Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
светом и преодолевать самые значительные расстояния, нежели их предки.
Недавно милорд рассказывал мне, например, что скоро появится в обращении
особая карета, которая путь от Лондона в Бат отмахает в два дня.
Милорд осмотрел в Лондоне все, что так или иначе заслуживало быть
осмотренным. Побывал он и в Ranelagh, где обыкновенно гуляет масса знакомого
народу, развлекаясь разговорами и играющим тут оркестром музыки. Был он и в
театре и любовался игрой мистера Гаррика в "Макбете". Мистер Гаррик человек
небольшого роста, но это не мешает ему быть чрезвычайно остроумным и
приятным джентльменом. Милорд побывал в фойе и удостоился там чести быть
представленным миссис Причард, которая произвела на него впечатление
обаятельной красавицы и в высшей степени любезной женщины. Он приобрел ее
портрет в роли леди Макбет: артистка изображена на карточке в красной
атласной накидке, надетой поверх белого платья с длинным шлейфом. Ее парик
отличался длинными локонами; башмачки ее на высоких каблуках снабжены
бриллиантовыми пряжками. Я спросила у милорда, такая ли теперь мода, но он
не мог ответить на мой вопрос: ему известны лишь сведения о мужском туалете,
и, воспользовавшись своим пребыванием в Лондоне, он сшил себе великолепный
гардероб настоящего денди.
Для меня и для дочерей он привез в числе своих вещей пакет с материями,
но тем не менее ему не известно, какова теперь мода на дамские вещи. Миссис
Бодингемс, новая француженка-гувернантка, была в прошлое воскресенье в
церкви в новомодной белой шляпе из мочала; шляпа эта - совершенно плоская,
украшена она исключительно маленькими розового цвета розами. Рюши на ней
выделялись своей необычайной величиной, и я услышала случайно, как наша
докторша сказала, что это - по последней моде. По моему мнению, все это
чрезвычайно парадно, но я не потерплю, чтобы мои дочери в чем-либо подражали
этой особе, которая ни слова не говорит по-английски и ничего другого не
знает, как только вычурно одеваться в господские платья и в то же время на
различные манеры бить своих воспитанниц. В конце концов, она замаскированная
католичка! Пожалуй, даже якобинка! Кто может знать истинную правду! Да
избавит нас небо от всяких напастей.
Примечание. Я намерена попросить милейшего доктора Аубрея прочитать
проповедь, посвященную тщеславию и чванству особ, находящихся на положении
служащих и подчиненных.
1 января 1766 года. Новый год я начала с того, что произвела ревизию в
помещениях для прислуги: все ли у них в порядке. Новую горничную я нахожу
далеко не достаточно почтительной. Я поговорила с ней довольно серьезно на
эту тему и сказала ей, что, если она не приобретет необходимых в обращении
манер, я ее высеку. "Побейте меня, миледи, - возразила она, - с тех пор, как
я оставила школу, меня еще не бил никто"! Тут я подумала, что, очевидно, в
доме леди Комбермер, где она до меня служила, была прескверная школа для
горничных. За завтраком я выругала Марию за то, что она вела с домашним
учителем слишком интимный разговор. Правда, он прекрасный молодой человек,
но ему необходимо указать настоящее место его.
Примечание. Не забыть бы взять у милорда черный бархатный костюм: нужно
посмотреть, не удастся ли портному исправить его. Костюм выглядит,
необходимо признаться, довольно печально.
После завтрака я заинтересовалась уроком танцмейстера, обучающего
барышень новым реверансам и поклонам. По-моему, выходит довольно элегантно и
почтительно. Затем я усадила девушек в выпрямитель ног и плеч и вышла из
дому.
Обошла деревню и навестила моих бедных. Жена Проберта обращается со
своими детьми слишком своенравно, позволяет им ходить без шапок и без
плотной опоры для позвоночника. За то я изрядно выбранила ее и сказала, что
пришлю ей для ребятишек более целесообразное платье. Была у Годжесов -
пренеприятнейшая семейка. Мать больна, дочь не хочет назвать имя отца своего
ребенка. Разумеется, я без обиняков сказала ей все, что о ней думаю.
