Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
ельно не связанных
с животными. И с короной.
Кэсерил сочувственно кивнул.
-- Полагаю, вы знали беднягу Орико как никто другой, кроме разве что
Сары.
-- Я виделся с ним ежедневно на протяжении шести лет, и он был
откровенен со мной до самого конца. Надеюсь, я служил для него утешением.
Кэсерил заколебался:
-- Я пришел к выводу, что Орико был в некотором смысле героем.
-- Да, я тоже об этом думал, -- согласился Умегат и вздохнул. -- Он был
жертвой...
Дарис подошел собрать со стола пустые чашки.
-- Спасибо, Дарис, -- сказал Умегат и похлопал его по руке. Дарис
составил чашки и блюдца на поднос и удалился. Кэсерил с любопытством
посмотрел ему вслед.
-- Вы давно знакомы?
-- Лет двадцать.
-- Значит, он был не просто помощником в зверинце... -- Кэсерил перешел
на шепот. -- Он уже тогда был таким?
-- Нет... когда мы впервые встретились -- еще нет.
-- Ох.
Умегат улыбнулся.
-- Не нужно печалиться, лорд Кэсерил. Все в порядке. То было вчера. А
это -- сегодня. Я спрошу у него позволения рассказать вам как-нибудь его
историю.
-- Я буду польщен подобным доверием.
-- Все хорошо, а если нет, то все равно каждый день приближает нас к
встрече с нашими богами.
-- Я почувствовал это. Первые несколько дней... после того, как я
увидел богиню, мне было не по себе. Время и пространство -- как и отношение
к ним -- каким-то образом изменились.
Раздался тихий стук в дверь. Дарис впустил в покои девушку-дедиката в
белых одеждах и книгой в руке.
-- А-а, -- просветлел Умегат, -- это моя чтица. Поклонитесь лорду
канцлеру, дедикат, -- и пояснил Кэсерилу: -- Каждый день ко мне присылают
провинившихся дедикатов, чтобы они читали мне в течение часа -- наказание за
легкие нарушения правил Дома. Ну, вы уже решили, какое правило нарушите
завтра?
Девушка застенчиво улыбнулась.
-- Еще думаю, просвещенный Умегат.
-- Если ваше воображение иссякнет, я покопаюсь в воспоминаниях юности
-- вдруг вспомню что-нибудь еще. Девушка показала Кэсерилу книгу.
-- Я думала, что придется читать нудную теологию, а мне велели принести
вот эти истории.
Кэсерил с интересом посмотрел на книгу. Судя по марке печатника,
издание было ибранское.
-- Занимательная книга, -- сказал Умегат. -- Автор путешествует с
группой паломников, которые по очереди рассказывают свои истории. Очень...
э-э... поучительно.
-- На самом деле, милорд, -- прошептала девушка-дедикат, -- некоторые
из них совершенно непристойные.
-- Я чувствую необходимость стряхнуть пыль с проповеди Ордолла,
посвященной урокам плоти. И пообещал дедикату походатайствовать перед
Бастардом о снятии с нее епитимьи, в качестве компенсации за ее стыдливый
румянец. Боюсь, она верит, что мое ходатайство будет успешным, -- Умегат
улыбался во весь рот.
-- Я... гм... был бы крайне признателен, если б вы дали мне почитать
эту книгу, когда закончите ее изучение, -- с надеждой в голосе произнес
Кэсерил.
-- Я пришлю ее вам, милорд.
Кэсерил попрощался и вышел. Он пересек храмовую площадь и направился
вверх по холму. Однако не доходя до Зангра, он свернул к городскому дворцу
провинкара Баосии. Здание, сложенное из больших серых камней, немного
походило на дворец Джироналов, но отличалось чуть меньшим размером и
отсутствием окон на первом этаже. Окна второго этажа были защищены железными
решетками. Дворец снова был открыт -- приехали хозяева, и у них гостили
сейчас старая провинкара и леди Иста, прибывшие из Валенды. Гулкая пустота
комнат заполнилась шумом и суматохой. Кэсерил представился, и его немедленно
препроводили внутрь. Привратник провел его в солнечную комнату на верхнем
этаже в задней части дома. Там, на маленьком балконе с витыми железными
перилами, выходившем на зеленый сад, он обнаружил вдовствующую рейну Исту.
