Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
он скатывал в тугие шарики, а потом
выбрасывал. Он приобрел эту привычку, разъезжая в двуколке, которую лениво
тащила по проселочным дорогам белая кляча. На клочках бумаги он набрасывал
свои мысли, обрывки мыслей, концы и начала...
Одна за другой рождались эти мысли в мозгу доктора Рифи. Маленькие
мысли сливались в огромную правду, и она заполняла его целиком. Гигантское
облако правды росло и обволакивало весь мир. Оно становилось зловещим, а
потом постепенно таяло, и маленькие мысли рождались вновь.
Высокая темноволосая девушка пришла к доктору Рифи потому, что должна
была стать матерью. Она была очень испугана. Тому, что с ней произошло,
предшествовали тоже любопытные обстоятельства.
Ее родители умерли, доставшиеся ей в наследство земли привлекли к ее
ногам толпу женихов. Они осаждали ее почти каждый вечер в течение двух лет.
Все они, кроме двоих, были на один лад. Все клялись в страстной любви, и в
голосе и взгляде каждого было что-то напряженное, жадное. А те двое, что
отличались от прочих, ничем не походили и друг на друга. Один из них - сын
уайнсбургского ювелира, стройный юноша с бледными руками, - всегда говорил
с ней о девственной чистоте. Он постоянно твердил об этом, когда бывал у
нее. Другой - черноволосый парень с большими ушами - вовсе ничего не
говорил, но всякий раз норовил увлечь ее в темный угол и целовать.
Одно время девушка думала, что выйдет за сына ювелира. Часами
безмолвно слушала она его, а потом ее стал охватывать страх. Ей чудилось,
что в его словах о девственной чистоте таится похоть еще большая, чем у
других. А порой ей казалось, что, пока он говорит, руки его трогают ее
тело. И чудилось, будто эти бледные руки медленно поворачивают ее и он
разглядывает ее всю.
А ночью ей приснилось, что он впился в ее тело зубами и с губ его
каплями стекает кровь. Три раза снился ей этот сон. А потом она
забеременела от черноволосого, который все молчал, а в минуту страсти на
самом деле впился зубами ей в плечо, так что несколько дней не проходили
следы.
Когда девушка познакомилась с доктором Рифи, ей захотелось остаться с
ним навсегда. Она пришла к нему однажды утром, и он без слов понял все, что
с ней случилось.
В кабинете доктора сидела женщина - жена хозяина книжной лавки. Как
все старомодные провинциальные врачи, доктор Рифи умел рвать зубы, и
женщина с больным зубом, приложив ко рту платок, громко стонала в ожидании
операции. Тут же присутствовал ее муж, и, когда зуб был вырван, супруги
разом охнули, и на белое платье женщины потекла кровь. Девушка даже не
взглянула на них. Когда они ушли, доктор улыбнулся ей.
- Теперь я повезу вас за город, - сказал он.
С тех пор высокая темноволосая девушка и доктор проводили вместе почти
все дни. Вскоре болезнь прервала то, что привело ее к доктору Рифи. Но
теперь она уподобилась тем, кому открылась прелесть маленьких корявых,
шишковатых яблок, и ее уже не привлекали большие, красивые, круглые плоды,
которые посылают в шумные города. Осенью она стала женой доктора Рифи, а
весной умерла. За зиму доктор прочел ей все, что нацарапал на клочках
бумаги. Он прочитывал написанное и тихо смеялся, а потом снова засовывал
бумажки в карман, и там они превращались в маленькие тугие шарики.
МАТЬ
Элизабет Уилард, мать Джорджа Уиларда, была высокой изможденной
женщиной со следами оспы на лице. Ей было не более сорока пяти лет, но
какой-то скрытый недуг иссушил ее тело. Безучастно бродила она по
запущенной старой гостинице, равнодушно глядя на выцветшие обои и протертые
ковры. Временами, когда хватало сил, она выполняла работу горничной,
прибирала постели, засаленные тучными коммивояжерами. Муж ее, Том Уилард,
стройный, широкоплечий, элегантный мужчина, с быстрой походкой военного и
черными усами, острые кончики которых лихо торчали вверх, старался вовсе не
думать о жене.