Казалось, она взволновалась; велела ей взять себе от меня старое полотно.
Сильно опасаюсь того, что наполовину вина лежит на нас.
Примечание, Необходимо написать по этому поводу Георгу: своей матери он
скажет всю правду.
Если бы госпожа Годжес, когда ее дочь была девочкой, наказывала ее
розгой, как это практиковала я со своими дочерьми и как должна поступать
каждая благородная мать, - то теперь ей нечего было бы стыдиться.
За обедом у нас был доктор Аубрей; он хвалил кушанье и делал мне
комплименты по поводу моего нового красного платья. День нового года провели
хорошо, с удовольствием. Дети отличались в школе послушанием и отвечали на
все вопросы очень бойко и правильно. Двоих девочек велела завтра наказать
розгами: во время молитвы они вели себя неблагопристойно. А так как
учительница у нас новая, то при экзекуции буду присутствовать лично.
2 января. Как было мною решено, отправилась в школу и по дороге
встретила доктора Аубрея. Ученицы оказались все в сборе, учительница
выглядела несколько испуганно. Прекрасная молодая девушка, но мне кажется,
что она слишком красива для такой должности. Доктор Аубрей вошел в школу
вместе со мной, причем уверял меня, что неоднократно присутствовал при
телесных наказаниях в женских училищах. Ему, говорит, нравится наблюдать,
как "краснеют девочки". "Это результат благопристойной скромности", - сказал
он.
Две девочки, которым предстояло понести наказание, были уже
подготовлены к нему учительницей. Они упали на колени и просили простить их.
Меня очень радует, что они с учтивостью перенесли экзекуцию, которую
произвела я сама, имея при этом в виду научить неопытную еще учительницу
правильному применению розги. По окончании порки я зашла в ее комнату, но не
обрадовалась тому, что увидела там. Банка с вареньем, бутылка апельсиновой
воды, новое ситцевое платье, слишком, кстати сказать, элегантное, и первая
часть "Клариссы Гарлоу", засунутая под сиденье стула. Повела я с ней по
этому поводу серьезный разговор и пыталась дать ей понять, что чтение
романов представляется при занимаемом ею положении далеко не подходящим
занятием.
Дома застала леди Катервуд с сыном. В высшей степени симпатичный
молодой человек, и мне кажется, что он довольно недвусмысленно посматривал
на мою старшую дочь. Рассказала миледи, как и где провела время; по ее
мнению, без щедрой раздачи березовой каши ничего поделать нельзя. В ее школе
все идет очень хорошо, она затрачивает на нее много времени и денег. Сын
леди Катервуд вел все время оживленную беседу с Марией и водил ее показывать
ливрею и новую карету, в которой он с матерью приехал. Милорд говорит, что
на нашей ужасной дороге с глинистым грунтом карета долго не продержится.
Молодой человек очень много говорил с дочерьми о развлечениях и
удовольствиях Лондона, пожалуй, даже больше, чем следовало бы, рассказывал о
театрах и тому подобных увеселительных местах. Такому знатному юноше можно в
конце концов простить кое-что. Они привезли нам приглашение на бал, который
должен состояться в день совершеннолетия мистера Горация.
30 января. Милорд был сегодня утром крайне груб. Я оставалась в постели
дольше обыкновенного, так как испытывала сильную головную боль. Он
выразился, что солнце никогда не должно озарять старую женщину с ночным
чепцом на голове. Я могла бы возразить ему, что старик без парика, с красной
ермолкой вместо волос на голове выглядит также не очень-то презентабельно.
Но по опыту я знаю, как важно держать язык за зубами, когда милорд находится
в минорном настроении духа. Как бы то ни было, приходится согласиться с тем,
что его слова дышат правдой: дама, голова которой обернута в тряпки, с
лицом, покрытым помадами и притираниями для поддержания тейнта,
действительно производит неважное впечатление...
