Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
сив губу, высказала
свое предположение Нан ди Врит. Исель отмела его:
-- Нет, рею уже пятьдесят семь лет, да и у него есть взрослый женатый
наследник. Зачем ему сын от меня, который будет дружественно настроен по
отношению к своему дяде Орико -- или к своему дяде Тейдесу, -- но не будет
править своей землей?
-- Есть еще внук рея Браджара, -- сказал Кэсерил.
-- Ему всего семь! Мне придется ждать еще семь лет! "Нет, -- подумал
Кэсерил, -- это не годится".
-- Да, сейчас слишком рано, а ждать -- слишком долго. За семь лет может
произойти что угодно. Люди умирают, государства воюют...
-- Правда, -- согласилась Нан ди Врит. -- Ваш отец, рей Иас, помолвил
вас, когда вам было два года, с одним рокнарским принцем, но бедный паренек
вскоре подхватил лихорадку и умер. Да. А то бы вас забрали в его провинцию
два года назад.
Желая поддразнить, Бетрис сказала серьезным голосом:
-- Рей Ибры тоже вдовец.
Шокированная Исель округлила глаза:
-- Но ему же вообще за семьдесят!
-- Зато он не толстый. И тебе не придется его долго терпеть.
-- Ха! Он может прожить еще двадцать лет просто из вредности. Полагаю,
он вполне способен на это. Кроме того, его наследник тоже женат. Мне
кажется, единственный из всех принцев, кто мне подходит по возрасту, -- это
его второй сын, а он не наследник.
-- В любом случае в этом году вы не будете помолвлены с ибранцем,
принцесса, -- подвел итог Кэсерил. -- Старый Лис не в ладах с Орико из-за
его поддержки Южной Ибры.
-- Да, но... говорят, все верховные лорды Ибры -- отличные военные
моряки, -- ни с того ни с сего вдруг добавила Исель.
-- Ну а Орико какая с этого польза? -- хмыкнула Нан ди Врит. -- У
Шалиона нет ни ярда прибрежных земель.
-- Польза нашему берегу, -- прошептала Исель, глядя куда-то вдаль.
-- Когда мы владели Готоргетом и теми проходами, мы были готовы взять
порт Виспинг. Теперь такая возможность упущена. Да... Скорее всего,
принцесса, вас хотят выдать за какого-нибудь лорда Дартаки, так что давайте
подналяжем на наш дартакан на следующей неделе, а?
Исель скорчила рожицу, но покорно вздохнула, соглашаясь. Кэсерил
улыбнулся и, поклонившись, вышел. Если даже Исель не предназначалась
правящему рею Дартаки, ее могли выдать за одного приграничных лордов.
Кэсерил размышлял об этом, спускаясь по лестнице. К примеру, за кого-нибудь
из теплых северных провинций. Там, где расстояние и власть смогут защитить
Исель от... проблем шалионского двора. И чем скорее, тем лучше.
"Для нее или для тебя?"
"Для нас обоих".
Из того, как Нан ди Врит прикрыла ладонями глаза и потом всплеснула
руками, Кэсерил сделал вывод, что принцесса выглядит ослепительно в своих
алых нарядах, с густыми янтарными волнами волос, ниспадавшими на спину почти
до пояса. Так оно и оказалось. Поскольку ему вчера намекнули, что следует
надеть, он был в шелковой красной тунике, ранее принадлежавшей покойному
провинкару, и в белой шерстяной накидке. Нан выбрала неброские черно-белые
одежды, Бетрис была в своем любимом красном.
Они быстро шли под дождем по мокрым булыжникам внутреннего двора к
огромной башне Иаса. Все вороны башни Фонсы спрятались под крышей, не желая
мокнуть. Нет, не все -- Кэсерил резко отклонился, когда одна глупая птица, у
которой не хватало нескольких перьев в хвосте, ринулась к нему через
моросящий туман с криком: "Кэс! Кэс!"
Стараясь защитить от грязных брызг свой белый плащ, он прогнал ворона.
Тот с печальным криком развернулся и полетел обратно.
Обитый красным шелком тронный зал Орико был залит светом укрепленных на
стенах светильников, которые доблестно сражались с осенним сумраком; в зале
уже ожидали две или три дюжины кавалеров и дам. На Орико были официальные
одежды и корона, рейна Сара сегодня отсутствовала. Тейдеса усадили в низкое
кресло по правую руку рея.
