Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
а не приходилось гото-
виться. Оружие Маувара было у него в руке и направлено так, чтобы от-
разить любую враждебную магию. Он надавил на спусковой крючок, антима-
гическое оружие извергло несколько разноцветных искр.
Что это? Оружие не должно было делать этого! Оно должно было
поставить барьер враждебной магии.
Кончик хвоста химеры почти незаметно шевельнулся. С него к од-
ной из зеленоватых башен метнулась молния. Шипя, молния металась между
башнями. Теперь, с запозданием, Келвин понял, что их шпили были медны-
ми жалами, воткнутыми в землю. Химера извергала молнии, а шпили прини-
мали их и создавали эффектное зрелище. В ноздри Келвина ударил сильный
запах, который состоял из запаха озона и чего-то еще, чего он не мог
распознать.
- Глупый круглоухий! - закричал из камеры Стапьюлар. Руки Кел-
вина в перчатках горели, и ему не нравилось их предупреждение. Он
быстро передвинул контрольный рычажок на оружии. Теперь оно должно бы-
ло не только блокировать враждебную магию и не дать ей добраться до
него, но и послать ее обратно, обратив на применившего ее. Если оружие
сработает так, как он надеялся, то магическая молния возвратится об-
ратно к химере и поразит ее.
- Если ты на этом настаиваешь,- сказала Мервания.
- Он действительно глупец, не так ли! - заметил Мертин.
- Гррау! - прорычал Грампус.
Келвин нажал на курок и не отпускал его. С кончика хвоста хи-
меры ударила молния и упала с шипением прямо ему под ноги. Он с ужасом
ощутил ее подошвами ног и всем телом. Его волосы, казалось, тоже иск-
рились. Оружие Маувара, к его изумлению лишь извергло несколько цвет-
ных искр и раскалилось, больше ничего.
- Действительно, тебе нужно зайти внутрь,- издевалась Мерва-
ния. Химера выползла наружу, когда оружие Маувара опустилось в его
обожженных пальцах. Чудовище встретилось с ним лицом к лицу на близком
расстоянии, и еще одна синяя молния с шипением ударила у самых его
ног.
Где-то в этот момент Келвин понял одну или две вещи. Во-первых
то, что общество твари, находящейся на грани вымирания, совсем не обя-
зательно приятно. Во-вторых то, что он и впрямь попал в настоящую бе-
ду.
Медленно, едва понимая, что делает, он стал отступать. Химера
двинулась следом, щелкая перед ним своими щупальцами. Он отступил
внутрь камеры, за кормушку, и прижался к стене рядом со Стапьюларом.
Молнии прекратились. Келвин и Стапьюлар соскользнули на пол.
Химера закрыла дверь, задвинув засов со звуком, который напоминал фи-
нальный аккорд.
"Спасибо тебе за то, что ты вернулся, Келвин! Я знаю, что ты
будешь очень вкусным!" О, какая боль! Невыносимая, нестерпимая дрожь,
судороги по всему телу. Он ощущал их везде, даже в перчатках. Ни одно
оружие не пригодилось ему, все оказалось совершенно бесполезным! Вмес-
то того, чтобы спасти Стапьюлара, он сам снова стал пленником.
Келвин закрыл глаза, пытаясь привыкнуть, приспособиться, к
ужасающей реальности того, что случилось. Он попытался сыграть роль
героя, а вместо этого ему удалась только роль дурака.
- Доволен, глупец? - спросил Стапьюлар.
- Оно - оно должно было сработать! Оружие Маувара - антимаги-
ческое.
- Антимагическое! - Стапьюлар захохотал своим раздражающим
смехом, также отвратительно, как всегда.- Глупец, идиот, существо из
низшего мира! Химера не использует магию.
- Но молния!
- Это электричество. Чудовище генерирует его в своем теле.
Медная проводимость. Ничего магического в этом нет. Это наука.
- Наука? - Надежды Келвина подверглись удару.- Не магия?
- Теперь ты, наконец, понял, идиот из низшего мира! Ты вернул-
ся сюда, чтобы тебя съели! Разве от этого ты не чувствуешь себя геро-
ем?
