Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
боку ветер поднимал на
озере мелкую рябь. Его поверхность была покрыта танцующими бликами.
- Я хочу рассказать тебе о твоей матери и о себе, - хриплым голосом
начал отец.
Но в это мгновение бревна моста зловеще затрещали, и лошадь рванулась
вперед. Когда отцу удалось опять подчинить себе испуганное животное, они
находились уже на улицах города, и застенчивый, молчаливый характер отца
снова взял верх.
Мэри сидела в темноте у окна кабинета и видела, как отец подъехал к
дому. Когда его лошадь увели, он, вопреки обыкновению, не поднялся сразу же
по лестнице в кабинет, но остался в темноте у ворот заезжего двора. Он
начал было переходить улицу, но затем опять, скрылся в темноте.
Между мужчинами, которые два часа сидели и мирно беседовали, вспыхнула
ссора. Джек Фишер, городской ночной сторож, рассказывал остальным о
сражении, в котором он принимал участие во время Гражданской войны, а Дьюк
Йеттер стал подшучивать над ним. Сторож рассердился. Сжимая в руке дубинку,
он ковылял назад и вперед. Громкий голос Дьюка Йеттера выделялся среди
пронзительных раздраженных выкриков жертвы его насмешек.
- Вам надо было обойти парня с фланга, говорю вам, Джек! Да, сэр, вам
надо было обойти этого бунтовщика с фланга, а потом уже, обойдя его с
фланга выколотить из него душу. Вот как сделал бы я! - кричал Дьюк, хохоча
во все горло.
- Черта лысого, ты бы сделал! - огрызнулся ночной сторож, кипя
бессильной яростью.
Старый вояка пошел по улице, провожаемый смехом Дьюка и его товарищей,
а Барни Смитфилд, отведя лошадь доктора, вернулся и запер ворота. Висевший
над воротами фонарь качался взад и вперед. Доктор. Кокрейн снова направился
на противоположную сторону улицы; у подъезда своего дома он обернулся,
- Покойной ночи! - приветливо крикнул он. Легкий летний ветер шевелил
волосы Мэри, и прядь коснулась ее щеки; девушка вскочила на ноги, словно
кто-то дотронулся до нее рукой, протянувшейся из мрака. Сотни раз наблюдала
она, как отец возвращался вечером из поездок, но никогда прежде он ни
словом не обмолвился с мужчинами, засиживавшимися у ворот заезжего двора.
Мэри готова была поверить, что не отец, а кто-то другой поднимается сейчас
по лестнице.
Шарканье тяжелых шагов по деревянным ступеням гулко отдавалось в ушах
девушки; затем она услышала, как отец поставил на пол квадратный чемоданчик
с медицинскими принадлежностями, который всегда брал с собой. Необычно
веселое, добродушное настроение не покидало доктора, но в мозгу у него было
полное смятение. Мэри казалось, что она видит .в дверях темную фигуру отца.
- У женщины родился ребенок, - послышался, добродушный голос с
площадки за дверью. - У какой женщины? Была это Элен, или та, другая
женщина, или моя маленькая Мэри?
С губ доктора слетал поток слов, протестующих восклицаний.
- У кого родился ребенок? Я хочу знать. У кого родился ребенок? Жизнь
неистощима. Зачем все время рождаются дети? - спрашивал он.
С его губ сорвался смешок, и дочь нагнулась вперед, ухватившись за
подлокотники кресла.
- Родился ребенок, - снова заговорил он.- Не странно ли, что мои руки
помогли ребенку родиться, а между тем за моим плечом все время стояла
смерть?
Доктор Кокрейн потопал ногами о пол площадки.
- У меня застыли и онемели ноги, пока я ждал, чтобы жизнь возникла из
жизни, - медленно произнес он. - Женщина боролась, а теперь я должен
бороться.
После медленных, с трудом произносимых больным человеком слов настала
тишина. С улицы донесся новый громкий взрыв смеха Дьюка Йеттера.
