Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
Санда, возможно,
даже собственноручно. Они с братом Мартоу пытались подмять под себя весь
Шалион -- используя Орико, Тейдеса и Исель. Иста коснулась рукой своего
горла.
-- Я встречала Мартоу при дворе. Он хотел стать следующим лордом ди
Льютесом. Ди Льютес -- ярчайшая, благороднейшая звезда, когда-либо
блиставшая при дворе Шалиона. Мартоу вряд ли достоин был бы чистить ему
сапоги. С Дондо я никогда не встречалась.
-- Дондо был сущим несчастьем. Я впервые встретился с ним несколько лет
назад, и уже тогда он был негодяем. С возрастом же стал еще хуже. Исель была
в ужасе и ярости оттого, что ее принуждали к браку с ним. Она молилась
богам, чтобы ее избавили от этого ужаса, но боги... боги молчали. Тогда за
дело взялся я. Я выслеживал Дондо весь день, пытаясь убить ради нее, но так
и не смог приблизиться к нему. Тогда я начал молиться Бастарду о чуде
смертельной магии. И оно было мне даровано.
Глаза Исты изумленно раскрылись.
-- Почему вы не умерли?
-- Полагаю, я все же умирал. Придя в себя и обнаружив, что Дондо мертв,
а я нет, я не знал, что и думать. Но Умегат объяснил мне, что молитвы Исель
призвали еще одно чудо, и леди Весны освободила мою душу из лап демона, но
только на время. Святой Умегат -- тогда я еще думал, что он грум...
Рассказ становился безнадежно путаным. Кэсерил перевел дух и поведал
сначала об Умегате и зверинце -- как они охраняли бедного Орико от
проклятия.
-- Однако Дондо незадолго до смерти, готовясь к свадьбе с Исель, сказал
Тейдесу, что зверинец -- злая рокнарская магия, призванная постепенно
уничтожить Орико, и Тейдес поверил ему. Пять дней назад, собрав свою
баосийскую охрану, принц убил почти всех священных животных Умегата и только
по чистой случайности не стал убийцей самого святого. Тейдеса поцарапал
умирающий леопард Орико -- клянусь, это были обычные царапины! Если бы я
только понял... Они загноились, началось заражение. Его конец был... --
Кэсерил вспомнил, кому он это рассказывает, -- ...очень быстрым.
-- Бедный Тейдес, -- прошептала Иста, отведя взгляд. -- Мой бедный
Тейдес. Ты родился для того, чтобы тебя предали.
-- В любом случае, -- завершил Кэсерил, -- из-за этого странного
взаимодействия чудес, демон смерти и душа Дондо заключены в моем теле, в
моем животе. Заперты, словно в клетке, в некоем подобии опухоли, судя по
всему. Когда они освободятся -- я умру.
Искаженное горем лицо Исты разгладилось. Ее глаза впились в лицо
Кэсерила.
-- Это будет уже два, -- сказала она.
-- А?.. Что?
Ее руки оставили истерзанный платок и вцепились в его воротник. Взгляд
рейны стал пронзительным, прожигающим насквозь, дыхание снова участилось.
-- Вы ди Льютес Исель?
-- Я... я... я... -- забормотал Кэсерил; в животе похолодело.
-- Дважды. Дважды. Но как быть с третьим разом? О... о... -- глаза Исты
расширились, зрачки пульсировали. Губы дрожали. -- Кто вы такой?
-- Я... всего лишь Кэсерил, миледи! Не ди Льютес, я Уверен. Я не богат,
не силен, не могущественен. И даже не красив, боги свидетели. И не храбр,
хотя, если меня загонят в УГОЛ, я, пожалуй, буду сражаться.
Она нетерпеливо отмахнулась.
-- Отбросьте эти мелочи... обнаженный, связанный, вниз головой.
Искренне. Навстречу смерти... не навстречу двум или трем. Одной.
-- Я... это безумие. Это не тот путь, с помощью которого я надеюсь
разрушить заклятие, уверяю вас. Пятеро богов, только не утопление.
-- У меня другой план спасения Исель. Ее глаза вопросительно
остановились на нем, в них еще сохранялось пугающее дикое выражение.
-- С вами говорили боги?
-- Нет, я исхожу из здравого смысла.
