Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
ть собой, Сирано примкнул к группе гостей, окруживших
герцогиню де Шеврез, которая обращалась к кардиналу Рецу:
- Измена Тюрена, перешедшего на сторону Мазарини, ставит его вне
святой католической церкви рядом с вероотступниками, гугенотами.
- Да будет низложен, ваша светлость, такой католический кардинал, как
Мазарини, когда нас, кардиналов, призовут в Рим к святейшему престолу, -
запальчиво отозвался кардинал Рец.
- Такие слова вашего преосвященства убеждают меня, что не напрасно
папа в Риме возвел вас в высший священный сан. Этот Мазарини, подобно
ушедшему Ришелье, не брезгует привлечением на свою сторону
вероотступников, лишь бы усилить свою власть.
- Такая власть противна богу, ваша светлость, и собранное Фрондой
ополчение в десять тысяч человек под командованием непобедимого принца
Конде сумеет доказать это с освященным церковью оружием в руках.
Принц Конде тем временем изощрялся в комплиментах Лауре, стремясь
выйти и здесь, как на поле боя, победителем в соперничестве с герцогом
Бюфоном.
- Нет жемчужин испанской короны, которая сравнилась бы с сиянием
Сен-Жерменского алмаза, обнаруженного нами сегодня здесь, баронесса! - И
принц Конде церемонно раскланялся перед Лаурой.
Герцог Бюфон не желал ему уступить:
- Сам вице-король Новой Испании, прославленный генерал дон Альварес
де Гарсиа дель Пополо Валенсе, смертью храбрых погибший в бою под Аррасом,
воплотил весь блеск своей славы в красоте любимой дочери! - по-испански
расшаркался перед испанкой Бюфон.
Та ослепительно улыбнулась в ответ, а Сирано похолодел, страшась
верить ушам. Неужели отец Лауры и тот чванливый испанский генерал, с
которым ему пришлось свести счеты под Аррасом, припомнив преследование
Кампанеллы в Риме, одно лицо! Знает ли Лаура, от чьего удара пал ее отец?
Но Лаура, видимо, ничего не знала. Она мило улыбалась кавалерам,
осыпавшим ее комплиментами, и смотрела в сторону Сирано.
- Сколь ни поэтичны ваши слова, доблестные рыцари, но я намереваюсь
надеяться, что приглашенный нами поэт не останется у вас в долгу.
И она подошла к Сирано.
- Написан ли вами, мой поэт, заказанный вам моим сердцем сонет,
который отразил бы ваше отношение к нему?
- О да, баронесса! - прошептал Сирано.
- Тогда прочтите его всем. У меня на родине не делают секрета из
сонетов и серенад. Надеюсь, что дамы Фронды, борясь за свободу, станут
понимать меня.
- Читайте, мой друг, читайте, знаю, ведь сонет вами написан, -
поддержал Сирано стоявший рядом Ноде, улыбаясь Лауре из своих кружев.
Сирано, тряхнув гривой волос, вышел на середину гостиной.
- "Богине буйных грез", - возвестил он.
Гости зашептались, находя название сонета смелым и интригующим.
Сирано продолжал, как от искр загораясь с каждой строчкой:
Когда ты входишь, солнце меркнет.
Дохнешь - благоуханье роз!
Тебе молюсь в любовной церкви,
Моя богиня буйных грез!
Твой взгляд слепит сверканьем молний,
Твой ум - ключи Добра и Зла!
С тобой я - парус, ветром полный!
Один я - лодка без весла!
Хочу в безумье быть счастливым!
И не гасить страстей своих!
Весенним яростным разливом
Кипеть, бурлить у ног твоих!
Твое лишь имя повторю
И весь дрожу, огнем горю!
Лаура расцвела.
- О, мой поэт заслуживает награды, и пусть его место за нашим столом
оказывается рядом с моим.
Принц Конде и герцог Бюфон смотрели на счастливца, готовые растерзать
его, но зная, что тот уже не принимает вызовов на поединки, спрятали свои
кривые улыбки в усы.