И вдруг доктор Кокрейн упал навзничь и покатился по узкой лестнице
вниз на улицу. Он даже не вскрикнул. Слышался только стук его ботинок по
ступенькам и ужасный, глухой звук падающего тела.
Мэри не двинулась с места. Закрыв глаза, она ждала. Ее сердце
колотилось. Ее охватило полное бессилие, непреодолимая слабость; с ног до
головы по ней пробегала мелкая дрожь, вызывавшая такое ощущение, словно по
всему ее телу сновали крохотные создания с мягкими, тонкими, как волос,
ножками.
Дьюк Йеттер внес мертвого вверх по лестнице и положил на кровать в
комнате позади кабинета. Один из мужчин, сидевший с Дьюком у ворот заезжего
двора, вошел вслед за ним, взволнованно поднимая и опуская руки. В пальцах
он держал забытую папиросу, огонек которой прыгал вверх и вниз в темноте.
Шервуд Андерсон
Человек в коричневой куртке
Перевод П.Охрименко
--------------------------------------------------------------------------
Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Стр. 245-248.
Электронная версия: В.Есаулов, yes22vg@yandex.ru, октябрь 2003 г.
--------------------------------------------------------------------------
Наполеон, сидя на коне, устремился в бой.
Александр, сидя на коне, устремился в бой.
Генерал Грант сошел, с коня и углубился в лес.
Генерал Гинденбург стоял на холме.
Луна взошла из-за кустов.
* * *
Я пишу историю деяний человеческих. Я написал три такие истории, а я
еще совсем молодой человек. Я уже написал триста тысяч, четыреста тысяч
слов.
Моя жена ходит по нашему дому, где я сижу вот уже несколько часов и
пишу. Она высокого роста, с черными волосами, которые начинают седеть.
Прислушайтесь: она тихо поднимается по лестнице. Весь день она тихо ходит
по дому, занятая хозяйством.
Я приехал в этот городок из другого городка в штате Айова. Отец мой
был рабочим, маляром. Он не преуспел в жизни, как я. Я пробился, окончил
колледж и стал историком. Дом, в котором я сижу, принадлежит нам. Комната,
где я работаю, - это моя комната. Я уже написал историю трех разных
народов. Я рассказал, как возникали государства и как происходили сражения.
Вы можете видеть мои книги на полках библиотек. Они стоят там в струнку,
как часовые.
Я такого же высокого роста, как моя жена, и немного сутулюсь. Хотя я
пишу смело, я очень застенчив, Я люблю работать один в своей комнате, за
закрытой дверью. У меня много книг. Народы проходят в этих книгах одни за
другим. В комнате тихо, но книги полны грохота.
* * *
Наполеон съезжает с холма и устремляется в бой.
Генерал Грант идет через лес.
Александр съезжает с холма и устремляется в бой.
* * *
У моей жены серьезный, почти суровый взгляд. Иногда то, что я думаю о
ней, пугает меня. Под вечер она уходит из дому на прогулку. Напротив нашего
дома - дом желтого цвета: Жена выходит из боковой двери и проходит по улице
между нашим домом и желтым.
Хлопает боковая дверь нашего дома. Минута ожидания. Лицо моей жены
проплывает на желтом фоне.
* * *
Генерал Першинг съехал с холма и устремился в бой.
Александр съехал с холма и устремился в бой.
* * *
В моем уме малое вырастает в огромное. Окно перед моим письменным
столом выделяет небольшое, ограниченное рамой поле наподобие картины.
Каждый день я сижу и подолгу смотрю в это окно. Со странным чувством в душе
я жду чего-то неминуемого. Рука моя дрожит. Лицо, скользящее поперек
картины, как-то непонятно действует на меня. Лицо проплывает, затем
останавливается. Оно движется справа налево, затем останавливается.
Лицо входит в мое сознание и уходит, оно проплывает в моем сознании.
Перо выпало из моей руки. В доме тишина. Глаза проплывающего мимо лица
смотрят в другую сторону.