Принцесса и ее свита, поцеловав правителю руку, заняли свои места:
Исель -- в кресле слева от пустующего трона рейны, остальные встали рядом.
Улыбающийся Орико начал с подарков. Он передал Тейдесу доходные статьи
от еще четырех городов, чтобы пополнить его бюджет. За это младший брат
выразил свою признательность ритуальным целованием рук и короткой
благодарственной речью. Вчера вечером Дондо не взял на себя обеспечение
принца развлечениями, так что сегодня Тейдес был менее зеленым и
болезненным, чем обычно.
Затем Орико призвал к своему царственному колену канцлера. Как и было
сообщено накануне, рей вручил ди Джироналу верительные грамоты и меч,
получив в обмен присягу, что сделало старшего Джиронала провинкаром Илдара.
Несколько младших лордов Илдара преклонили колена перед новым провинкаром и
принесли ему клятву верности. Титул марча, включая все города и владения с
их доходами, был передан лорду -- ныне марчу -- Дондо, что явилось некоторой
неожиданностью.
Исель была удивлена, но явно довольна, когда ее брат подарил ей в
поддержку ее бюджета доход от шести городов. Отнюдь не преждевременно -- ее
бюджет до сих пор был значительно беднее, чем у Тейдеса. Она трогательно
поблагодарила Орико, а Кэсерил тем временем погрузился в вычисления. Можно
ли Исель теперь обзавестись собственной охраной, вместо той горстки людей из
Баосии, которую она Делила с Тейдесом? И может ли Кэсерил сам выбрать
охранников? Сможет ли принцесса переехать в собственный дом под охраной
своих людей? Исель вернулась в свое кресло и расправила юбки.
Настороженность ее исчезла, она расслабилась и мягко улыбалась. Орико
откашлялся.
-- Я счастлив перейти к наиболее радостному объявлению: самая яркая
и... гм... желанная награда. Исель, встань, -- Орико тоже встал и протянул
руку сводной сестре; озадаченная, но улыбающаяся, она поднялась и снова
подошла к нему.
-- Марч ди Джиронал, подойдите, -- продолжал Орико. Лорд Дон до в
полном облачении священного генерала Дочери встал по другую сторону от рея.
По рукам Кэсерила пробежали мурашки. "Что задумал Орико?"
-- Мой любезный и верный канцлер и провинкар ди Джиронал просил
породнить его дом с моим, и после долгих раздумий я пришел к радостному для
моего сердца решению, -- однако радостным он не выглядел. -- Он просил руки
моей сестры Исель для своего брата, нового марча ди Джиронала. Итак, я
объявляю об их помолвке и благословляю их.
Он повернул полную руку Дондо ладонью вверх, положил поверх узкую
тоненькую ручку Исель, сжал их вместе на уровне своей груди и отступил на
шаг.
Лицо Исель побелело. Она стояла не шевелясь, уставившись на Дондо
бессмысленным взглядом, словно не веря своим ушам. Тогда кровь зашумела,
почти забурлила в голове Кэсерила, и он с трудом восстановил дыхание. "Нет!
Нет! Нет!"
-- В качестве подарка в день помолвки, моя дорогая принцесса... думаю,
я угадал, чем бы вам хотелось пополнить свое приданое, -- проговорил Дондо и
кивком подозвал пажа.
Исель, смерив его холодным взглядом, отвечала:
-- Так вы угадали, что мне хотелось город на побережье с хорошим
портом?
Дондо, отшатнувшись было, разразился хохотом и повернулся к пажу. Паж
откинул крышку обитой кожей шкатулки, открыв взорам серебряную, украшенную
жемчугом тиару. Дондо взял ее в руки и поднял над головой, показывая всем
присутствующим. В углу, где стояли его друзья, раздались аплодисменты.
Пальцы Кэсерила сжали рукоятку меча. Если бы он вытащил и взмахнул им... то
был бы повержен на землю, не успев ступить и шагу.
Когда Дондо поднял тиару и хотел водрузить ее на голову Исель, та
дернулась, как застенчивая пугливая лошадка.
-- Орико...
-- Эта помолвка -- моя воля и желание, дорогая сестра, -- ответил Орико
непререкаемым тоном.