Ноде шепнул Сирано:
- Друг мой, вы превзошли в этом сонете самого себя, но, умоляю вас,
будьте осторожны. Мне не нравятся некоторые косые взгляды в вашу сторону.
- Вы испытанный друг, Ноде, благодарю вас, - ответил Сирано.
За ужином вино лилось рекой. Не только спутники прелестных дам, но и
сами дамы не уступали им в этом.
Подвыпившая принцесса Монпансье, желая отомстить принцу Конде за его
комплименты в адрес Лауры, звонко выкрикнула:
В сражении я к пушке встать готова,
Но если бы сонет был мой,
Я без гостей его прослушала бы снова!
- Сама истина глаголет устами младенца или женщины, вкусившей
опьянение, - шепнула Лаура Сирано. - А истине надо отплачивать дань. Не
так ли? - И она подлила в бокал Сирано вина.
- Вино, клянусь вам, баронесса, подобно мышьяку, которым люди травят
сами себя.
- О-о! Но это же испанское вино из погребов отца! Оно придает
смелости в бою и дерзость при свидании с дамой! - И она звонко засмеялась,
потом не без лукавства спросила: - И вы не хотите, чтобы я вас
отравливала? Нет, не мышьяком, конечно!
Сирано сам не знал, что отвечал.
В особняке в Сен-Жерменском предместье в этот вечер не осталось места
для салонной чопорности, баронесса собственным примером общения с Сирано
освободила гостей от всех светских условностей. Ведь это было во времена
Фронды, когда слово "свобода" использовалось каждым по собственному
усмотрению. И после ужина гости веселились напропалую.
Герцог д'Ашперон, явно недовольный атмосферой, в которой оказался,
сделал знак Сирано и Ноде о своем намерении уехать.
Баронесса Лаура, перехватив сигнал, превратилась в разъяренную
тигрицу, у которой хотят отнять добычу.
- Ваша светлость, - обратилась она к д'Ашперону, - боюсь оказаться
застенчиво-дерзкой, но в моем доме, как и в вашем замке, дверь для
уезжающих открывается только после моего пожелания.
Герцог церемонно поклонился.
- Может быть, вы сделаете исключение, баронесса, для людей
преклонного возраста и прикажете все-таки "поднять мост через ров"?
- Конечно, ваша светлость, если вы признаете, что не все, с вами
приехавшие, успели состариться.
- Пусть паролем на выход будет наша седина, - заключил герцог,
откланиваясь, беря под руку Ноде и оглядываясь на Сирано.
Сирано застыл, колеблясь. Сомнения снова охватили его, но колдовская
близость Лауры лишила его воли и ясности ума.
Он знал, что не должен, не может остаться... и все-таки остался!
Они вместе с баронессой провожали в конце вечера гостей, а те с
понимающими улыбками прощались с ними.
Под утро уже пешком, без кареты, возвращался Сирано в Париж,
переживая минуты познанного счастья. Ему хотелось петь, кричать от
радости, временами переходить на бег, словно спасаясь от кого-то. Ему
казалось, что бочка водовоза, выехавшего поутру развозить воду по домам
парижан, катится впереди сама собой (лошади из-за бочки не было видно), и
он готов был вообразить, что бочка и есть лошадь, едущая в самокатящейся
карете.
Все встречные улыбались ему, как вчера итальянские комедианты и
цыганки, как сама Лаура.
Он был бы беспечно счастлив, если бы не вспоминал сказанные ему
Лаурой загадочные слова:
- Вы - мое божество, Бержерак! Если у нас будет ребенок, он будет
сыном неба и от него пойдут гиганты. Я правильно вспомнила Библию?
Что это? Опять совпадение, наваждение, предупреждение?
"Нет! Это просто вершина счастья! - бездумно обрывал сам себя Сирано.
- Как бы то ни было, но познанное счастье выше всего на свете!" - И он
переходил на шаг вприпрыжку.
Ранние прохожие оглядывались на него.
Глава шестая
ХУЖЕ СМЕРТИ
И хоть мой ужас будет скрыт
От осуждающего взора,
Но сердце гложет жгучий стыд
И боль несмытого позора!