Высокая женщина, бродившая по дому, словно призрак, была ему живым
укором. Вспоминая о ней, он всякий раз приходил в ярость и принимался
проклинать все на свете. Гостиница не давала дохода, семье постоянно
грозило разорение. Тому Уиларду хотелось все бросить и уйти прочь. Старый
дом и его хозяйка казались ему чем-то гибнущим, обреченным. Гостиница, где
он начал жизнь, полный радужных надежд, превратилась теперь в жалкое
подобие гостиницы. И не раз, быстро шагая по улице с видом решительным и
деловым, щегольски одетый Том Уилард вдруг останавливался и боязливо
оглядывался, словно опасаясь, что старый дом с живущей в нем женщиной
гонится за ним по пятам. "Будь она проклята, такая жизнь!" - бормотал он в
бессильном гневе.
Том Уилард питал страсть к политике. Много лет он был самым видным
демократом в округе, где преобладали республиканцы. "Придет еще мое время,
- утешал он себя, - политический курс переменится, и тогда мне зачтутся
долгие годы верной службы!" Он мечтал быть избранным в конгресс, он видел
себя даже на посту губернатора. Однажды на конференции демократов какой-то
молодой человек начал хвастать своим усердием и преданностью партии. Том
Уилард побелел от гнева.
- Хватит! - рявкнул он, яростно сверкнув глазами. - Что ты смыслишь,
молокосос! Лучше посмотри на меня! Я стал демократом в Уайнсбурге, когда
это считалось преступлением. В ту пору за демократами с ружьем гонялись.
Элизабет Уилард и ее единственного сына Джорджа соединяли крепкие узы
глубокой молчаливой привязанности. Эта близость была согрета воспоминаниями
матери о давно угасшей девичьей мечте. При Джордже мать бывала застенчива и
сдержанна. Но иной раз, когда он бегал по городу в поисках репортерского
материала для газеты, Элизабет входила в его комнату и, притворив дверь,
опускалась на колени перед стоявшим у окна маленьким письменным столом,
переделанным из кухонного. Здесь, в комнате сына, она совершала обряд,
который был то ли молитвой, то ли требованием, обращенным к небесам. Мать
жаждала, чтобы в юноше возродилась далекая, полузабытая мечта, когда-то
жившая в ней самой. Об этом она и молилась. "Пусть я умру! Но и тогда я не
дам тебе погибнуть!" - восклицала она с такой страстной решимостью, что все
ее тело охватывала дрожь. Ее глаза сверкали, руки сжимались в кулаки. "Если
я увижу, что сын мой превращается в такое же никчемное создание, как я
сама, то я встану из гроба. Пусть Господь внемлет моей мольбе. Я прошу! Я
требую! Я готова понести кару. Пусть сам Господь покарает меня своей
десницей. Я приму любые муки, лишь бы мальчику моему дано было найти себя в
жизни за нас обоих". Умолкнув, она оглядывала комнату и, словно в
нерешительности, тихо добавляла: "И пусть не будет он самодовольным и
преуспевающим".
Отношения матери и сына со стороны могли показаться обыденными. Джордж
иной раз навещал ее по вечерам, когда она, больная, сидела в своей комнате
у окна. Он присаживался рядом, и они вместе смотрели в окно, поверх крыши
небольшого деревянного дома на Главной улице. Стоило повернуть голову, и
через другое окно они видели переулок позади лавок Главной улицы и черный
ход пекарни Эбнера Грофа. Не раз им случалось наблюдать сценку из жизни
захолустья. На пороге пекарни появлялся Эбнер Гроф. В руке он держал палку
или пустую бутылку из-под молока. Эбнер уже давно вел войну с серой кошкой
аптекаря Сильвестра Уэста. Мать и сын видели, что кошка опять прошмыгнула в
дверь пекарни, потом стремглав выскочила оттуда, а за нею, размахивая
руками и бранясь, мчался сам пекарь. У него были подслеповатые красные
глазки, черные волосы и борода в муке. Случалось, Эбнер приходил в
совершенное неистовство. Врага уж и след простыл, а он все швырял куда
попало битые бутылки, палки и даже орудия своего ремесла. Однажды он разбил
стекло в лавке хозяйственных товаров Сининга. А тем временем серая кошка
обычно отсиживалась в переулке за ящиками с битым стеклом и мусором, над
которым жужжал черный рой мух. Как-то, наблюдая в одиночестве долгий и
бесплодный приступ ярости Эбнера, Элизабет закрыла лицо своими узкими
белыми ладонями и заплакала. С тех пор она перестала смотреть в переулок и
старалась не думать в поединке бородатого пекаря с кошкой. Эта сцена с
ужасающей наглядностью напоминала ей ее собственную жизнь.
