Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
так, чтобы его мысль не привлекла к себе
внимание химеры. Это существо было полнейшей загадкой! В сравнении с
химерой поведение драконов и ведьм было куда более понятным.
- Спасибо тебе, Келвин.
Он разглядел, что впереди его ждут пятеро. Две женщины, двое
взрослых мужчин и один подросток или уже юноша, как и он. Неужели одна
из этих колдуний и в самом деле его мать?
"Ты что, мне не веришь, Келвин?" - в этой мысли слышался лег-
кий отзвук угрозы.
Келвин почувствовал, что побежден. Сосредоточившись на посто-
янно мелькающем кончике кошачьего хвоста, он постепенно почувствовал,
что туман у него в голове рассеивается. Он мог пролететь это расстоя-
ние в два раза быстрее и с меньшими внутренними терзаниями, но химера
предписала ему идти пешком.
"Теперь, если хочешь, можешь взлететь".
Благодарю покорно! Если чудовище уловило иронию, то тем лучше!
Келвин дотронулся до кнопки на пряжке пояса, нажал ее и под-
нялся на высоту лошадиной спины. Он передвинул рычажок движения вперед
и полетел вдоль дороги, кот все еще был впереди него. Тогда он
чуть-чуть ускорился и сразу оказался на месте.
Они были там. Сент-Хеленс в одежде узника, Мор Крамб в поно-
шенной и грязной генеральской форме. Филипп, бывший король Аратекса,
одетый просто и грязно. Невысокая улыбающаяся женщина, удивительно по-
хожая на Мельбу, колдунью, которую он заставил сгореть на ее же собс-
твенном огне. И, что самое удивительное, там была женщина, похожая на
его мать.
- Спускайся вниз, Келвин,- сказала его мать.- Нам нужно пого-
ворить.
Это выглядело так, как если бы она сказала "Слезай вниз с это-
го дерева" или "Слезай с этой кучи дров". Могла ли это действительно
быть его мать, и почему его появление не удивило ее?
Келвин спустился к земле и выключил пояс. Вся эта сцена была
весьма странной, но, кажется, здесь за всех говорила его мать.
- Келвин, мы все рады тебя видеть. Иди сюда! - ее объятия рас-
пахнулись для него, когда он сделал шаг вперед.
Может быть, это какая-нибудь хитрая иллюзия, устроенная для
того, чтобы он сразу же попался в ловушку?
"Если ты не веришь своей матери, поверь хотя бы мне.- Мысль
Мервании содержала некоторую толику забавы и отвращения.- Мне нужны
драконьи ягоды. Или ты думаешь, что я позволю тебе попасться в ловушку
до того, как я их получу?"
Это его удовлетворило. Секундой позже Шарлен сжимала Келвина в
объятиях так, как мать и должна обнимать своего сына после долгой раз-
луки. Он расслабился, все сомнения в том, что это действительно она,
исчезли.
- Что это? - спросила Шарлен, дотронувшись до медного жала на
его спине.
- Жало химеры, мама.
- Я так и думала, что это, возможно, оно. Хорошо, береги его!
Однажды оно может тебе пригодиться.
Келвин сглотнул слюну. Мама иногда бывала такой практичной!
Никаких вопросов типа "А что такое химера?" или "Как ты его вообще
достал?" Просто практичное принятие факта.
Заговорила другая женщина - колдунья, похожая на Мельбу.
- Шарлен, ты должна ему показать.
- Да, думаю, что мне это следует сделать. Пойдем сынок за это
дерево, к тому кристаллу. То, что я собираюсь тебе показать, может
оказаться для тебя тяжелым потрясением. Пожалуйста, будь мужественным,
сынок, я знаю, что ты можешь быть мужественным.
- Мам, я только хочу избавиться от Зоанны и возвратиться домой
к жене,- запротестовал Келвин.
"Послушайся ее, идиот! - огрызнулась Мервания.- Это тебе сов-
сем не понравится".
Снова Келвин обнаружил, что больше доверяет чудовищу, чем
собственной матери. Он подошел к дереву вместе с Шарлен. Что же проис-
ходит?