- Квадратноухие...
- Они не помогут тебе дважды. У них не больше терпимости к ду-
ракам, чем у меня, глупец.
- Но у меня есть пояс левитации. Как только я окажусь снаружи,
я смогу...
- Химера может ударить тебя молнией и зажарить прямо на лету.
Я видел, как она таким образом поджаривала пролетающих птиц. Всех, ко-
торые оказывались так глупы, что пролетали в пределах ее досягаемости.
Большинство держится от нее подальше.
- Мои перчатки!
- Они тебе не помогут. Разве они помогли тебе, а?
- Нет, но...
- Но ты вернулся. И скоро тебя съедят. Зачем же ты вообще вер-
нулся?
- Чтобы освободить тебя.
- Меня? Спасти меня? - рыжеволосый чужеземец казалось, удивил-
ся. Выражение его лица не было типичным выражением добропорядочных
граждан Келвинии; его глаза расширились, а черты лица, казалось, выда-
лись сильно вперед, а затем вернулись на место.
- Да,- тусклым невыразительным голосом согласился Келвин.
- Глупо. Невероятно глупо. Самый худший вероятный мотив, кото-
рый я когда-либо слышал.
- Ты сделал бы для меня то же самое.
- Я бы сделал, ха? - чужеземец разразился своим отвратительным
смехом. Смех этот становился все громче и громче и разносился по всей
темнице, отражаясь от одной стены и ударяясь в другую. Келвин никогда
не слышал о здании, которое мог бы сотрясать смех, но теперь это каза-
лось почти возможным.- Чтобы я спас глупца, такого, как ты, глупца из
низшего измерения? Почему меня должно заботить, съедят тебя или не съ-
едят?
- Но это же гуманно,- сказал Келвин защищаясь. Что в этом было
забавного?
Стапьюлар засмеялся еще громче. Точно контролируя себя, он пе-
реключался с насмешек на оскорбления, а с оскорблений на унижения. Он
казался машиной для смеха, о которой рассказывал когда-то Келвину
отец, возможно, просто в шутку.
- Что ж, дружок,- печально сказал Келвин, пользуясь детским
выражением,- мне казалось, что я все делаю правильно.
Глава 8. Странные сражения
Генерал Мор Крамб проснулся, оделся, вышел из палатки и потя-
нулся. Стояло чудное утро; фактически просто великолепное утро. Солнце
светило над Колландией и Канцией и чего-то выжидало.
Он приветствовал капитанов Эйбили и Плинка, кивнул в знак при-
ветствия второму лейтенанту и обменялся небрежными салютами с проходя-
щими мимо рядовыми. Лошади были наготове завтрак тоже. Генерал просто
встал в очередь, хотя это было не принято и необычно для любой армии.
Рядовые, в основном из Троода, поспешно расступились перед ним, в то
время как офицеры поджимали губы при виде того, что Мор считал для се-
бя нормальным. Когда же это офицер вел себя как обычный человек?
- Вяленое мясо! - воскликнул один молодой солдат, держа в ру-
ках ломоть красноватого мяса. Выражение его лица и тон голоса подразу-
мевали и то, что он уже предвкушает его отвратительный вкус.
- Солдаты - это полевой рацион! - сказал капитан Эйбили.- А
чего вы ожидали, индейку и икру? Радуйтесь, что это не лошадиное дерь-
мо на палочке.
Рядовой побледнел. Очевидно, он не так давно надел мундир.
- Извините, сэр, я просто надеялся на что-то другое.
- Вероятно,- сказал капитан Эйбили.- Но мы поедим как следует
позже. После победы.
- Да, сэр.- Лицо мальчика прояснилось при этой мысли. Коллан-
дия славилась своей превосходной бараниной, свиными отбивными, а так
же и другими, менее знаменитыми блюдами.
- Если мы не будем задерживаться, то доберемся до Блистона к
полудню. Там, предположительно, есть только небольшой гарнизон, поэто-
му большой битвы не будет. Затем нам предстоит взять Гамиш и Шаксорт
и, наконец, саму двойную столицу. Я считаю, что на это нам понадобится
три дня.