Сїиїрїаїнїої дїеї Бїеїрїжїеїрїаїк
Предвкушая каждую вечернюю встречу с Лаурой, Сирано подолгу
просиживал перед зеркалом, стараясь своей внешностью порадовать подругу.
Последнее время его раздражал досадный кашель, мешавший встречам с
Лаурой. Непонятно почему, он тревожился. И когда, как обычно, к нему зашел
добродушный Ноде, он не постеснялся, правда с шуточкой, показать свой
платок со следами крови, сказав:
- Открываются старые раны. Это от избытка счастья.
Ноде отнесся к этому "пустячку" с неоправданной, как показалось
Сирано, серьезностью.
- Друг мой, я старше вас и многое успел повидать. Мне бы очень
хотелось познакомить вас с чудесным человеком, доктором Пигу, стремящимся,
кстати сказать, вступить в наше тайное общество, ибо вся его деятельность
посвящена Добру.
Сирано не имел ничего против, удивясь лишь поспешности, с какой Ноде
сразу же отправился в карете за Пигу.
Доктор оказался высоким и худым человеком с длинным лицом и
крючковатым носом, словом, ничуть не напоминающим воплощение Добра, каким
готов был представить его себе Сирано.
Когда они втроем сидели в одной из комнат замка в ожидании еще не
вышедшего из своих покоев герцога, Сирано был неприятно поражен
внимательным и сверлящим взглядом долговязого доктора, смотревшего на него
во время приступа несносного кашля.
- Господин де Бержерак, - обратился к Сирано доктор Пигу, - я столько
слышал о вас, что мне хотелось бы поддерживать с вами самые дружеские
отношения.
- Я не вижу препятствий этому, - отозвался Сирано.
- Тогда в качестве первой дружеской услуги позвольте мне серьезно
огорчить вас.
- Огорчить? - удивился Сирано.
- Ваш платок испачкан кровью.
- Какой пустяк! Я просто чуть простыл. Если бы вы видели, сколько
потерял я крови из-за пронзившей меня насквозь пули, вы бы поняли, что
старая рана может открыться.
- Уверяю вас, такой опасности, как сейчас, вы в жизни еще не
подвергались.
Сирано насторожился.
- У вас несомненный признак страшной болезни, которой вы заразились
от человека столь же несчастного, как и вы, старая рана лишь
способствовала этому. Боюсь, вы неосторожно выбирали себе для общения
друзей или подруг.
Сирано побледнел.
- Доктор Пигу! Я готов был к дружбе с вами, но... лишь то
обстоятельство, что я не вынимаю больше шпаги из ножен, спасает вашу
жизнь.
- Спасать надо не мою, а вашу жизнь, дорогой де Бержерак.
Сирано похолодел.
Он столько слышал ужасов о чахотке, которая поражала, делая
беспомощными вчера еще могучих людей. В солдатской среде гасконцев
презирали этих несчастных "кашлюг", неспособных по-мужски противостоять
болезни слабых. Но сейчас он подумал не о себе, а о Лауре. По-иному
выглядел ее кашель после танца, то румяное, то бледное лицо и блестевшие
глаза.
- Я предлагаю вам, дорогой Бержерак, незамедлительно лечь ко мне в
больницу. К сожалению, мы, лекари, пока бессильны против этого
злокозненного недуга. Увы, он неизлечим. Однако мы в состоянии, я надеюсь,
избежать его скоротечности.
- Скоротечная чахотка? - машинально произнес Сирано. - Я слышал об
этом заболевании. Но мне, надеюсь, это не грозит?
- От вашей болезни былые богатыри чахнут, теряют силы, волю, вянут,
как сорванные цветы без воды. Я рассказал вам о недугах своих несчастных
пациентов потому, что изобрел для их спасения ртутные препараты, способные
если не победить горькие недуги совсем, то замедлить их развитие. К
сожалению, препараты не всеми воспринимаются безболезненно. Поражая
источник болезни, который нам неизвестен, мы вместе с тем вынуждены задеть
и сам организм. Но тем не менее лечение необходимо, и уже сейчас, -
закончил Пигу, остро смотря на Сирано.