Пальцы Шарлен вытянулись, и между ними показалась крохотная
искорка, которая затем слетела к кристаллу. Неожиданно кристалл прев-
ратился в окно, открывающее какую-то далекую сцену, точно также, как и
все магические кристаллы.
...В углу комнаты, пристально вглядываясь в пустоту и что-то
несвязно бормоча, корчилась сумасшедшая. На ее запястьях и лодыжках
виднелись цепи. Она была обнажена и беременна до гротескных размеров
так, словно должна была родить жеребенка. Ее кожа имела медный отте-
нок, темные ввалившиеся глаза уставились прямо на него. Она застонала.
Почему ему показывают эту сумасшедшую? Почему она так кричит и
стонет, словно видит его?
- Келвин, - застонала отраженная в кристалле женщина.
Она знала его имя! Эта трогательная, безумная беременная виде-
ла его и знала его имя!
Неожиданно черты лица женщины стали сверхъестественно отчетли-
выми и ясными. Этот подбородок, нос, эти круглые уши! "Хелн!" - недо-
верчиво сказал он.- "Хелн? - Но как же может быть возможен такой не-
сусветный ужас?
- Да,- сказала его мать.- Это она.
Келвин почувствовал, как земля разверзается под ним. Это было
уж слишком. Он упал на колени, его руки потянулись к кристаллу. "Хелн!
Хелн! Нет, нет, пожалуйста, нет!"
В кристалле показался кусок сырого мяса. Насаженный на палку,
он раскачивался перед лицом женщины, которая, как бы он ни пытался не
верить в это, была Хелн.
Сумасшедшая направила свой остекленелый взгляд на мясо. Ее
пальцы скрючились. Она облизала губы. Неожиданно ее шея вынеслась впе-
ред быстро, как у атакующей рептилии. Зубы впились в сочную мякоть.
Хлынула кровь, заструилась, стекая из уголков ее рта, закованные в це-
пи запястья приподнялись, а скрючившиеся, словно когти, пальцы протал-
кивали мясо все глубже и глубже, дальше и дальше в ее по-звериному
чавкающую пасть.
- Келвин! - между пережевыванием пищи проговорила сумасшед-
шая.- Келвин!
Нет, это не могла быть она! Не могла!
Картина в кристалле, казалось, стала отодвигаться куда-то на-
зад. В поле зрения показалась его сестренка Джон. Она держала палку,
на которую было насажено сырое мясо. Было очевидно, что сама она не
осмеливалась подойти ближе, чтобы не подверглась нападению ее собс-
твенная плоть. Рядом с ней, успокаивая и удерживая ее за руку, стоял
доктор Стерк, королевский врач.
Келвин подумал, что видел разные ужасы в других измерениях, но
не видел такого, который мог бы сравниться с этим зрелищем, с тем, что
происходит в его родном мире.
- Нет, нет, нет,- сказал он.
- Прими это, сынок.- Его мать взмахнула рукой, и магическая
картина исчезла. Перед ним снова был плоский кристалл, укрепленный на
разветвленном суку дерева.
- Мама, что же я могу сделать? Где она? Как я могу...
- Она в королевском дворце.
- Отлично! Я сейчас отправлюсь туда и...
- Нет, сынок. Ты не должен этого делать.
- Нет?
- Там злая королева, и ее не так-то легко победить. В любом
случае, у нас нет времени для этого. Королева наложила заклятие на
Хелн, но снять его она не может. Существует противоядие, и ты должен
достать его для Хелн раньше, чем она родит. Это может произойти в лю-
бое время, и эти роды убьют ее.
Келвин, заметивший огромное вздутие тела Хелн, все понял. Эти
роды просто разорвут ее на части!
- Какое противоядие? Где?
- Там, где ты достал свое медное жало, сынок. Оно у химеры.
- У нее?! - Химера что-то скрыла от него!
"Нет. Я не знала об этом, пока ты не оказался в своем измере-
нии и не поговорил со своей матерью".
- Ты знаешь о?..- в изумлении спросил он.
- О чудовище, которое разговаривает с тобой у тебя в мозгу?
Да, карты мне все сказали.