Когда мать и сын по вечерам молча сидели наедине, их охватывало
смущение. Спускалась тьма, к вокзалу подходил вечерний поезд. С улицы
доносился стук шагов до дощатому тротуару. После отхода поезда на станцию
надвигалась тяжелая тишина. Иногда слышно было, как по платформе тарахтит
багажная тележка носильщика Скиннера Лизона. С Главной улицы доносился
мужской смех. С шумом захлопывалась дверь багажной камеры. Джордж Уилард
поднимался и, не глядя, нащупывал дверную ручку. Случалось, что он в
темноте наталкивался на стул и со скрипом волочил его по полу. У окна
сидела больная женщина, неподвижная, безучастная. Ее белые, бескровные руки
бессильно свисали с подлокотников кресла.
- Пойди погуляй с товарищами, - говорила она, стараясь нарушить
неловкое молчание. - Хватит тебе сидеть взаперти.
- Что ж, я, пожалуй, пройдусь, - смущенно запинаясь, отвечал Джордж.
Летом постояльцы гостиницы "Новый дом Уиларда" обычно покидали свой
временный приют. Однажды июльским вечером, когда длинные коридоры
опустевшего дома, освещенные тусклыми керосиновыми лампами, тонули во
мраке, с Элизабет Уилард случилось происшествие. Уже несколько дней она
лежала в постели больная, а сын все не приходил ее проведать. Она
тревожилась. Тревога разожгла догоравшие в ней искры жизни, и они вспыхнули
пламенем. Она поднялась с постели, оделась и, вся дрожа от обуревавших ее
страхов, торопливо направилась по коридору к комнате сына. Она шла, тяжело
дыша, то и дело прислоняясь к стене; она ускоряла шаг, браня себя в то же
время за нелепые опасения.
"Наверно, мальчик занят своими делами, - успокаивала она себя. - Вот и
все. Может быть, по вечерам он уже гуляет с девушками".
Элизабет Уилард боялась попадаться на глаза постояльцам гостиницы,
которая когда-то принадлежала ее отцу, а потом перешла в ее собственность,
о чем свидетельствовал документ в окружном суде. У гостиницы был жалкий,
обшарпанный вид, с каждым днем постояльцев становилось все меньше, и ей
казалось, что она сама выглядит такой же обшарпанной и жалкой. Обычно она
сидела у себя в комнате в дальнем углу дома, а когда хватало сил, прибирала
постели в комнатах жильцов. Эту работу она предпочитала всякой другой,
потому что ею можно было заниматься, когда постояльцы уходили в город
заключать сделки с торговцами Уайнсбурга.
Дойдя до комнаты сына, мать опустилась на колени у двери и
прислушалась. Услышав, что мальчик ее ходит по комнате и что-то тихо
говорит, она улыбнулась. Привычка Джорджа разговаривать с самим собой
доставляла матери особую радость. Ей казалось, что от этой привычки еще
крепче делались связывающие их тайные нити. Сколько раз шептала она: "Это
он все ощупью бродит, ищет... Хочет найти себя... Он у меня не какой-нибудь
чванливый бахвал, нет, в нем что-то втайне зреет и крепнет. Это то самое,
что когда-то я убила в себе".
Больная женщина, стоявшая на коленях в темном коридоре, поднялась и
направилась обратно. Она боялась, что сын откроет дверь и застанет ее
врасплох. Она хотела свернуть в другой коридор, но внезапный приступ
слабости вынудил ее остановиться. Она держалась за стену, собираясь с
силами. Сын ее оказался дома, и теперь мать успокоилась. Как много времени
провела она в постели наедине с тревожными мыслями, которые сначала были
крошечными карликами, а потом превратились в страшных великанов! Теперь они
все сразу исчезли. "Я пойду в свою комнату и усну", - пробормотала она
благодарно.