Она отпустила свою компаньонку и предложила Кэсерилу освободившееся кресло.
Сегодня тусклые волосы Исты были аккуратно заплетены в косы и убраны наверх.
Лицо ее заметно посвежело, и даже платье, казалось, сидело на ней лучше
обычного.
-- Здесь очень мило, -- заметил Кэсерил, устраиваясь в кресле.
-- Да, мне тоже нравится эта комната. Я жила здесь еще девочкой, когда
мой отец брал нас с собой в столицу. Правда, это случалось нечасто. А больше
всего мне нравится, что отсюда не видно Зангра, -- она посмотрела на
раскинувшийся внизу пышный сад.
-- Вы были вчера на ужине во дворце, -- вчера он успел только
обменяться с ней формальными любезностями; Иста поздравила его с новым
назначением и обручением и покинула Зангр очень рано. -- Должен сказать, вы
отлично выглядели. Исель была рада.
Она наклонила голову.
-- Я там ела, чтобы доставить ей удовольствие, но спать там я не могу.
-- Думаю, призраки по нему еще бродят, но, к моему глубочайшему
облегчению, я их больше не вижу.
-- Я тоже не вижу, ни глазами, ни внутренним зрением, но чувствую их,
как холод, исходящий от стен. А может, мою душу холодят воспоминания, -- она
обхватила руками плечи, словно пытаясь согреться. -- Зангр мне отвратителен.
-- Теперь я понимаю несчастных призраков гораздо лучше, чем в те дни,
когда они внушали мне страх, -- нерешительно признался Кэсерил. -- Тогда я
думал, что их неприкаянность и постепенное разрушение вследствие
отверженности богами -- это проклятие, а теперь мне кажется, что это --
милосердие. Когда боги забирают души в свой мир, те помнят себя... разум
воспринимает прошлую жизнь всю сразу, одновременно, подобно тому как
воспринимают мир боги, с почти ужасающей ясностью и четкостью воспоминаний.
Для некоторых... такой рай невыносим, едва ли не хуже ада. Поэтому боги
даруют им забвение.
-- Забвение. Теперь оно кажется мне настоящим раем. Думаю, я буду
молиться, чтоб боги сделали меня призраком. "Боюсь, в этой милости вам будет
отказано". Кэсерил откашлялся.
-- Вы знаете, что проклятие с Исель, Бергона и всего Шалиона уже снято?
-- Да, Исель рассказала мне об этом, но я и сама почувствовала, как оно
отпустило меня. Мои фрейлины в этот миг помогали мне одеться к утренней
молитве Дня Дочери. Не произошло ничего такого, что можно было бы увидеть
или услышать, но с моего разума словно спала пелена тумана. Я не понимала,
насколько глубоко была погружена в это черное облако, пока не освободилась
от его тяжести. Мне тогда стало очень грустно, потому что я решила, что вы
умерли.
-- Я действительно умер, но леди вернула меня в мир. Точнее, в мое
тело; мой друг Палли утверждает, что она при этом расположила мою душу вверх
ногами, -- на его лице мелькнула улыбка.
Иста отвела взгляд.
-- Исчезновение проклятия обострило мою боль, но сделало ее какой-то
далекой. Это очень странное чувство. Кэсерил снова откашлялся.
-- Леди Иста, вы были правы в отношении пророчества. Три смерти. Я
ошибся, решив, что замужество спасет Исель от проклятия. Кроме того, я
боялся. Ваш способ казался мне очень жестоким. Но, несмотря ни на что,
милостью леди он оказался правильным.
Она кивнула.
-- Я бы сделала это сама, если бы могла. Но моя жертва не была бы
принята, -- в ее голосе послышалась горечь.