Позднее явилась мадам Годжес и сообщила, что ее дочь родила мальчика и
чувствует себя крайне ослабевшей. Просила чего-нибудь подкрепляющего. Я
распорядилась дать ей все необходимое, но в очень строгом тоне заявила ей,
что напрасно она получше не воспитала своей дочурки. Сильно напугало меня
известие о младшем сыне: горничная говорила в людской, что отцом
новорожденного является наш сын Георг.
31 января. Много думала о том, что услышала вчера от Гарри; сразу не
могла решиться, что бы такое предпринять. Поступлю так, как поступала моя
добрая матушка: либо отправлю домой горничную, либо задам ей порку. Быть
может, все это и правда, но нельзя же допустить, чтобы в людской говорили о
слабостях моего сына и о грешной чванливости крестьянской девушки. Мне будет
очень жаль расстаться с ней: судьба ее в доме родителей довольно жалкая.
Заставила ее придти ко мне и самой сделать выбор: либо порка, либо
немедленное изгнание из деревни. Она избрала самое благоразумное: делайте,
мол, со мной все, что вам заблагорассудится. Я велела ей придти завтра в мою
комнату в 12 часов дня. Она сказала, между прочим, что молодая Годжес сама
жаловалась на Георга, когда, узнав о постигшем ее горе, пришла в ужас от
стыда, испуга и позора. Вся эта история делает меня буквально несчастной,
никак не могу отважиться поговорить по этому поводу с милордом: он и так
сильно зол на Георга за его расточительность.
2 февраля. Случилось нечто ужасное. Эти строки я пишу у постели Гарри,
который получил серьезный урок за свое любопытство. Вчера, в назначенное
мною время, горничная явилась ко мне в комнату. Я приказала ей взять из
шкафа с розгами моей свекрови одну розгу и принести ее мне. Затем я велела
ей стать на колени и просить у меня прощения за свою болтливость. Со слезами
на глазах она исполнила мое приказание. Она должна исправиться, и поэтому я
задала ей солидную порку. Девушка эта обладает красивыми, округлыми формами;
в общем, она очаровательна, и уже очень давно, не исключая и моих
собственных дочерей, которые вообще-то худы, как щепки, - в моих руках не
было такого восхитительного тела. С самого раннего детства ее никто больше
не бил, и поэтому она под розгой здорово кричала. Еще прежде, нежели я
покончила с экзекуцией, мне послышался под окном сдержанный смех; тут же
вбежала Шарлотта и сказала: "Это голос Гарри"!. Я не успела еще сделать ей
выговор за ее глупое замечание и непрошенное появление, как снаружи раздался
треск разбитых стекол и шум от падения тела на землю. Мы бросились к окну и
увидели, что на земле, весь в крови, лежит мой Гарри. Без оглядки помчались
мы вниз, и я совершенно позабыла о горничной и ее наказании. Дорогой мой
мальчик сказал, что он догадывался о том, что должно происходить в моей
комнате; он подставил к окну садовую лестницу и хотел по ней забраться
кверху. Вследствие неровности почвы лестница сорвалась у него под ногами, и
Гарри полетел вниз головой, ударившись об оранжерею, которую милорд недавно
приказал устроить для редких цветов своих. Милорд, когда узнал о
происшествии, пришел в ярость: ему было безгранично жаль своей оранжереи, о
мальчике же он и не подумал; мало того, он заметил ему, что, собственно
говоря, "негодяя следовало бы хорошенько проучить березкой". К счастью,
кости остались целы, тем не менее руки у моего любимца здорово изрезаны
осколками стекол.
17 февраля. Слова милорда оказались не шуткой или простой угрозой:
сегодня утром он привел вчерашнее обещание в исполнение и угостил Гарри
хорошей порцией березовой каши. Предварительно он распорядился пригласить в
качестве зрительниц дочерей, но Шарлотта колебалась исполнить его
приказание, вследствие чего милорд сильно озлобился и посулил наказать также
и ее. Гарри вел себя очень хорошо, на коленях просил прощения. Милорд был в
высшей степени суров, и каждый удар острым уколом отражался в моем сердце,
но я не осмелилась вмешиваться, я молчала.