- Но я понятия не имею о том, что это за противоядие!
- Хельба, которая находится здесь, знает это. Это порошок. По-
рошок, без которого не может прожить ни одна химера. В случаях, подоб-
ных этому, он имеет противоположный эффект.
- Что это за порошок? Как я его узнаю?
"У меня есть этот порошок,- донеслась до него мысль Мервании.-
Никогда не думала, что мне придется отдать кому-нибудь часть его, но
вижу, что это необходимо".
Келвин понял, что есть способ избавиться от этого ужаса. Если
бы он только знал раньше, он бы смог достать порошок и спасти Хелн до
того, как дело зашло так далеко!
Глава 29. Противоядие
Джон Найт жевал копченую рыбу, поджидая, пока Рафарт не сдела-
ет свой ход.
Рафарт склонился над доской и как следует подумал перед тем,
как передвинуть пешку. Это могло быть передвижением войска или казнью.
- Хороший ход! - сказал Зед Йокс. Король кивнул. Ходы короля,
в конце концов, должны всегда одобряться. Он сделал глоток вина из яб-
лоники и протянул кувшин с вином Джону. Джон покачал головой и сделал
глоток из кувшина с водой. Рыба, которую принес им старый речной жи-
тель, была весьма соленой!
- Значит, и в самом деле между Келвинией и двойным королевс-
твом идет война,- размышлял Джон.
Зед кивнул, улыбнувшись приятной старческой улыбкой:
- Новости доходят до меня по реке. Они доходят медленно, но
все же доходят.
- Итак, вот чем сейчас занимается мой сын - старается ее прек-
ратить.
- Если так, то он доберется и до самозванца,- сказал Рафарт.-
До него и до королевы.
- Ты все еще называешь ее королевой? - спросил Джон, которого
это позабавило.- После того, что она сделала с нами и с королевством?
- Ты знаешь, что я имею в виду. Подлая тварь - вот имя, кото-
рое ей больше подходит. Подойдет и ведьма.
Джон передвинул своего слона.
- Шах.
Рафарт немедленно взял слона черным ферзем.
- Очень жаль, что вынужден сделать это, Джон. Особенно с по-
мощью этой фигуры.
Джон попытался улыбнуться, надеясь создать впечатление, что
пожертвовал слона нарочно. Рафарта необходимо было приободрить. Когда
Келвин вернется обратно - а ему совсем не хотелось признавать, что он
начинал беспокоиться, - уж тогда будет много причин приободриться.
- Ты думаешь, что твой сын с ними справится? - спросил Зед.
- Да, ему бы лучше сделать это.- Джон обвел взглядом руины
старого дворца, вспоминая, какой была последняя революция.- Конечно,
есть еще и пророчество. Боюсь, что я и в самом деле в него верю.
- Теперь веришь, хочешь ты сказать,- сказал Рафарт.- Раньше ты
в него не верил.
- Нет, не верил.- Сколько же раз он бранил Шарлен за то, что
она забивала мальчику голову всякими глупостями. Как же мало он тогда
знал!
- Но теперь ты веришь и в магию, и в пророчества.
- Да, в этом измерении верю! В некоторые пророчества и в неко-
торую магию.
- Почему, Джон? - Король вложил в свой вопрос немного сарказ-
ма, заранее очень хорошо зная ответ.
- Прежде всего, из-за химеры. Из-за других вещей, которые мы
видели и испытали. Я никогда с полной уверенностью не смогу сказать,
что может, а чего не может быть. В бесконечном множестве измерений,
как я подозреваю, возможно вообще все.
- Ты совершенно прав, Джон. Сейчас твой ход, не правда ли?
Джон полностью сконцентрировал внимание на шахматной доске, хотя это
было ему трудно. Наконец он сделал ход оставшимся у него белым конем.
Рафарт толчком подвинул черного ферзя на квадрат, занимаемый
белым конем Джона.
- Очень жаль, Джон. Но ты невнимателен.
- Зато ты внимателен. Провались Сент-Хеленс, за то, что снова
изобрел эту игру!