- Да, да, доктор! Я признателен вам и скорее всего обращусь к вам за
помощью. - Говоря это, Сирано снова думал не столько о себе, сколько о
Лауре. - Надеюсь, вы простите, что я оставлю вас с почтенным Ноде,
поскольку сам должен спешить.
Доктор понимающе улыбнулся.
- Вы, несомненно, намерены поступить достойно, - заметил он,
обмениваясь с Ноде многозначительным взглядом.
Сирано помчался на конюшню, где попросил оседлать своего коня.
Когда он приближался в Сен-Жерменском предместье к заветному
особняку, сердце его отчаянно стучало.
Как он скажет своей возлюбленной Лауре, что они оба несчастнейшие
люди на Земле? И в своей беде он должен винить ее, ни о чем не
подозревающую?
А если она возмутится и обвинит, в свою очередь, его?
Полно! Кашель и болезненный румянец на ее лице были еще до встречи с
ним на вечере у графини де Ла Морлиер, до зажигательного танца там, до
памятного первого раута вот в этом особняке!
При виде особняка его неприятно поразили стоящие у решетки, как и в
первый его приезд, подводы. Их загружали знакомой Сирано мебелью: атласные
кресла с гнутыми ножками и закругленными спинками, зеркала в золоченой
оправе.
Что случилось?
Сирано боялся подумать о том, что причина происходящего кроется в той
же самой болезни, которой пугал его доктор Пигу.
В довершение всего он заметил на одной из подвод безобразную старуху
Марту с провалившимся носом, которой Лаура якобы обязана почему-то своей
речью.
Она увидела его и затряслась в отвратительном смехе.
Сирано не стал заговаривать с ней и бросился к особняку.
Странная перемена произошла там за несколько дней его отсутствия.
Вьющиеся растения завяли и свисали мертвыми плетьми, как веревки.
Вестибюль был завален принесенной сюда мебелью. Очевидно, хозяйка
уезжала.
Спросить было некого. Слуги, таская мебель, недружелюбно поглядывали
на Сирано и на вопросы не отвечали.
Он вошел в знакомые комнаты.
Они встретили его пустотой и холодом. Лауры не было!
Тогда он выбежал из особняка, вскочил на коня и пустился догонять
подводу с безобразной старухой. Она-то знает!
При виде всадника старуха усмехнулась.
- Где баронесса де Тассили, что с ней? - спросил Сирано, наклоняясь в
седле.
Старуха замотала головой и что-то прогнусавила.
Тогда Сирано достал кошелек и бросил в жадно подхватившие его руки.
- Не больна ли баронесса Лаура?
- Лаура-то? А как же... больна... больна! Боль-на! Бери кто хочет,
что бык, что кочет. - И она противно хихикнула.
- Марта! Если ты не скажешь, что случилось, я тебя проткну шпагой,
как индюшку на вертеле.
- Что вы, что вы, ваша светлость! Погостили, только и всего! Надо и
честь знать! Знать надо знать, ваша светлость, - гнусаво болтала старуха.
Сирано старался объяснить произошедшее по-своему.
Очевидно, Лаура, как и он сегодня, обнаружила беспощадность своего
страшного недуга и в ужасе бежала из Парижа, быть может, чтобы начать
лечение. Но почему она даже не предупредила его, своего возлюбленного?
Конечно, растерялась!
Спрашивать было не у кого.
В полном отчаянии Сирано помчался в Париж, сам не зная куда, и
опомнился только у знакомого трактира в Латинском квартале. Сам Великий
Случай привел его сюда, чтобы залить горе вином!
Запах плохой кухни, разлитого вина и неопрятных посетителей охватил
Сирано, едва он вошел в таверну, где не бывал несколько лет.
Но тем не менее кто-то из давних знакомых позвал его к столу. Сирано
не без труда узнал старого капитана, с которым когда-то дрался на дуэли, а
потом подружился в трактире и даже обучал своим приемам вышибания шпаги из
рук противника.
- Учитель! Мой благородный и несравненный учитель! - кричал старый
вояка, вскочив со своего места и кинувшись к Сирано с раскрытыми
объятиями.
Сирано осторожно отстранился, но все-таки сел на предложенное за
столиком место.