Но Элизабет Уилард не пришлось пойти в свою комнату и уснуть. Когда
она, дрожа от слабости, стояла в темном коридоре, дверь из комнаты сына
растворилась, и на пороге показался отец Джорджа - Том Уилард. Льющийся из
окна свет падал на него. Он стоял, держась за ручку двери, и продолжал
говорить. И слова его привели женщину в неистовую ярость.
Том Уилард мечтал, чтобы его сын сделал карьеру. Себя самого он
причислял к людям, которым сопутствует успех, хотя ни одно из его начинаний
успеха не имело. И все же стоило ему отойти подальше от гостиницы, где
грозила встреча с женой, как он приосанивался и начинал изображать из себя
одного из влиятельнейших отцов города. Ясно, что сын Тома Уиларда должен
выйти люди. Ведь это он пристроил сына в редакцию "Уайнсбургского орла". И
теперь строгим голосом Том Уилард делал сыну отеческое внушение.
- Имей в виду, Джордж, пора тебе встряхнуться, - наставлял его отец, -
Уилл Хендерсон мне уже три раза на тебя жаловался. Слоняется, говорит,
часами, не слышит, когда окликнут, и вообще держит себя как
девчонка-деревенщина. Что с тобой? - Том Уилард добродушно рассмеялся. -
Ну, ты, конечно, возьмешь себя в руки. Так я ему и сказал. Ты у меня не
дурак и не баба. Сын Тома Уиларда сумеет встряхнуться. Я могу быть спокоен.
К тому же то, что ты мне сейчас сказал, многое объясняет. Значит,
попробовав газетной работы, ты решил стать писателем. Что ж, пожалуй, я не
против. Только для этого тоже надо встряхнуться, а?
Том Уилард быстро зашагал прочь и спустился по лестнице в контору.
Стоявшая в темноте женщина слышала, как он смеется, о чем-то разговаривая с
постояльцем, который было задремал в кресле у дверей конторы, коротая
скучный вечер. Она опять направилась к комнате сына. Она шла по коридору, и
слабость словно рукой сняло. Тысячи мыслей вихрем проносились в мозгу. Но,
услышав из-за двери шум пододвигаемого стула и скрип пера по бумаге, она
повернулась и снова пошла к себе.
В этот миг жена хозяина уайнсбургской гостиницы, неудачница Элизабет
Уилард, приняла решение. После многолетних и обычно бесплодных размышлений
оно созрело наконец в ее мозгу.
- Пришла пора, - прошептала она, - надо действовать. Моему сыну грозит
опасность, и я должна его спасти.
Ее особенно волновало то, что отец и сын разговаривали спокойно,
словно прекрасно понимали друг друга. Элизабет много лет ненавидела мужа.
Но ее ненависть не была направлена против него лично. Словно муж был частью
чего-то другого, что было ей ненавистно. А теперь, после нескольких слов,
сказанных им в коридоре, Том Уилард стал воплощением всего, что она
ненавидела. Она стояла в темной спальне, сжав кулаки, глаза ее горели;
потом она подошла к висящему на стене полотняному мешочку и, вынув из него
длинные ножницы сжала их в руке, словно кинжал.
- Я убью его, - громко сказала она. - Он стал голосом зла, и я убью
его. А когда я убью его, в моей груди что-то разорвется, и я тоже умру. Так
будет лучше для всех нас.
В дни юности, до брака с Томом Уилардом, Элизабет не отличалась
безупречной репутацией. Несколько лет она, как говорится, "бесилась". В
ярких, кричащих платьях она разгуливала по улицам Уайнсбурга с заезжими
коммивояжерами, которые останавливались в гостинице отца, и жадно
выспрашивала у них о жизни в больших городах. Однажды она всполошила весь
Уайнсбург: в мужском костюме она проехалась на велосипеде по Главной улице.