Она выпрямилась на скамейке, отпустив, к облегчению Кэсерила, его
воротник, и озадаченно нахмурилась.
-- Здравый смысл? В этом деле?
-- Сара и вы вышли замуж за представителей Дома Шалиона и получили их
проклятие. Я думаю, Исель может с помощью замужества избавиться от него.
Этот выход не годился ни для Орико, ни для Тейдеса, но теперь... Я еду в
Ибру, чтобы устроить брак Исель с новым наследником Ибры, принцем Бергоном.
Ди Джиронал постарается пресечь эту попытку -- ведь это будет означать конец
его власти в Шалионе. Исель собирается ускользнуть от него, сопровождая тело
Тейдеса в Валенду, где он будет похоронен, -- Кэсерил поведал о намерении
Исель ехать с траурным кортежем и затем встретиться с Бергоном в Валенде.
-- Возможно, -- выдохнула Иста, -- возможно...
Он не совсем понял, что она имела в виду. Рейна все еще смотрела на
него очень странно.
-- А ваша мать, -- сказал Кэсерил, -- она знает? О проклятии, о ди
Льютесе?
-- Я как-то пыталась рассказать ей. Она решила, что я окончательно
спятила. Впрочем, не так уж плохо быть сумасшедшей. Есть свои преимущества:
не нужно принимать никаких решений -- ни что есть, ни во что одеваться, ни
куда идти... кому жить, кому умирать... Можете сами попробовать. Просто
скажите правду. Скажите людям, что вы беременны демоном и призраком, что
ваша опухоль разговаривает с вами, а боги направляют ваши шаги, и увидите,
что будет дальше, -- ее смех не вызвал у Кэсерила желания присоединиться к
веселью. Иста скривила губы. -- Не нужно так тревожиться, лорд Кэсерил. Если
я повторю вашу историю, вам нужно только опровергнуть мои слова, и все
подумают, что безумна я, а не вы.
-- Я... думаю, от вас уже достаточно отрекались, миледи.
Она прикусила губу и отвела взгляд. Ее трясло. Кэсерил встал и тут
вспомнил о сумке.
-- Исель написала письма, одно вам, другое -- вашей матери, и поручила
мне их доставить, -- он залез в сумку, извлек пакет и протянул Исте
предназначенное ей письмо. Руки у него дрожали от голода и усталости. Помимо
всего прочего. -- Мне нужно пойти смыть с себя грязь и что-нибудь съесть. К
тому времени, когда вернется провинкара, я, надеюсь, буду уже готов к
встрече с ней.
Иста прижала письмо к груди.
-- Что ж, тогда позовите ко мне моих фрейлин. Полагаю, теперь мне
следует отдохнуть. Больше нет смысла бодрствовать...
Кэсерил резко поднял на нее глаза.
-- Исель. Исель -- вот причина не спать.
-- Ах да. Еще один заложник, которого нужно освободить. Тогда я смогу
уснуть навеки, -- она наклонилась и ободряюще похлопала его по плечу. -- Но
сейчас мне нужно поспать. Я так устала. Мне кажется, я носила траур все эти
годы -- заранее, и во мне больше не осталось горя. Все слезы пролиты.
-- Я понимаю, леди.
-- Да, вы понимаете. Это так странно.
Кэсерил подошел к двери и позвал к рейне ее всхлипывающих фрейлин. Иста
сжала зубы и позволила им наброситься на себя с утешениями. Кэсерил
подхватил свою сумку и вышел.
Умывание, переодевание и горячая еда сделали свое дело, восстановили
силы Кэсерила, однако мысли его все возвращались к разговору с Истой. Когда
слуги усадили его в маленькой гостиной провинкары, чтобы он дождался хозяйку
там, он почувствовал себя признательным за возможность привести в порядок
свои мысли. Для него разожгли огонь в камине. Изнывая от боли в каждой
косточке, Кэсерил устроился в обложенном подушками кресле, потягивая изрядно
разбавленное водой вино, и изо всех сил пытался не клевать носом. Старая
леди вряд ли задержится на свадьбе надолго.