- Я знаю, сэр. Но, так или иначе, спасибо вам.
Все подкрепились сухим пайком, запив его дымящимися кружками
кофея из армейского котелка. Потратив немного времени, войско собра-
лось и отправилось в путь, двигаясь гуськом. Во главе колонны ехал де-
журный офицер.
"Я не знаю, зачем и почему мы это делаем,- подумал Мор, вгля-
дываясь вперед, в маячившее перед ними зеленое пятно,- Колландия не
сделала нам ничего такого, о чем бы мы не знали. Почему же мы просто
не показали нос старому Рафарту? Может быть, было виновато вино? Да,
наверное, так оно и было. Я никогда не был так любезен и так радостно
не приветствовал мысль об уходе в армию. Но он ведь назначил меня ге-
нералом. Не то чтобы я попросил себе это звание или захотел бы отпра-
виться добровольно в битву".
Цок, цок, цок. Кто-то, вероятно, один из офицеров, начал напе-
вать песню "Лошадиный помет, лошадиный помет". Солдатам показалось,
что совсем неплохо насвистывать всем известный мотив, и Мор обнаружил,
что и он тоже вместе с остальными ликующе мычит, подпевая: "Пусть де-
вицы плачут. Лошадиный...". И так все и продолжалось. Так потихоньку
прошло утро, никто нигде не видел ни одного человека и ни одной лоша-
ди, их не потревожили ни стрелы снайперов, ни вид вооруженных местных
жителей. Это был, должен был признать Мор, марш-бросок, о котором мож-
но было только мечтать. Все было в полном порядке. Впереди и по бокам
устойчиво маячили зеленые пятна леса.
В полдень они остановились и отдохнули, съели свой полевой ра-
цион и напились родниковой воды, пока лошади щипали траву. Затем армия
снова села на лошадей и, как и раньше, двинулась в путь.
Цок, цок, цок. Мор был встревожен и обеспокоен всей этой кажу-
щейся легкостью. Он не доверял легким кампаниям. Только во снах все
шло без сучка и задоринки.
"Лошадиный...". Заржал конь. Это был конь Мора. Затем, словно
бы побуждаемый к этому песней, он начал испражняться. Мор, без всякой
на то причины, повернулся в седле и смотрел на кучу дымящегося навоза,
пока копыта лошади взрыхляли землю.
Цок, цок, цок. Что-то было не так. Определенно, что-то было не
так. Лошадь должна была при первом же шаге перешагнуть через свой по-
мет. Однако лошадь все шла, а куча навоза оставалась точно также поза-
ди нее. Так же не отставал от нее и запах.
Мор нахмурился, пытаясь понять, в чем дело и стряхнуть с себя
это совершенно неестественное благодушное эйфорическое наваждение, в
котором он пребывал все утро. Словно бы он сильно напился и не ощущал
ничего, кроме возбуждающего действия спиртного. Он едва смог заглушить
в себе это чувство расслабленности, которое было, как он знал, совер-
шенно неестественным. В конце концов, он находился на пути к битве. И
более уместным здесь был бы страх, а не эта удовлетворенность!
А оно было здесь, лошадиное дерьмо, вонючее и дымящееся, соби-
рающее мух.
Наконец, это подействовало на него.
- Проклятье! - выругался он, оценив всю внутреннюю красоту
этого ругательства. Он знал, что было не так.
- Капитан Эйбили, капитан Плинк,- сказал Мор.- Мы по уши за-
вязли в дерьме.
- Почему же, сэр? - мальчишеское лицо капитана Эйбили лучилось
экстазом. Мор понимал, что капитану будет нелегко понять это, потому
что иллюзия целиком захватила его.
- Мы быстро продвигаемся вперед, генерал,- сказал капитан
Плинк.- Все утро никакого сопротивления. Мы только что прошли добрых
двадцать миль...
- Но до Блистона не так далеко,- указал Мор.