Жена моя девушкой приехала в этот городок из другого городка в штате
Огайо. У нас есть служанка, но жена нередко сама метет полы и иногда
приготовляет постель, в которой мы вместе спим. По вечерам мы сидим вместе,
но я не знаю ее. Я не могу вытряхнуть себя из своей скорлупы. Я ношу
коричневую куртку и не могу выйти из нее. Я не могу, выйти из себя самого.
Жена моя очень кроткая женщина, и говорит она приветливо, но она не может
выйти из себя самой.
Жена ушла из дому. Она не подозревает, что я знаю малейшую ее мысль на
протяжении всей ее жизни. Я знаю, что она думала, когда была ребенком и
гуляла по улицам своего городка в штате Огайо. Я слышал голоса ее разума.
Слышал самые тихие голоса. Я слышал крик испуга, когда она впервые была
охвачена страстью и прильнула ко мне. И еще слышал я голос страха сквозь
слова мужества, которые она произносила, когда мы сидели вместе в первый
вечер после свадьбы и переезда в этот дом.
Было бы странно, если бы я мог сидеть здесь, как сейчас, а в это время
мое собственное лицо проплывало через картину, образуемую желтым домом и
окном. Было бы странно и прекрасно, если бы я мог встретиться со своей
женой, очутиться в ее присутствии.
Женщина, чье лицо только что проплыло через мою картину, ничего не
знает обо мне. Я ничего не знаю о ней. Она ушла по улице. Голоса ее разума
ведут разговор. Я сижу здесь, в этой комнате, одинокий, как и всякий другой
человек, который когда-либо жил на земле.
Было бы странно и прекрасно, если бы я мог заставить свое лицо
проплыть через картину. Если бы мое проплывающее лицо могло войти и
сознание моей жены, если бы оно могло войти в сознание какого бы то ни было
человеческого существа, мужчины или женщины, - как это было бы странно и
прекрасно!
* * *
Наполеон, сидя на коне, устремился в бой.
Генерал Грант углубился в лес.
Александр, сидя на коне, устремился в бой.
* * *
Знаете ли, что я вам скажу? Иногда вся жизнь мира проплывает в моем
сознании одним человеческим лицом. Бессознательное лицо мира
останавливается и стоит передо мной.
Почему я не говорю другим ни слова голосом своего "я"? Почему за всю
нашу совместную жизнь я не мог пробиться сквозь стену к своей жене? Я уже
написал триста тысяч, четыреста тысяч слов. Неужели нет таких слов, которые
ведут в жизнь? Когда-нибудь я заговорю сам с собой. "Когда-нибудь я напишу
завещание самому себе.
Шервуд Андерсон
Братья
Перевод П.Охрименко
--------------------------------------------------------------------------
Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Стр. 249-257.
Электронная версия: В.Есаулов, yes22vg@yandex.ru, октябрь 2003 г.
--------------------------------------------------------------------------
Я в своем загородном доме. Теперь конец октября. Идет дождь. Позади
моего дома - лес, впереди - дорога, а за дорогой тянутся открытые поля.
Местность образует низкие холмы, внезапно переходящие в гладкую равнину.
Приблизительно в двадцати милях отсюда, за равниной, расположен огромный
Чикаго.
В этот дождливый день листья дождем сыплются с деревьев, окаймляющих
дорогу перед моим окном: желтые, красные, золотистые листья тяжело падают
прямо на землю, дождь немилосердно прибивает их к ней. Им не дано вспыхнуть
прощальным золотым блеском в небе. Хорошо, когда в октябре ветер уносит
листья далеко-далеко по равнине. Они должны исчезать, танцуя.
Вчера я проснулся на рассвете и вышел погулять. Стоял густой туман, и
я заблудился в нем. Я спустился на равнину и вернулся в холмы, и повсюду
туман стеною стоял предо мной. Из тумана внезапно, причудливо выскакивали
деревья, подобно тому, как в городе поздней ночью прохожие внезапно
появляются из темноты в круге света от уличного фонаря. Сверху в туман
постепенно проникал дневной свет. Туман медленно плыл. Медленно плыли
верхушки деревьев. Под деревьями туман был густой, сизый. Он походил на
дым, стелющийся по улицам фабричного города.