В мыслях высокой темноволосой девушки царило смятение. Владевшее ею
беспокойство выражалось двояко. Прежде всего она жаждала перемены. Ей
хотелось, чтобы жизнь ее была полна непрерывного быстрого движения. Это
привело ее к мысли о сцене. Она мечтала попасть в бродячую труппу и
странствовать по свету, постоянно встречать новые лица и отдавать людям
частицу своей души. И порой по ночам, мечтая об этом, она совсем теряла
голову. Но все попытки поговорить с актерами, которые, приезжая в город,
останавливались в гостинице, ни к чему не приводили. Они не понимали, чего
она хочет. А если ей удавалось кое-как выразить волновавшие ее чувства, они
смеялись.
- Это совсем не то, что вам кажется, - говорили они. - В нашей жизни
та же скука, что и здесь у вас. Ничего это вам не даст.
С коммивояжерами, а потом с Томом Уилардом все было по-другому. Они
всегда делали вид, что понимают ее и сочувствуют. И где-нибудь в темных
переулках, под деревьями, пожимали ей руку, и ей казалось, будто нечто
невыразимое, переполнявшее ей душу, сливалось с чем-то столь же тайным и
невыразимым в душах ее спутников.
Смутное беспокойство Элизабет находило выход еще и в другом. Поначалу
это приносило ей радость и облегчение. Она не упрекала тех мужчин, с
которыми проводила время, как не упрекала потом Тома Уиларда. Все всегда
бывало одинаково: начиналось с поцелуев, а кончалось, после странных,
бурных приступов страсти, успокоением и слезами раскаяния. Рыдая, она
гладила рукой лицо мужчины, не в силах отделаться от одной и той же мысли.
Даже если это был высокий, бородатый человек, ей казалось, что он вдруг
превратился в маленького мальчика. И она удивлялась, почему он не плачет
вместе с ней.
В своей комнате, в самом дальнем углу старого дома, Элизабет зажгла
лампу и поставила ее на маленький столик недалеко от двери. Потом что-то
пришло ей на ум, она открыла шкаф, достала оттуда маленькую квадратную
коробочку и поставила ее на стол. Это была коробочка с гримом, забытая
среди других вещей актерами, некогда посетившими Уайнсбург. Элизабет Уилард
решила сделаться красавицей! Ее густые черные волосы, еще не тронутые
сединой, были заплетены в косы и уложены вокруг головы.
Она ясно представила себе сцену, которая произойдет внизу в конторе.
Перед Томом Уилардом предстанет не жалкое, изможденное создание, а женщина
поразительной красоты. Высокая, смуглолицая, с волосами, тяжелой волной
ниспадающими с плеч, спустится она по лестнице и пройдет мимо пораженных
постояльцев прямо в контору отеля. Женщина будет безмолвна - быстрая и
грозная. Словно тигрица, спасающая своего детеныша, появится она из мрака и
подкрадется бесшумной поступью, сжимая в руке длинные зловещие ножницы.
Подавив рыдание, Элизабет Уилард задула лампу и осталась в темноте,
бессильная, дрожащая. Чудом вернувшиеся силы вновь покинули ее, и она бы
упала, если бы не ухватилась за спинку кресла, в котором провела столько
долгих дней, устремив взор поверх железных крыш на Главную улицу
Уайнсбурга. В коридоре послышались шаги, и на пороге появился Джордж
Уилард. Он опустился на стул рядом с матерью и стал говорить.
- Я уезжаю, - сказал он. - Я еще не знаю, куда поеду и что буду
делать, но только мне надо ехать.
Вся дрожа, женщина в кресле молча ждала. Вдруг она сказала:
- Конечно, пора тебе встряхнуться, ведь правда? Ты поедешь в большой
город и разбогатеешь, да? Тебе, наверно, хочется выйти в люди, стать
удачливым, богатым дельцом?
Вся дрожа, она ждала. Сын покачал головой.
- Вряд ли я сумею тебе объяснить, но как бы мне хотелось, чтобы ты
поняла, - серьезно сказал он. - Я не могу об этом говорить с отцом. Что
толку? Он все равно не поймет. Да я и сам еще не знаю, что буду делать.