
объявил себя пилотом, потерпевшим аварию; сказал, что
страдает небольшой потерей памяти и к тому же потерял все
документы. В конце концов он сдал экзамен на офицерский
патент, поскольку, не имея безупречных свидетелей, не мог
рассчитывать даже на небольшую должность па одной из
значительных линий.
Я улыбнулся:
- И его, вероятно, все еще терзает страх?
- В известной степени. У него немало погубленных жизней
на совести. Он знает миры лишь в состоянии войны. Но мы,
члены гильдии, знаем, какую ответственность на себя взяли, и
я верю, членство в нашем союзе поможет ему.
- И я никогда с ним не познакомлюсь?
- Это маловероятно. Ваш временной поток, скорее всего,
отторгнет его и снова превратит в то жалкое создание, о
котором пишет ваш дед. Его вновь будет буквально швырять,
точно щепку, взад-вперед по времени, и у него не останется
ни малейшей власти над своей судьбой.
- И это роднит его с большинством из нас, - заметил я.
Она откровенно забавлялась:
- Вижу, вы еще не до конца избавились от
a ,.a.ab` $ -(o, Муркок.
Я улыбнулся и извинился.
- Меня все это ужасно взволновало, - я поднял рукопись.
- Бастэйбл, очевидно, хотел бы, чтобы она была опубликована
так быстро, как это только возможно. Почему?
- Вероятно, из чистого тщеславия. Вы же знаете, как
реагируют люди, когда в первый раз видят свою фамилию
напечатанной типографским способом.
- Да, они имеют весьма жалкий вид. Мы оба рассмеялись.
- Кроме того, он испытывает к вам доверие, - продолжала
она. - Он знает, что вы не станете отворачиваться от его
работы и что он может быть в известном смысле вам полезным.
- Как и вы, миссис Перссон.
- Меня это радует. Мы получаем удовольствие от того,
что делаем.
- Мои рассуждения по поводу сообщаемых вами сведений
смешат вас? - осведомился я.
- И это тоже. Мы полностью предоставляем вашей
оригинальной фантазии вносить в эту информацию необходимую
путаницу, чтобы она была безопасной!
Я уставился в рукопись. Я был поражен, обнаружив в ней
определенную перекличку с записками моего деда. Бастэйбл,
кажется, все же оборвал не все связи. Я обратил на это
внимание миссис Перссон.
- Наше мышление может вместить в себя лишь определенный
объем информации, - ответила она. - Я уже упоминала об этом
прежде: иногда мы страдаем настоящей потерей памяти. Порой
действует своеобразный "запрет па воспоминания". Таким
образом нам удается вторгаться в разные временные потоки,
которые недоступны обыкновенным путешественникам по времени.
- Время позволяет себе забыть вас? - иронически спросил
я.
- Именно так.
- Как человек, склонный к анархизму, - сказал я, - я
уже впился в эту рукопись. Россия под управлением
Керенского... Нельзя ли...
Она прервала меня:
- Я не могу сказать вам ничего больше, прежде чем вы не
прочтете.
- Мир, где не могла состояться большевистская
революция. Что же разыгралось в той, другой истории...
Я часто спрашивал себя, что стало бы с Российской
Империей при таких обстоятельствах, поскольку испытывал
острый интерес к Советскому Союзу и его литературе, которой
при Сталине так чудовищно заткнули рот.
- Сперва прочтите, что написал Бастэйбл, а потом уже
задавайте мне вопросы. Я отвечу, как смогу. Только от вас
зависит, так он сказал, какой облик придать всей этой
писанине, поскольку вы профессиональный писатель. Но он
верит, что вы сохраните основные идеи произведения и его
воспоминания. - Я сделаю все, что смогу.
И вот перед вами третий том воспоминаний Освальда
Бастэйбла. Я вносил как можно меньше исправлений и
представляю книгу читателю почти нетронутой. Что же касается
$.ab."%`-.ab( изложенного, то - судить вам.
Майкл Муркок.
Три Чимнис, Йоркшир.
Англия, июнь 1980 г.
КНИГА ПЕРВАЯ
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО
ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛЯ ВО ВРЕМЯ ВЕЛИКОЙ ВОЙНЫ 1941 ГОДА
Глава 1
Как я хотел умереть
Думаю, именно на пятый мой день на море на меня
снизошло озарение. В определенный момент своего бытия
человек должен принимать определенное решение - как ему
продолжать свою жизнь. Точно так же может он решить, каким
образом хочет заглянуть в глаза своей смерти. Он может
просто принять мрачную правду своего умирания; может
купаться в какой-нибудь приятной фантазии, в мечте о небе и
избавлении, чтобы конец не казался таким ужасным.