Она и впрямь появилась довольно скоро, в сопровождении своей кузины,
леди ди Хьюлтер, и сурового ди Феррея. На провинкаре были зеленые бархатные
одежды и украшения, но взглянув на ее бледное лицо, Кэсерил понял, что
скверные новости уже достигли ее ушей. Наверняка проболтался какой-нибудь
несдержанный слуга. Кэсерил вскочил и поклонился.
Провинкара схватила его за руки и посмотрела в лицо.
-- Кэсерил, это правда?
-- Тейдес умер. Внезапно, от заражения. Исель в порядке, -- он перевел
дух, -- она -- наследница Шалиона.
-- Бедный мальчик! Бедный мальчик! Вы уже рассказали Исте?
-- Да.
-- О боги. Как она это восприняла?
""Хорошо" было неподходящим словом". Кэсерил выбрал другое:
-- Спокойно, ваша милость. По крайней мере, она не впала в истерику и
не разрыдалась, чего я очень боялся. Я думаю, удары, которые обрушивала на
нее жизнь, немного притупили ее чувства. Не знаю, что с ней будет завтра.
Фрейлины уложили ее в постель.
Провинкара вздохнула и стряхнула с ресниц слезинки.
Кэсерил потянулся к седельной сумке.
-- Исель поручила мне доставить вам письмо. Здесь есть и письмо для
вас, сьер ди Феррей, от Бетрис, у нее не было времени написать много, -- он
извлек два запечатанных послания. -- Скоро они обе будут здесь. Исель
намерена похоронить Тейдеса в Валенде.
-- Ох, -- сказал провинкара, взламывая восковую печать, -- о, как я
хочу ее видеть! -- ее глаза жадно впились в чернильные строчки. -- Короткое,
-- пожаловалась она. Ее седые брови поползли вверх. -- "Кэсерил все объяснит
вам", -- пишет она.
-- Да, ваша милость. Я должен многое вам рассказать, и кое-что из этого
-- наедине.
Она махнула рукой своим спутникам.
-- Идите, я вас потом позову.
Ди Феррей, на ходу вскрывая письмо дочери, вышел из гостиной вместе с
ди Хьюлтер.
Шурша юбками, старая леди уселась в кресло и указала 1Хэсерилу на
другое, которое он пододвинул поближе к ней.
-- Я должна зайти к Исте, прежде чем она уснет.
-- Постараюсь быть кратким, ваша милость. Я расскажу, что я узнал за
этот сезон в Кардегоссе. А. через что мне пришлось пройти, чтобы узнать
это...
Сможет ли провинкара понять эту цену, крушение его мира, то, что Иста
поняла мгновенно... захочет ли она поверить в это?
-- ...теперь уже не важно. Но старший настоятель Менденаль может
подтвердить мои слова, если вы захотите с ним встретиться. Скажите только,
что это я послал вас, и он не будет ничего отрицать.
Брови провинкары удивленно поднялись.
-- Почему старший настоятель должен вам подчиняться? Кэсерил тихо
хмыкнул.
-- Я выше его по рангу.
Она села очень прямо и поджала губы.
-- Кэсерил, прекратите свои глупые шутки. Вы делаетесь таким же
непонятным, как Иста.
Да. Иста. Кто же замолвит за нее слово?
-- Провинкара... ваша дочь страдает, она опустошена и жаждет покоя
смерти. Но она не безумна. Боги не столь милосердны.
Старая леди ссутулилась.
-- Ее затянувшаяся скорбь мне не слишком понятна. Неужели до нее никто
не становился вдовой? Никто не терял детей? Я пережила и то, и другое, но я
не рыдала и не стенала годами. Я выплакала свое горе, а потом занялась
делами. И если она находится в здравом уме, в таком случае, выходит, ее
переполняет жалость к себе.
Сумеет ли он заставить провинкару понять, чем отличается горе Исты, не
раскрывая тайн, которые она ему доверила? Может быть, поведать ей часть
правды?
-- Все началось с великой войны Фонсы Мудрого с Золотым Генералом... --
Кэсерил как можно проще и понятнее описал действие проклятия, тяготеющего
над Домом Шалиона. Во время правления Иаса было достаточно катастроф и
несчастий, так что о смерти ди Льютеса можно было не говорить. Бессилие
Орико, продажность его советников, провал его политики и разрушение его
здоровья -- так Кэсерил добрался до последних событий. Провинкара
прищурилась.
-- Так это все из-за рокнарской черной магии, да?