Дондо, не горя желанием догонять Исель с тиарой в руках, метнул на рея
красноречивый взгляд.
Исель проглотила комок в горле. Было видно, что ее мозг судорожно ищет
выход из ситуации. Она не закричала от отвращения и не упала в обморок. Она
стояла неподвижно, в полном сознании.
-- Сир... Как сказал провинкар Лабрана, когда армия Золотого Генерала
преодолела его стены... это полная неожиданность.
По толпе придворных пробежал неуверенный шепоток.
Ее голос стал тише, и она прошептала сквозь зубы:
-- Вы не сказали мне. Вы не спросили меня.
Орико ответил, тоже не разжимая зубов:
-- Мы поговорим позже.
После короткой паузы она приняла ответ со сдержанным кивком.
Дондо завершил возложение тиары, затем поклонился и поцеловал руку
невесты. С его стороны было мудро не потребовать ответного поцелуя -- по
лицу Исель было видно, что она, скорее всего, укусила бы своего жениха.
Придворный священник Орико, в цветах Брата, выступил вперед и призвал
благословение всех богов на помолвленных. Орико провозгласил:
-- Через три дня мы вновь соберемся здесь, чтобы засвидетельствовать
брачные клятвы и отпраздновать свадьбу. Благодарю вас всех.
-- Три дня! Три дня! -- воскликнула Исель, ее голос впервые за все
время сорвался. -- Вы хотели сказать -- три года, сир?
-- Три дня, -- отрезал Орико, -- подготовься.
И подозвав слуг, он собрался покинуть зал. Большинство придворных вышло
вслед за ди Джироналами, поздравляя обоих. Несколько наиболее любопытных
осталось, прислушиваясь к разговору брата и сестры.
-- Три дня! Да за это время мы не успеем даже послать курьера в Баосию,
чтобы получить ответ от мамы и бабушки!
-- Твоя мать слишком больна, чтобы приехать, а бабушка должна остаться
в Валенде, чтобы присматривать за ней.
-- Но я не... -- тут Исель обнаружила, что обращается к широкой спине
рея, поскольку Орико, спешно развернувшись, выходил из тронного зала.
Она выскочила за ним в следующую комнату, за ней последовали леди
Бетрис, Нан и Кэсерил.
-- Но, Орико, я не хочу замуж за Дондо ди Джиронала!
-- Леди твоего ранга выходит замуж не по собственному желанию, а исходя
из интересов своего Дома, -- жестко ответил ей брат, когда она забежала
вперед и преградила ему путь.
-- Это действительно так? Тогда объясни, какие выгоды получит Дом
Шалиона, если ты отдашь меня -- швырнешь меня -- младшему сыну младшего
лорда? Мой муж должен привести меня к трону своего владения!
-- Это привяжет ди Джироналов ко мне и к Тейдесу.
-- Скажи лучше -- это привяжет нас к ним! Странно односторонние
преимущества, как мне кажется.
-- Ты не хотела замуж за рокнарского принца -- я не отдал тебя, хотя не
было недостатка в предложениях. Только нынешней осенью я отклонил два.
Подумай об этом и будь благодарна, дорогая сестра.
Кэсерил не понял, просил Орико или угрожал.
Рей продолжал:
-- Ты не хотела покидать Шалион. Очень хорошо -- ты останешься в
Шалионе. Ты хотела выйти за единоверца -- я предложил тебе лорда,
почитающего Пятибожие, истинного кинтарианца, более того -- священного
генерала ордена! А если бы, -- голос его начал звучать раздраженно, -- если
бы я отдал тебя каким-либо нашим сильным соседям, они могли бы использовать
тебя, чтобы претендовать на часть приграничных земель. Таким образом,
выдавая тебя за ди Джиронала, я пекусь о мирном будущем Шалиона.
-- Лорду Дондо сорок лет! Он продажный, наглый вор! Растратчик!
Развратник! Орико, ты не можешь так поступить со мной! -- ее голос перешел
на крик.
-- Я не собираюсь тебя слушать, -- сказал Орико и зажал уши руками. --
Три дня. Приди в себя и займись своим гардеробом.
Рей бежал от сестры, словно она была рушащейся, пылающей башней.
-- Я не стану тебя слушать.