- Как я рад тебя снова увидеть! - продолжал капитан. - А я,
признаться, думал, что тебя укокошили-таки в одной из ста твоих дуэлей,
хотя слава о тебе густая, как это вино, которое непременно тебе придется
отведать в знак давней дружбы!
Сирано молча принялся пить кружку за кружкой. Капитан едва успевал
ему подливать, правда, и сам от него не отставая. Однако, начав еще до
приезда Сирано, он быстро захмелел.
- Когда я дрался на дуэли с маршалом... да я, наверное, тебе об этом
рассказывал... я всем рассказываю...
- С генералиссимусом, господин барон, - мрачно поправил Сирано.
- Э, нет! Чего нет, того нет! Капитан де Ловелет никогда не
привирает, ему и без этого есть о чем рассказать!
И он принялся пьяным голосом расписывать свои подвиги во время
последней нескончаемой войны. Когда он заговорил о том, что принимал
участие в операции под Аррасом, Сирано насторожился, решив одернуть
болтуна, если тот заврется.
- Ты знаешь, дружище Сирано, наши французские войска осадили Аррас, а
испанцы под командованием инфанта, в свою очередь, окружили осаждающих.
- Еще бы не знать! - хмуро подтвердил Сирано.
- Какие-то смельчаки, кажется, гасконцы, отчаянные головы, прорвали
окружение, разгромив отряд генерала Гарсиа, да и его самого прикончили, -
продолжал, выкатив глаза, барон де Ловелет. - Ну а мы вместе с подоспевшим
войском союзного нам курфюрста ударили по испанцам с тылу! Вот была каша,
похлебка, бульон! Поверишь ли, мне, бывалому солдату, такой потехи видеть
не приходилось!
- Да, жаркое было дело, - неохотно подтвердил Сирано, вспоминая, что
тогда погиб отец Лауры, которая, к счастью, не знает, от чьей руки.
- У этих испанцев оказался богатый обоз и даже с девочками! Мы с
немцами и захватили его как общую добычу. Но, знаешь, эти девочки куда
опаснее самих испанцев. От тех хоть знаешь, что получишь. А у этих... я
всегда берегусь! Был у меня один случай в Тулоне! Пламень-девка! Сойти с
ума можно! Я уже заплатил за ее любовь...
- Знаю, знаю, барон, - прервал Сирано. - Имел честь слышать.
- Как? Я рассказывал еще при первой встрече? А какая была встреча!
Прекрасная встреча! Какому ты приему меня обучил, век не забуду! Готов
бочку вина вместе выпить! Словом, я, который самого черта в бою не боится,
девок страшусь. И тебе советую... А как нам быть, изголодавшимся солдатам?
Как, я тебя спрашиваю? Я тебе скажу. Нам отчаянно повезло тогда! Пей!
Такое слушать надо, крепко запивая. Понимаешь? Карета! А в ней две
цыпочки! Обе красавицы! И из благородных! Немцы первыми захватили их. Они,
признаться тебе, все-таки подлые собаки, эти пфальцы и прочее... Когда
старшая упиралась, применили ножички у дочки на глазах. Ну, груди там у
старшей порезали или отрезали. Они, немцы, любители такой кулинарии.
Старшая потом не выдержала, прикончила себя кинжалом. Спрятан у нее был.
Что ни говори, испанка! А дочь припугнули. Тут, признаться, и я не оплошал
тоже. И про меня вспомнили, как-никак капитан! Страху-то нет! Не
заразишься. Дамы-то знатные. Зря генерал испанский свое семейство в обозе
таскал. Вот и дотаскался!
Сирано побледнел.
- Имя! Как звали генерала?
- Да откуда я знаю! В этих случаях я у девочек имени не спрашиваю.
Пей, а то не дослушаешь.
Сирано вскочил.
- И вы, барон, считаете себя благородным человеком?
- А что? - удивился капитан. - Женщины всегда были военной добычей.
Мы еще две бочки превосходного испанского вина захватили. Что ж мы, пить
его не должны были?
Сирано опрокинул на стол недопитую кружку, вино растеклось, как лужа
крови,