10 марта. В доме Катервудов состоялся бал, и мне кажется, что появление
моих дочерей произвело большую сенсацию. Новые украшения для прически, о
которых позаботился мой брат, прибыли как раз вовремя; благодаря своей
новизне, они возбудили всеобщее любопытство. Волосы Шарлотты были зачесаны
спереди в виде большой подушки, сзади же из них была устроена пряжка, на
которую были посажены бабочки. Прическа Марии была несколько ниже; спереди
было устроено нечто вроде гнезда с птенчиками, над которыми кружилась
птичка-мать. На мне было платье из парчи, унаследованное от моей матушки,
причем кружевную отделку его носила еще моя бабушка, когда ей пришлось
стоять подле королевы Анны во время коронования последней. Девушки были в
платьях из розовой и голубой тафты; каблуки на их сапогах были дотого высоки
и так посажены, что ходить им, бедняжкам, было очень трудно. Танцмейстер и
учитель музыки из Герефорда ежедневно являлись к нам и обучали их новым
танцам и игре на арфе. В Катервуде Мария танцевала менуэт с молодым
наследником, и все по этому поводу приносили мне свои поздравления. Шарлотта
спела песню, которую мистер Поп написал специально для арфы, и пение ее всем
понравилось. Дорогая девочка моя обладает чудесным голоском. Милорд говорил,
что на балу все было очень "хамбуг", каковое слово мы слышим впервые. Звучит
оно, правда, неважно, но так как его ввел мудрый Эгестерфильд, то поневоле
оно должно быть комильфо.
6 июня. В Америку снаряжается экспедиция, начальство над которой
принимает генерал Джемс Цольф. Человек он маленького роста, слабенький, но,
очевидно, "большой" генерал. Мария находится в большой грусти, ибо молодой
Катервуд назначен его адъютантом и через четыре дня отправляется в Лондон.
Милорд смеется по поводу ее красных от слез глаз и побледневшего лица; тем
не менее он будет радоваться больше всех, ибо, хотя Катервуды происходят и
не из столь знатного рода, как мы, все же они обладают громадным состоянием,
а деньги нам нужны дозарезу!
8 июня. Мои надежды не обманули меня: почтеннейший Гораций Катервуд
явился к нам и по всем правилам просил руки нашей дочери. Приехал он вместе
со своей матерью, прислав предварительно с верховым адресованный Марии букет
цветов при записке, которую она прежде всего дала мне и просила разрешения
прочитать ее. Я заметила, что милое дитя мое было в высшей степени
взволновано, хотя и делало усилия, чтобы сдерживаться. Когда же ее
возлюбленный вошел с матерью в комнату, она приняла его с тем достоинством,
которое подобает нам, Пеноэрам. Молодой человек в прекрасных выражениях
говорил о своей любви и о будущем, упомянув при этом, что немедленно же
после окончания войны должна состояться его свадьба с Марией. Милорд
положительно счастлив и поддразнивает Шарлотту, говоря, что младшая сестра
выйдет раньше нее замуж. Она так небрежно относится к этому поддразниваныо,
что я решительно не понимаю ее.
9 июня. Побывала в Катервуде, чтобы попрощаться с нашим будущим зятем.
Мария вела себя вполне достойно и произвела на милорда и его супругу
прекрасное впечатление. Милорд подарил ей бриллиантовое кольцо, а миледи -
красивые, старинные жемчуга; от жениха она получила два веера: чудный
турецкий и не менее дорогой китайский. Мне мой будущий зять также сделал
великолепный подарок: маленького негритенка, обученного обязанностям пажа.
Теперь это - последнее слово моды в Лондоне; леди Катервуд привезла с собой
двоих; они подают ей шоколад и постоянно стоят за ее стулом. Мне кажется,
что мальчики сделались ей в тягость, и она сочла более удобным разлучить их.