Так он и сделал. Четыре раза в этот день Исель пыталась встретиться с
братом, прорываясь к нему в покои. Четыре раза его охрана не пропускала ее.
В итоге Орико выехал из Зангра и удалился в охотничий домик в глубине
дубовых рощ -- открытое проявление трусости. Кэсерилу оставалось только
надеяться, что крыша в домике протечет и прольет ледяной дождь на его
царственную голову.
Кэсерил плохо спал в эту ночь. Поднявшись по лестнице на следующее
утро, он увидел трех издерганных женщин. Похоже, они совсем не ложились.
Исель -- с темными кругами под глазами -- втащила его за рукав в
гостиную и, усадив на подоконник, шепотом спросила:
-- Кэсерил, вы можете добыть четырех лошадей? Или трех? Или двух? Или
хотя бы одну? Я всю ночь думала об этом. Единственный выход -- бежать.
Он вздохнул.
-- Я тоже думал всю ночь. Сначала я кое-что проверил. Я попытался
покинуть Зангр вечером, но двое гвардейцев рея последовали за мной. Чтобы
защитить меня, как они сказали. Я мог бы убить или подкупить одного, но двух
-- вряд ли.
-- Мы можем выехать как будто на охоту, -- настаивала Исель.
-- В дождь? -- Кэсерил махнул рукой на потоки лившейся с неба воды,
сквозь пелену которой не было видно даже реки внизу. -- Да и если нам даже
позволят выехать, то наверняка пошлют с нами целый вооруженный эскорт.
-- А если мы оторвемся от них с самого начала?..
-- Допустим, нам это удастся -- что дальше? Если -- вернее, когда! --
они нагонят нас на дороге, то для начала сбросят меня с лошади и отрежут
голову, оставив тело лисам и воронам. А потом отвезут вас назад. И если даже
по причуде богов нас не схватят, куда мы можем двинуться?
-- К границе. К любой границе.
-- Браджар и Южная Ибра тут же отправят нас обратно, чтобы угодить
Орико. И пять провинций Рокнара, и Лис Ибры возьмут вас в заложники.
Дартака... поди доберись до нее через половину Шалиона и всю Южную Ибру.
Боюсь, не получится, принцесса.
-- Что же мне делать? -- в ее юном голоске зазвучало отчаяние.
-- Никто не может быть выдан замуж насильно. Обе стороны должны дать
свободное согласие перед лицом богов. Если у вас хватит смелости просто
сказать "нет", то дальше дело не двинется. Достаточно ли ее у вас?
Ее губы сжались:
-- Конечно, да. Но что потом? По-моему, вы не все продумали ночью.
Полагаете, лорд Дондо так просто и сдастся и на том все и кончится?
Он покачал головой.
-- Если они прибегнут к силе -- брак будет считаться недействительным,
и все это знают. Держитесь за эту мысль. В ее глазах застыли горе и
безнадежность.
-- Вы не понимаете.
Так продолжалось до полудня, а потом в покои принцессы прибыл Дондо
собственной персоной, чтобы добиться хотя бы подобия согласия на брак. Двери
в гостиную оставались открытыми, но стоявшие возле них вооруженные охранники
Дондо удерживали Кэсерила снаружи, а Бетрис и Нан ди Врит -- внутри. Кэсерил
не разобрал и трети того, о чем громким яростным шепотом спорили толстый
придворный и янтарноволосая девушка, но в конце концов Дондо удалился с
выражением жестокой удовлетворенности на лице, а Исель впилась пальцами в
подоконник, почти задыхаясь от бешенства и ужаса. Затем она прижалась к
Бетрис и выдавила:
-- Он сказал... если я не соглашусь, то он все равно возьмет меня. Я
сказала, что Орико не позволит ему изнасиловать свою сестру. А он спросил:
"Почему нет? Он же позволил нам насиловать его жену..." Когда рейна Сара так
и не забеременела, а Орико оказался неспособен зачать бастарда, несмотря на
все то множество леди, девушек и шлюх, что они ему приводили, Джироналы
склонили его к согласию допустить их в спальню рейны. Дондо сказал, что он и
его брат занимались этим каждую ночь в течение года -- оба одновременно или
по очереди, пока она не пригрозила покончить с собой. Он сказал, что будет
танцевать на мне до тех пор, пока в моем животе не завяжется плод, а если я
попробую своевольничать, то он покажет, каким суровым мужем может быть.