-- Не совсем... как я это понимаю. Это извращение некоего неописуемого
божественного деяния, последствия которого задержались в нашем мире.
Она пожала плечами.
-- То же самое. Если оно действует как черная магия, значит, это она и
есть. Практический вопрос -- как от нее избавиться?
Кэсерил не был уверен, что это то же самое. Только верное понимание
могло привести к выбору верного пути. Иста и Иас поторопились принять
решение, как будто проклятие действительно было магией и от него можно было
избавиться с помощью формулы. Механически воспроизвести ритуал.
Она добавила:
-- Это каким-то образом связано с теми дикими слухами, что Дондо ди
Джиронал умер в результате воздействия смертельной магии?
На это он мог ответить. Кэсерил успел продумать свой ответ заранее и
решил как можно меньше упоминать о сверхъестественном -- не говорить о
демонах, призраках, святых, внутреннем зрении и других диковинных моментах.
Пронинкаре хватит и прочих подробностей.
Он начал с помолвки Исель и, хотя и подтвердил использование
смертельной магии, но не назвал виновника гибели Дондо, утаив свою
причастность к убийству, как он утаил и причастность Исты к смерти ди
Льютеса.
Провинкара была не слишком брезглива.
-- Если Дондо был настолько отвратительным, как вы говорите, -- она
наморщила нос, -- я буду молиться за неизвестного благодетеля.
-- Конечно, ваша милость. Я сам молюсь за него ежедневно.
-- Дондо, обычный младший сын, -- помолвлен с Исель! О чем думал Орико?
Оставив в стороне подробности, Кэсерил описал зверинец, как
предоставленную храмом защиту от разрушительного влияния проклятия на
здоровье Орико, держась столь близко к истине, сколь это было возможно.
Потом рассказал о тайных политических планах Дондо уничтожить Орико и
Тейдеса. Провинкара сжала зубы и коротко простонала, поняв, как жестоко
предан был ее внук. Однако известие, что Валенда должна теперь готовиться к
похоронам, свадьбе и войне (причем не исключено, что и одновременно),
оживило ее.
-- Исель может рассчитывать на поддержку своего баосийского дяди? --
поинтересовался Кэсерил. -- Сколько еще людей вы и он можете собрать против
клики ди Джиронала?
Провинкара быстро перебрала всех лордов, которых могла вызвать в
Валенду под предлогом похорон, а на самом деле -- чтобы вырвать Исель из лап
ди Джиронала. Список впечатлил Кэсерила. Следя много лет за политикой
Шалиона, леди не нуждалась в карте, чтобы спланировать свои действия.
-- Пусть они едут на похороны Тейдеса вместе со всеми людьми, каких им
удастся собрать, -- сказал Кэсерил. -- Больше всего нам необходимо
контролировать дороги между Иброй и Валендой, чтобы гарантировать
безопасность принца Бергона.
-- Это сложно, -- заметила провинкара, поджав губы, -- там есть земли,
принадлежащие лично ди Джироналу и некоторым его родственникам. Вам следует
взять с собой отряд. Я соберу для вас людей в Валенде.
-- Нет, -- медленно произнес Кэсерил. -- Вам потребуется каждый человек
здесь, на месте, когда прибудет Исель, а это может случиться до моего
возвращения. И если я возьму с собой отряд, мы не сможем доехать до Ибры так
скоро, как требуется. Кроме того, мы не сможем сохранить наши перемещения в
тайне. Лучше ехать налегке, быстро и не привлекая внимания. Оставьте отряд,
чтобы встретить нас на обратном пути. Да, кстати, чуть не забыл...
баосийский капитан, которого вы послали с Тейдесом, продался Дондо -- ему
нельзя доверять. Найдите способ заменить его по возвращении.
Провинкара свирепо стиснула зубы.
-- Демоны Бастарда, я отрежу ему уши!
Они оговорили возможность пересылки шифрованных посланий -- от него к
Исель и обратно -- через Валенду, чтобы создать у шпионов ди Джиронала
впечатление, будто он по-прежнему находится в Валенде с бабушкой принцессы.
Провинкара взяла на себя заботу обменять на деньги драгоценности Исель по
самой высокой цене, чтобы у него было больше наличных для дальнейшего своего
путешествия. Затем они обдумали еще с дюжину разных практических деталей.