- В чем дело, сэр? - спросил капитан Эйбили. Его щеки были та-
кими румяными, словно он только что вышел из таверны. Несомненно, это
был один из самых лучших моментов в его жизни. Но у Мора, генерала,
формального лидера, не было другого выхода, кроме как покончить с
этим.
- Посмотрите туда,- показывая вниз, произнес Мор.
- Да, сэр,- молодой капитана поморщил нос.- Лошадиный помет.
- Посмотрите внимательнее.
Цок, цок, цок.
- Мы не движемся, сэр! - капитан Эйбили был удивлен.- Мы...
что-то не так! Что тут может быть не так?
- Магия? - задумчиво предположил капитан Плинк. Он был старше
и видел много странностей; таким образом, он был более готов понять
этот факт.
Мор вздохнул и сказал с той же задумчивостью:
- Лошадиный помет!
После этого ничего другого не оставалось, кроме как объявить
остановку. Лошадиный помет валялся повсюду; они не могли от него отой-
ти. Радость от быстрого продвижения вперед померкла.
Лестер Крамб первый увидел их: солдаты Канции скакали прямо на
них, обнажив мечи, готовые к атаке.
- Лучники! Арбалетчики! Сначала цельтесь в командиров! - При-
каз, который мог бы отдать его отец. Единственно разумный и правиль-
ный.
Люди Лестера образовали шеренгу, готовые по его сигналу отк-
рыть огонь. Лес опустил руку, приготовившись увидеть картину смерти.
Почему эта армия так самоубийственно атакует его собственную? Каза-
лось, в этом, как и во множестве недавних событий, было немного смыс-
ла.
Зазвенели тетивы луков. Арбалеты выстрелили. Стрелы полетели
прямиком к своим мишеням. Но вражеская кавалерия не замедлила движе-
ния, не отклонилась от курса. Стрелы из луков и арбалетов падали дале-
ко позади них. Атака продолжалась, ничто ей не мешало.
- Что? Что? - Лес не мог этому поверить. Ни один человек в ря-
дах неприятеля не упал, даже не был ранен. Ни одна стрела не попала в
цель!
Расстояние между двумя силами стало меньше. Лесу показалось,
что он может разглядеть разъяренные лица, плотно сжатые губы, даже
пот, выступивший на лбах атакующих. Как они могли оказаться неуязвимы-
ми для стрел?
- Прекратить огонь! Организовать фалангу!
Войска построились в квадрат, выставив для защиты со всех сто-
рон копья. Неприятельские всадники подбирались все ближе и ближе; люди
Леса замерли в ожидании. Со всех сторон слышалось приглушенное ворча-
ние; им не нравилось занимать положение для обороны, когда было оче-
видно, что они сильно превосходят атакующих по численности.
"Проклятье,- подумал он,- что здесь можно сделать?"
- Сэр,- сказал капитан Бэрнс, следующий после него по стар-
шинству офицер.- Это магия.
- Я вижу это, капитан.
- Нам нужно оружие Маувара, сэр. Чтобы отразить магию и напра-
вить ее обратно на них.
- Согласен, капитан,- жестко сказал Лес.- К сожалению, у нас
его нет.
Оружие было у Келвина - почему, ну почему его не было здесь,
когда так много зависело от него?
Лес мрачно уставился на вечно атакующую их кавалерию. Ему ос-
тавалось только гадать, нужно ли им устроиться здесь на привал и ждать
неопределенное время, пока Келвин не возвратится со свадьбы своего
брата.
Затем ему в голову пришла новая тревожная мысль. Если короля
Рафарта подменил собой король из другого измерения, тогда какова была
судьба настоящего короля? И если Рафарт уничтожен или каким-нибудь об-
разом околдован, что тогда стало с Келвином? Что происходит там, в
другом измерении?
Сент-Хеленс должен был бы чувствовать себя превосходно. Снова
вести войска в битву - нет, строго говоря, раньше он, конечно, этим не
занимался. Но военные кампании были как раз тем, в чем он неплохо раз-
бирался. Тогда почему же он не был счастлив теперь, когда оказался во
главе всего этого дела, а не в хвосте?