Она моргнула полными слез глазами, взглянув на Кэсерила, и стиснула
зубы, чтобы не разрыдаться.
-- Он сказал, что живот у меня будет огромным, потому что я маленького
роста. Как думаете, Кэсерил, сколько смелости мне понадобится для простого
"нет"? И что будет, когда из этой смелости ничего не выйдет? Совсем, совсем
ничего?!
"Я думал, что единственное место, где из смелости ничего не выходит, --
это рокнарские галеры. Я был неправ". Он тяжело вздохнул:
-- Не знаю, принцесса.
Измученная и отчаявшаяся, Исель объявила пост и принялась молиться. Нан
и Бетрис помогли установить в ее покоях переносной алтарь и собрали все
символы леди Весны, чтобы украсить его. Кэсерил, неотступно сопровождаемый
двумя гвардейцами, спустился в Кардегосс и нашел цветочницу, торговавшую
искусственно выращенными фиалками -- ведь был совсем не сезон для этих
цветов. Вернувшись, он поставил их в вазочку на алтаре. Он почувствовал себя
таким глупым и никчемным, когда принцесса, благодаря, уронила слезинку на
его руку. Отказываясь от еды и питья, она лежала, распростершись на полу,
посылая богам глубочайшую мольбу -- совсем как рейна Иста, когда Кэсерил
впервые увидел ее в зале предков замка провинкары. Сам Кэсерил часами бродил
по Зангру, пытаясь придумать хоть что-нибудь, но в голову шли только
ужасные, жуткие мысли.
Позднее тем же вечером леди Бетрис вызвала его в приемную рядом с
кабинетом и сказала:
-- Я придумала! Кэсерил, научите меня, как убить человека ножом.
-- Что?
-- Охранники Дондо слишком хорошо знают вас, чтобы не подпускать
близко, но я буду рядом с Исель утром в день ее свадьбы, как свидетельница
клятв. От меня никто не ожидает ничего подобного. Я спрячу нож за корсаж.
Когда Дондо приблизится и наклонится, чтобы поцеловать ей руку, я успею
ударить его два-три раза, пока меня остановят. Но я не знаю, куда нужно
бить, чтобы попасть наверняка. Понимаю, что в шею, но куда именно? -- она
достала из складок юбки огромный кинжал и протянула Кэсерилу. -- Покажите
мне. Мы потренируемся, пока у меня не начнет получаться ловко и быстро.
-- О боги! Леди Бетрис! Оставьте этот безумный план! Они тут же скрутят
вас -- а потом повесят!
-- Важно лишь то, что сначала я убью Дондо. Потом я с радостью пойду на
виселицу. Я поклялась охранять Исель ценой моей жизни. Вот так, -- ее карие
глаза горели на бледном лице.
-- Нет, -- твердо ответил Кэсерил, отобрав нож. Интересно, где она его
добыла? -- Это не женское дело.
-- Я бы сказала, что это дело того, у кого есть шанс его осуществить. У
меня шансов больше. Научите меня!
-- Нет, погодите... подождите немного. Я... я попробую что-нибудь
предпринять, может быть, что-то и получится.
-- Вы можете убить Дондо? Исель молится леди о смерти, своей или Дондо,
не важно -- лишь бы кто-то из них умер до свадьбы. Но мне важно, кто именно
умрет. Это должен быть Дондо.
-- Полностью согласен. Подождите, леди Бетрис. Просто подождите
немного. Посмотрим, что я могу сделать.
"Если боги не ответят на ваши молитвы, леди Исель, я попробую сделать
это за них".
"11"
День накануне свадьбы Кэсерил провел, выслеживая Дондо в коридорах
Зангра, словно кабана в каменном лесу, но ему так и не удалось приблизиться
к нему на достаточное расстояние. Во второй половине дня Дондо вернулся во
дворец Джироналов в городе, в который -- ни через стены, ни через ворота --
Кэсерил проникнуть не смог. После второй неудачной попытки пробраться во
двор, головорезы ди Джиронала вышвырнули его на улицу, сильно избив. Пока
один держал настырного секретаря, остальные наносили удары по голове, груди,
животу, и в Зангр Кэсерил возвращалс