-- Нет, те давние события -- еще не причина принять вашу жертву, --
запротестовал Кэсерил. -- То есть они важны, безусловно, но не в данном
случае. Вы смогли бы сделать это, используя только оболочку души, а не ее
содержание. Вам нужно было стать чашей, чтобы позволить наполнить себя. А вы
-- меч. Вы всегда были мечом. Как ваша мать и ваша дочь -- сталь передается
женщинам вашего рода от одной к другой. Я понял, почему раньше я никогда не
замечал святых. Мир не разбивается об их волю, словно волны о скалы, и не
обтекает их, рассеченный, как вода кораблем. Наоборот -- они податливы и
мягки, и это позволяет им тихо проплывать сквозь миры, подобно рыбам.
Она подняла брови то ли в знак согласия, то ли несогласия -- Кэсерил не
понял, -- то ли вовсе с легкой насмешкой.
-- Что вы теперь собираетесь делать? -- спросил он. -- Сейчас вам
значительно лучше.
Она пожала плечами.
-- Моя мать слабеет. Думаю, нам пора поменяться местами -- теперь моя
очередь ухаживать за ней в замке Валенды, как раньше она ухаживала за мной.
Я предпочла бы уехать куда-нибудь, где никогда не была раньше, и не хочу ни
в Валенду, ни в Кардегосс. Хочу туда, где нет воспоминаний.
С этим Кэсерил спорить не мог. Он вспомнил Умегата, который не то чтобы
был сильнее ее духовно, но так привык нести потери и терпеть горе, что они
превратились для него едва ли не в обыденность. У Исты еще было впереди лет
двадцать жизни, чтобы достичь подобного равновесия. Умегат в ее возрасте,
когда ему пришлось врачевать изуродованного пытками друга, должно быть, тоже
отгораживался от мира, как она, плакал и стенал и впадал в отчаяние от
молчаливого бездействия богов.
-- Я хочу познакомить вас с моим другом Умегатом, -- сказал он Исте. --
Он был святым, призванным охранять Орико. Сейчас он бывший святой, как вы и
я. Думаю... вам будет о чем поговорить.
Она только повела рукой, не вдохновленная этим предложением, но и не
отвергая его. Кэсерил решил обязательно устроить им встречу.
Пытаясь вернуться к более радостным темам, он стал расспрашивать о
коронации Исель, ради которой Иста и гордая провинкара и приехали в
Кардегосс. Кэсерил уже выслушал рассказы о ней от четырех или пяти человек,
но ему еще не надоело узнавать подробности. Иста немного повеселела, радость
за дочь осветила ее лицо и заблестела в глазах. О смерти Тейдеса они по
обоюдному молчаливому согласию не упоминали. Не стоило касаться свежих ран,
ибо они еще кровоточили. О потерянном мальчике можно поговорить и потом,
когда пройдет достаточно времени и раны заживут. Наконец Кэсерил поклонился
и пожелал Исте хорошего дня. И тогда леди, вдруг встрепенувшись, поспешно
наклонилась к нему и впервые коснулась его руки.
-- Кэсерил, благословите меня перед уходом.
Он растерялся.
-- Леди, я теперь не более святой, чем вы, и уж точно не бог, чтобы
благословлять по собственному желанию...
Хотя... он ведь и принцессой не был, когда подписывал в Ибре договор от
ее имени. "Леди Весны, если мне удалось послужить тебе, верни мне свой долг
сейчас". Он облизал губы.
-- Но я попробую.
Он наклонился к Исте и положил ладонь на ее белый лоб. Он не знал,
откуда взялись слова, которые полились из его уст словно сами собой:
-- Это истинное пророчество, такое же истинное, какое получили когда-то
вы. Когда души возродятся в сиянии, ваша не будет ни отвергнута, ни потеряна
-- она станет украшением божественных садов. Там будут цениться даже ваши
грехи, а ваша боль станет священной.
Слова иссякли; он умолк и выпрямился. Его пробила дрожь. "Это хорошо
или плохо? Может, я глупец?"
Глаза Исты наполнились слезами. Руки на коленях оставались
неподвижными. Неловко, как ребенок, который только учится двигаться, она
кивнула, принимая благословение. И сказала дрожащим голосом:
-- Для человека, считающего себя дилетантом, у вас получается весьма
неплохо.
Кэсерил кивнул в ответ, улыбнулся, попрощался и вышел. Оказавшись на
улице, он повернул к холму и широким шагом стал подниматься по склону. Его
дамы уже заждались.