- Это все опыт правления,- сказал Рафарт. Как всегда, он игно-
рировал и не упомянул тот факт, что однажды проиграл свое королевство
Зоанне и провел все последующие годы в королевской темнице.
- Гм-м,- проговорил Джон. Если он сейчас пойдет ферзем, он
сможет взять ферзя Рафарта и впоследствии объявить мат его королю. Он
сделал ход. "Шах".
- Никак не могу выиграть,- пожаловался Рафарт. Он встал с ка-
менного обломка и потянулся. Его глаза обозревали небеса.- Смотри! Вон
там, ведь это же он!
Джон напряг свои глаза, которые, как бы ему хотелось этого
признать, были далеко не такими зоркими, как у Рафарта. Определенно, в
небе что-то виднелось, и оно приближалось к ним. Кажется, оно имело
как раз нужный размер.
- Да,- сказал он.
В считанные мгновения фигура оказалась прямо над ними. Она
спустилась пониже и зависла в воздухе. Затем пронзительным голосом она
прокричала:
- Отец‡ Ваше величество, я отправляюсь обратно в мир химеры.
Ждите здесь! Я все объясню позже!
Келвин полетел прочь, но остановился.
- Мать развелась с Хэлом. Теперь она одинока и стала колдунь-
ей.
С этими словами удивительный потомок Джона скорее нырнул, чем
влетел в развалины и скрылся из виду.
- Эти молодые люди, точно, вечно спешат! - заметил дедушка
Томми Йокса.
Но Джон едва ли думал об этом. Шарлен не замужем? Неожиданно
перед ним открылась новая сияющая перспектива.
Келвин едва смог дождаться, когда доберется до транспортера.
Теперь, наловчившись владеть своим телом во время полета, он даже не
притормозил, добравшись до речного уступа. Сейчас было не время разга-
дывать тайны Провала или самого бытия. Он с помощью перчаток открыл
массивную металлическую дверь и прыгнул внутрь. Он почти не задержал-
ся, устанавливая контрольные рычаги на координатах мира химеры, и отп-
равился в путь.
После всего того, что его отец называл "особыми спецэффекта-
ми", он обнаружил, что стоит в несколько более запыленной камере лицом
к лицу с лягушкоухим.
Лягушкоухий держал небольшой сверток, состоящий из одного
большого сложенного листа. Келвин взял его.
"Это он?" - мысленно спросил он у химеры.
"Он внутри, Келвин,- донеслась до него мысль Мервании.- Три
небольших зернышка, которые превратятся в порошок. Будь осторожен и
случайно не чихни на них".
"Спасибо, Мервания. Я вернусь обратно с семенами драконьих
ягод, когда смогу!"
"Я дам тебе знать, смертный! Поспеши - у тебя немного времени!
Верно! Схватив сверток, Келвин снова запрыгнул в транспортер.
Мервания вздохнула. Оранжевое небо заполняли облака. Сегодня
был хороший день для работы в саду. К счастью, она могла одновременно
выпалывать сорняки и продолжать небольшим участком своего мозга наст-
раиваться на Келвина.
Почему она помогает этой низшей жизненной форме? Разве она не
уплатила свой долг, когда отпустила на свободу его и его спутников?
Низшая форма - это, в конце концов, всего лишь низшая форма.
- Я тебе все время говорил, Мервания!
- Мертин, ты же знаешь, что нехорошо читать таким образом мои
мысли!
- Ты же делаешь это с Келвином и ему подобными!
- Конечно! Это же низшие жизненные формы!
- Источники пищи.
- Если тебе угодно.
- Я знаю, что нам следовало бы их съесть.
- Гррау,- добавил Грампус, вскинув свою драконью голову.
- Чего я не могу понять, Мервания, это зачем ты отдала им свой
порошок.
- Ты знаешь это, Мертин. Знаешь, если захочешь подумать об
этом.
- Подумай об этом за меня.
- Не хочу.
- Все равно подумай.