-- Вы понимаете, -- сказал наконец Кэсерил, -- я думаю, что это
замужество может избавить Исель от проклятия. Но я не уверен, что это
поможет Исте.
Ни Исте, печально блуждающей по замку Валенды, ни Орико в Зангре,
слепому и распухшему.
-- Даже если это освободит Исель только из паутины канцлера ди
Джиронала, я уже буду удовлетворена. Я не верю, что Орико натворил таких дел
по собственной воле, _ похоже, это возмутило и задело ее больше всех
сверхъестественных материй, -- это же надо -- отнять у меня внучку, даже не
посоветовавшись со мной! Кэсерил ущипнул себя за бороду.
-- Вы понимаете, что если нам все удастся, вы станете вассалом
собственной внучки? Она будет рейной Шалиона, как и рейной-супругой Ибры.
Ее губы скривились в усмешке.
-- Это самая безумная часть замысла. Она ведь еще совсем девчонка! Хотя
у нее всегда было больше мозгов, чем у бедняги Тейдеса. О чем думают боги,
сажая это дитя на трон Кардегосса?
Кэсерил тихо ответил:
-- Возможно, о возрождении Шалиона. На это потребуется очень много
времени, вы и я этого уже не увидим. Провинкара фыркнула.
-- Да вы сами еще почти мальчишка! Дети у власти, дети повсюду --
неудивительно, что мир стал таким безумным! Ну... ладно. Нужно готовиться к
завтрашнему дню. Пятеро богов, Кэсерил, отправляйтесь спать. Думаю, у меня
это сегодня не получится. Вы выглядите как оживший покойник, а в ваши годы
это непростительно.
Он поднялся, хрустнув суставами, и вышел. Активная деятельность,
которая предстояла провинкаре, могла лишить ее последних сил. Потребуется
помощь всех ее слуг, чтобы она не загоняла себя до полусмерти. Он обнаружил
в соседней комнате встревоженную леди ди Хьюлтер и отослал ее к кузине.
Кэсерилу выделили его холодную, почетную, привычную уже комнату в
основном здании замка. Он с благодарностью скользнул под нагретые одеяла.
Чувство было такое, словно он наконец вернулся домой после долгих лет
отсутствия. Правда, его новое зрение сделало знакомое место несколько чужим;
он изменился, и мир стал выглядеть по-другому... где же он найдет покой?
Заснуть в эту ночь ему мешал уже не Дондо, несмотря на все свое
призрачное буйство. Кэсерил, пожалуй, успел к нему привыкнуть и в панику
больше не впадал. Теперь его обуревали новые страхи.
Например, воспоминание о жуткой надежде в глазах Исты. А еще -- мысли о
завтрашнем дне, когда он сядет на лошадь, каждый шаг которой будет
приближать его к морю.
"22"
В целях сохранения секретности Кэсерил не без сожаления отказался от
привилегий курьера канцелярии. Не стоило давать ди Джироналу в руки
подписанные рапорты о его маршруте и конечной цели путешествия. Вооруженный
рекомендательными письмами Палли, он со своими спутниками получал свежих
лошадей в храмах ордена Дочери. В предгорьях на западной границе им пришлось
иметь дело с местным торговцем лошадьми, который продал им крепких,
привычных к горным переходам мулов.
Торговец наверняка обеспечил себя на долгие годы, обирая незадачливых
путешественников. Ферда посмотрел на предложенных им животных и возмутился:
-- У этого запал. А если у этого нет костного шпата, милорд, то я съем
вашу шапку!
Хозяин и Ферда немедленно вступили в горячий спор.
Кэсерил, утомленно прислонившись к жерди загона, мог думать только о
том, как ему не хочется садиться верхом -- не важно, страдает мул шпатом или
нет -- в ближайшую тысячу лет. Наконец он выпрямился и вошел в загон.
Пробрался в середину табуна мулов и лошадей, встревоженных произведенным на
скорую руку пленением их товарищей, вытянул руки и закрыл глаза.
-- Если будет на то твоя воля, леди, дай нам трех хороших мулов!
Он почувствовал легкий толчок в бок и огляделся. Любопытный мул с
прозрачными карими глазами не сводил с него взгляда