На шестой день на море мне стало ясно, что я умру, и в
тот же час я решил предаться иллюзии вместо того, чтобы
осознать действительность.
Все утро я лежал на дне своего каноэ. Я прижал лицо к
влажной, парящей древесине. Тропическое солнце жгло мой
беззащитный затылок, и на израненном моем теле проступали
пузыри ожогов. Медленное биение моего сердца наполняло
громом мои уши. Оно звучало единой страшной музыкой с тихим
плеском воли о борта лодки.
Я не мог думать ни о чем другом, кроме как о том, что
мне осталась только смерть, что скоро я погибну - один на
всем океане. Это было намного лучше, чем та смерть, от
которой я бежал.
Затем я услышал крик морской птицы и слабо улыбнулся
про себя. Я знал, что теперь начались галлюцинации. Не было
ни малейшей вероятности, что покажется хоть какая-нибудь
земля, и поэтому я не мог слышать никакой птицы. В последние
дни у меня было уже много подобных акустических иллюзий.
Я погружался в свою последнюю кому, о чем, разумеется,
прекрасно знал. Но крик стал настойчивее. Я повернулся и,
моргая, уставился в разливы солнечного света. При
неосторожном движении моего исхудавшего тела лодка отчаянно
закачалась. Превозмогая боль, я поднял голову, вгляделся в
серебристо-голубой туман. Вот и последнее видение. Оно было
прекрасно: прозаичнее многих, но несравненно отчетливее.
Впереди всплыл остров. Остров, который поднимался из
воды по меньшей мере на тысячу футов, в длину достигал
десяти миль, а в ширину был не больше семи; гигантская скала
вулканического базальта и кораллов, с темно-зелеными пятнами
водорослей, налипших на скалы.
Я снова растянулся в лодке, зажмурил глаза и поздравил
a%!o с силой своего воображения. Галлюцинации становились
тем лучше, чем меньше была надежда на спасение. Я знал,
настало время отдаться безумию, сделать вид, будто я принял
остров за действительность, чтобы умереть в приятной
фантазии, а не в ужасном осознании.
Я засмеялся. Смех мой был похож на сухое мертвое
карканье.
И снова крикнула морская птица.
И почему это я должен погибать медленно и мучительно,
если теперь появилась возможность умереть в отрадной мечте о
том, что в последний момент я буду спасен?
Собрав оставшиеся силы, я переполз на корму и дернул за
шнур подвесного мотора. Слабо я потянул, ничего не
произошло. Но я упорствовал. Потянул еще. И еще. И все это
время не отрывал взгляда от острова и все ждал, что сейчас
картина поплывет, смажется и исчезнет, прежде чем я смогу
воспользоваться этой иллюзией.
Столько видений было у меня в прошедшие дни! Я видел,
как совсем рядом (я едва не дотягивался рукой) проплывал
молочно-белый ангел с хрустальным кубком, полным чистой
воды. Я видел кроваво-красных чертей, протыкавших мою кожу
острыми трезубцами. Я видел вражеские воздушные суда,
которые в то самое мгновение, когда уже хотели сбросить на
меня бомбу, лопались, как мыльные пузыри. Видел шхуну с
оранжевыми парусами, надутыми пассатом. Проплывали стайки
маленьких черных китов. Я замечал розовые коралловые атоллы,
где резвились юные девушки небесной красоты, но стоило мне
приблизиться, как их личики обращались в лица японских
солдат, а затем исчезали в воде; я был убежден, что они
хотят опрокинуть мою лодку. Но открывшаяся мне сейчас
картина сохраняла свою отчетливость, как я на нее ни
таращился, и становилась все более детализированной.
После десятой попытки мотор наконец завелся. У меня
почти не оставалось бензина. Винт заскрежетал, заверещал и в
конце концов начал вращаться. Вода вскипела. Лодка нехотя
двинулась по ровной поверхности моря, как по отполированной
стали, раскинувшейся под дрожащим мутным огненным диском -
моим врагом Солнцем.
Я потянулся, скорчился па дне лодки, как старый
высушенный крот, и застонал, схватившись за руль, потому что
прикосновение прогнало по руке тысячи огней.
А галлюцинация все не желала исчезать; она