В тумане ко мне подошел старик. Я хорошо его знаю. Местные жители
считают его ненормальным. "У него не все дома", - говорят они. Старик этот
живет один в домике, затерянном в глубине леса, и у него есть собачка,
которую он всегда носит на руках. Я не раз встречал его по утрам, и он
рассказывал мне о людях, которые были его братьями и сестрами, его
двоюродными братьями и сестрами, его тетками, дядями, зятьями. Какая-то
неразбериха. Он не может сближаться с людьми, живущими рядом, и поэтому
берет какое-нибудь имя из газеты, и затем его фантазия начинает играть этим
именем. Как-то при встрече он заявил мне, что он - двоюродный брат некоего
Кокса, который в то время как я пишу эти строки выставлен кандидатом в
президенты. В другой раз он уверял меня, что знаменитый певец Карузо женат
на сестре его жены.
- Да, она - сестра моей жены, - сказал он, крепко прижимая к груди
собачку. Его серые водянистые глаза умоляюще смотрели на меня. Он хотел,
чтобы я ему верил. - Жена у меня была прелестная, стройная, как девушка, -
продолжал он. - Мы жили все вместе в большом доме и по утрам гуляли рука об
руку. Теперь сестра ее вышла замуж за Карузо, певца. Так что сейчас он -
мой родственник.
Мне уже раньше говорили, что старик никогда не был женат, и я
расстался с ним в недоумении. Однажды утром, в начале сентября, я наткнулся
на него, когда он сидел под деревом у тропинки, вблизи своего домика.
Собачка залаяла на меня, потом отбежала и спряталась у него на руках. В то
время чикагские газеты были заполнены историей одного миллионера, у
которого вышел разлад с женой из-за его связи с актрисой. Старик заявил
мне, что эта актриса - его сестра. Ему шестьдесят лет, а актрисе, о которой
писали газеты, только двадцать, но он рассказывал мне, как они вместе
проводили детство.
- Вам трудно это себе представить, видя меня теперь, но в то время мы
были бедны, - сказал он. - Да, это правда. Мы жили в домике на склоне
холма. Раз поднялась буря, и ветер чуть не унес наш дом. Ах, какой это был
ветер! Отец наш был плотник и строил прочные дома для других, но для себя
он построил не очень прочный.
Старик печально покачал головой.
- Моя сестра, актриса, попала в беду. Наш дом построен непрочно, -
бормотал он, когда я уходил от него по тропинке.
В течение месяца-двух чикагские газеты, приходящие к нам в деревню
каждое утро, пережевывали историю одного убийства. В Чикаго муж убил жену,
и никак не могли доискаться причины. Дело представлялось, примерно, в
следующем виде.
Человек, который теперь находился под судом и который, несомненно,
будет повешен, служил мастером на велосипедной фабрике и жил с женой и
тещей на Тридцать второй улице. Он полюбил девушку, служившую в конторе
фабрики, где он работал. Она приехала сюда из городка в штате Айова, и
сначала жила у тетки, которая теперь уже умерла. Мастеру, тяжеловесному,
туповатому человеку с серыми глазами, она казалась первой красавицей в
мире. Стол, за которым она сидела и писала, стоял у крайнего окна в крыле
фабричного здания, а конторка мастера в цехе тоже стояла у окна. Он сидел
за конторкой и вел табели каждого рабочего своего отделения. Подняв глаза,
он мог видеть девушку, трудившуюся за своим, столом. В голове у него засела
мысль, что эта девушка необыкновенно хороша. Он не думал о том, чтобы
близко познакомиться с ней или добиться ее любви. Он глядел на нее, как
можно глядеть на звезду или на ряд низких холмов в октябре, когда листья на
деревьях горят красным, и желтым золотом, "Она - чистое, девственное
создание, - неопределенно размышлял он. - И о чем она думает, сидя там у
окна, за работой?"