Мой новый паж был прежде на службе у леди Ярмут и ознакомлен со всеми
тонкостями светской жизни.
2 августа. Проснулась вследствие донесшегося до меня неудержимого
хохота. Оказалось, что в библиотеке были милорд, Гарри и Цезарь, который
копировал им леди Ярмут. Я сама с трудом удержалась от смеха, когда увидела,
как негритенок корчил свое лицо в тысячи складок и делал рукой такое
движение, точно угрожал королю кулаком. Этот чертенок уверяет, будто леди
Ярмут награждала короля пощечинами; он бесподобно подражал королю, который
после оплеух тер свое лицо руками и делал попытки успокоить милостивыми
словами не в меру расходившуюся фаворитку. Нет, я не позволю ему больше
делать подобные представления! Неужели можно допускать, чтобы наш
возлюбленный монарх подвергался насмешкам и критике, и где же? Под нашей
крышей! Я немедленно распорядилась, негритенка привели в мою комнату, и
горничная усерднейшим образом наградила его под моим личным наблюдением
порядочной порцией березовой каши. Будет теперь знать! Никогда до сих пор
мне не приходилось видеть, как наказывают черных. На его коже почти ничего
не видно, но зато крики мальчишки ясно говорили о том, что горничная
исполнила мое приказание вполне добросовестно. Наверное, здорово болела у
нее рука после экзекуции над негритенком!
20 сентября. У нас случилось большое несчастье! Вот уже в течение
многих дней я не была в состоянии взяться за перо: один нервный припадок
следовал за другим! Наша дочь Шарлотта сбежала с учителем! Милорд вне себя:
ведь Шарлотта была его любимицей. Он клянется, что с этих пор ничто не
разжалобит его: пусть она умирает с голоду, - он ни гроша не даст ей. Они
находятся в Бате; несчастная девочка написала мне и просила о прощении. По
моему - мнению, Цезарь способствовал их побегу. Я его допрашивала и
несколько раз сильно била, стараясь добиться признания, но мальчишка нем,
как рыба. Боже мой, что скажет леди Катервуд? Бедная Мария! Чем кончится вся
эта история?
15 октября. Леди Катервуд в Бате и прислала мне оттуда чрезвычайно
милое и любезное письмо. Она видела Шарлотту и имела с ней очень серьезный
разговор. Шарлотта сказала ей, что оба они намерены работать и ни в какой
помощи не нуждаются. Такое мужество с их стороны в высшей степени обрадовало
и продолжает радовать меня. Леди Катервуд добавляет в своем письме, что
случившаяся история на ее сына никакого влияния не окажет, что несколько
успокоило милорда.
27 октября. Не успели еще успокоиться после известия о смерти генерала
Вольфа, как всех поразил факт кончины его величества короля английского.
Скончался он 25 октября. Сегодня мы были в Герефорде, где был совершен обряд
объявления о восшествии на престол нового короля. На улицах была густая
толпа гуляющих; мы также вышли из экипажа и с Цезарем в арьергарде прошлись
пешком по городу. Милорд в великолепном настроении духа; ему все кажется,
что с восшествием на престол Англии нового короля он может надеяться быть
причисленным к придворному званию.
24 декабря. Еще один год на исходе! Канун нового года я встречаю в роли
одной из счастливейших женщин. Я снова увидела дорогое для меня дитя, причем
отец, как мне кажется, несколько смягчился. Быть может, в данном случае
имеет большое значение состоявшееся в действительности назначение его ко
двору, благодаря которому ему придется жить больше в Лондоне, нежели в
Буллингеме. Нет сомнения, конечно, в том, что его в высшей степени
раздражает то обстоятельство, что его дочь будет называться просто миссис
Гибсон вместо того, чтобы выйти замуж за какого-нибудь лорда и получить
соответствующее звание и положение. Но...(молодой супруг нашей дочери с
таким терпением и сдержанностью выслушал все обрушившиеся на его голову