- О, ну хорошо.- Мертин иногда умел быть таким надоедливым! Не
очень сильно сокрушаясь, она вспомнила о яйцах, которые они отложили
сразу же после того, как пообедали жестким волокнистым старым чароде-
ем. Она вскоре поняла, что с этой кладкой что-то не так. У яиц не было
медного блеска, они были мягкими, а внутри их было не больше мысли-
тельной активности, чем у насекомых. Еще немного сосредоточившись, она
поняла, что там, внутри, формируются мягкие одноголовые существа, ко-
торые будут очень похожи на источники пищи. Ужас от мысли о появлении
на свет чудовищ был чересчур силен, и если бы можно было достать про-
тивоядие, его было необходимо принять перед откладкой. Можно было сде-
лать только одну вещь, чтобы это исправить, а на ее теле имелась для
этого подходящая голова.
- Грраауу! - согласился Грампус, чавкая. Память об этих яйцах
была у него еще сильна.
- Понял? Удовлетворен, Мертин?
- Не совсем. Потомство женской особи источника пищи будет по-
хоже на нас, если она родит, будучи под действием драконохимерного
корня. У него будут три головы, а в его крови - медь. В свое время у
него отрастет медное жало. Зачем же уничтожать себе подобных, Мерва-
ния? Зачем мешать его рождению?
- Болван! Подумай, какой ужас. Один из нас будет воспитан
смертными! О нем будут заботиться те самые низшие формы, которые явля-
ются нашей пищей! Если, конечно, они вообще будут о нем заботиться:
вместо этого они могут запереть его в клетку или вообще уничтожить.
Нет, всякая химера, которая появится на свет, должна быть здесь, вмес-
те с нами, в надлежащем обществе, так, чтобы ее развитие не задержива-
лось под влиянием всяких регрессивных факторов.
- Я понял, Мервания. Не заводись - нам из-за тебя делается
плохо.
- Мне плевать на это! Келвин должен был получить противоядие,
и я его ему отдала! После того, как женщина примет его, она не будет
откладывать яйцо, содержащее высшую жизненную форму!
- Они все умрут. И женщина, и ее потомок. Низшая жизненная
форма не сможет приспособиться.
- Возможно. Я об этом не подумала.
По меньшей мере, среди низших существ не будет живой высшей
жизненной формы, удовлетворенно подумал Мертин.
- Если противоядие вовремя попадет к женщине.
- Верно. Но если эта низшая женская особь умрет, Келвин может
передумать и не принесет нам семена драконьих ягод.
- Но он же заключил с нами сделку
- Да, конечно. Но низшие жизненные формы иногда могут забывать
об этом под давлением обстоятельств.
Обеспокоенная, она обдумала эту возможность. Что же она может
сделать, чтобы убедиться в том, что Келвина не отвлекут от его истин-
ной миссии - доставки семян?
Затем она поняла, что ей делать. Она мысленно будет там, когда
будет применено противоядие. Затем, при небольшом руководстве точно
требуемого характера, все пойдет как надо.
В ее мысли вторгся какой-то звук. Кто-то звонил в колокольчик
у ворот.
Она мысленно направила туда свой взгляд. Там стоял лягушкоухий
и в его руках было что-то, что заставило Мерванию остолбенеть от изум-
ления. Это - да это же меняло все!
Когда солнце садилось, Келвин нашел свою мать и Хельбу, ждущих
его там, где они и обещали, у дворца. Он выключил скорость на своем
поясе и приземлился прямо перед ними.
- Достал, Келвин? - обеспокоено спросила мать.
- Оно здесь,- ответил Келвин, протягивая ей сверток.- Химера
послала лягушкоухого, чтобы тот встретил меня у транспортера.
- Это очень хорошо, милый. Зоанна и самозваный король сбежали
из дворца. Хельба пытается обнаружить их с помощью своего кристалла.
Теперь она стала сильнее; она говорит, что получила от меня большую
помощь. Пойдем!
- Но...- Запротестовал Келвин, следуя за ней.- Королева...
- О, Хельба сможет противостоять ее огненным шарам! Как только
нас стало две колдуньи против одной, с королевой было покончено, и она
сама поняла это. Она не захочет выдавать, где сейчас находится, но ес-
ли она все же сделает это, Хельба будет наготове. Мы должны поспешить.
- Хорошая мысль,- согласился Келвин, приводя в