В воображении мастер уводил уроженку Айовы к себе на квартиру на
Тридцать второй улице, в общество жены и тещи. Весь день в цехе и весь
вечер дома и носил ее образ в своей душе. Когда он стоял у окна своей
квартиры и смотрел на железнодорожные пути Центральной Иллинойсской
железной дороги и дальше, на озеро, девушка стояла рядом с ним. Внизу по
улице проходили женщины, и в каждой он улавливал такое, что напоминало ему
о девушке из Айовы. У одной была, ее походка, другая повторяла какой-нибудь
ее жест. Все женщины, которых он видел, кроме жены и тещи, походили на
девушку, вошедшую в его душу.
Две женщины, жившие с ним в его доме, стесняли и смущали его. Они
вдруг стали неинтересными и неприятными. Особенно жена сделалась каким-то
странным некрасивым растением, прицепившимся к его телу. По вечерам, после
дневного труда на фабрике, мастер приходил домой и обедал. Он был человек
молчаливый, и если он за столом не разговаривал, никто не обращал внимания.
После обеда он с женой шел в кино. У них было двое, детей, и жена скоро
ожидала третьего ребенка. Возвратившись домой, они садились и отдыхали.
Подъем на третий этаж утомлял жену. Она садилась в кресло рядом с матерью и
тяжело дышала от усталости.
Теща была сама доброта. Она заменяла в доме служанку, ничего за это не
получая. Когда дочь приглашала ее в кино, она махала рукой и улыбалась.
- Идите себе! - говорила она. - Мне не хочется. Лучше посижу дома.
Она брала книжку и читала. Маленький мальчик просыпался и плакал, он
хотел "а-а". Теща сажала его на горшочек.
Когда супруги возвращались из кино, все трое молча сидели еще
час-другой перед отходом ко сну. Муж делал вид, что читает газету. Он
поглядывал на свои руки. Хотя он тщательно мыл их, масло с велосипедных
частей оставляло темные полоски под ногтями. Он думал о девушке из штата
Айова, о ее быстрых белых пальцах, бегающих по клавишам пишущей машинки. Он
казался себе грязным, и это угнетало его.
Девушка знала, что мастер в нее влюбился, и это немного волновало ее.
После смерти тетки она поселилась в меблированных комнатах, и по вечерам ей
нечего было делать. Хотя мастер сам по себе не представлял для нее
интереса, она могла в некотором роде пользоваться им. Он стал для нее как
бы символом. Иногда он заходил в контору и на минуту останавливался у
двери. Его большие руки были измазаны машинным маслом. Она смотрела на
него, но его не видела. В ее воображении на его месте стоял высокий и
стройный молодой человек. Она видела лишь серые глаза мастера, которые
вдруг загорались странным огоньком. Эти глаза выражали поклонение, скромное
и благоговейное. Она чувствовала, что в присутствии человека с такими
глазами ей бояться нечего.
Девушка мечтала о возлюбленном с таким же выражением глаз. Изредка
быть может, раз в две недели - она немного задерживалась в конторе, делая
вид, что ей нужно окончить работу. В окно она видела поджидавшего ее
мастера. Когда в конторе больше никого не оставалось, она запирала свой
стол и выходила на улицу. В ту же минуту из фабричных ворот показывался
мастер.
Они шли вместе по улице несколько кварталов до того места, где она
садилась в трамвай. Фабрика находилась в южной части Чикаго; пока они шли,
уже наступал вечер. Вдоль улиц вытянулись некрашеные деревянные домишки.
Чумазые крикливые дети бегали по пыльной мостовой. Девушка и её спутник
"переходили через мост. Две заброшенные угольные баржи гнили в реке.
Мастер тяжело шагал рядом с девушкой, стараясь спрятать руки. Перед
уходом с фабрики он тщательно скреб их, но все-таки они казались ему
какими-то тяжелыми, грязными кусками фабричных отбросов, висевшими у него
по бокам. Эти прогулки