Чарли Ломакс скакал слева, а молодой Филипп справа от него, а
позади них растянулась армия Германдии. Казалось, что все в порядке.
Тогда в чем же его проблемы?
- Сэр,- прошептал ему молодой телохранитель, близко наклонив-
шись к его седлу.- Вы не заметили наших доброжелателей?
Сент-Хеленс понял, что имел в виду паренек. Несколько угрюмых
лиц молча смотрели на них, выглядывая из окрестных дворов и дверей до-
мов. Никто не усыпал их путь цветами, не было ни криков, ни патриоти-
ческих пожеланий вернуться с победой. Лица в основном были мрачными и
угрюмыми, а люди истощенными. Население Германдии напоминало ему кое о
чем другом. Вспомнит ли что-нибудь бывший король Аратекса? Сент-Хеленс
обернулся в седле и посмотрел назад.
На лице Филиппа сияла мальчишеская улыбка. Не обращая внимания
ни на что вокруг он казался таким же радостным, как и тогда, когда
обыгрывал Сент-Хеленса в шахматы. Познав всю нищету и разорение в Ара-
тексе, он все еще думал о славе. Сент-Хеленс знал, как мальчик себя
чувствует и что именно думает, потому что когда-то и сам был таким же.
- Не думаю, что военные популярны в этой стране,- прошептал он
гвардейцу Ломаксу.- Но если учесть, что правительство Германдии сильно
репрессивное, это нормально. Точно так же было и в Аратексе, и не так
давно, перед появлением в Раде круглоухого.
- И после этой войны здесь тоже все изменится?
Однажды у Сент-Хеленса был сержант, который с неопровержимой
логикой отвечал на любой вопрос, какой только мог выдумать рядовой.
Ответ, как помнил его Сент-Хеленс, был всегда один и тот же. Он и вос-
пользовался сейчас этим ответом того сержанта.
- Все к дьяволу,- спокойно сказал он,- заткнись, наконец.
И они продолжали ехать сквозь неизвестность и уныние, порож-
денное тем фактом, что ничего не обстояло так, как им бы хотелось.
Хельба невольно улыбнулась, взглянув в два парных кристалла.
Один кристалл показывал ей затруднения Мора, другой - его сына.
- Да,- громко произнесла она, возможно обращаясь к Катбе, сво-
ему другу коту <<гу-кошке - прим.>>.- Да, старая Хельба знает хит-
рость-другую! Я никогда не могла одолеть свою злобную сестру в этом
мире, но я достаточно долго не давала ей вторгнуться в нашу страну!
Как я рада, что она погибла! Она мой злобный зеркальный образ, можно
поспорить!
- М-мяу,- заметил Катба, выгибая гибкую спину. Он предпочел бы
побегать за листочком или взобраться на дерево. Вместо этого он сидел
здесь, в штаб-квартире по организации обороны, и оказывал ей свою под-
держку.
- Ну, а теперь,- продолжала Хельба, проверяя свой котелок в
очаге и помешивая в нем черпаком,- вот в чем заключается наш план.
Сейчас мы остановили их, теперь мы будем выжидать, пока они не повер-
нут назад, лишенные мужества, или, пока их командиры не придут и не
сдадутся нам. Никаких убийств. Тебе это нравится?
Катба потерся головой о ее узловатую руку и замурлыкал. Это
был мягкий, нежный, утешающий звук, который очень подходил коту, ни-
когда не охотившемуся на птиц. Кот происходил из того же доброго мира
и был сделан из того же материала, что и Хельба, а потому предпочитал
находить и возвращать родителям маленьких птенчиков, которые случайно
выпали из своих гнезд. Однако кот есть кот, и Катба, ее спутник по из-
мерению и родственная душа, отзывался на ее ласки точно так же, как и
любой другой кот.
Хельба посмотрела туда, где мягкий бархатный язычок кота при-
касался к ее коже. Она потрепала его по черной шерстке, погладила тре-
угольные бакенбарды и заглянула в его продолговатые глаза.
- Катба, думаю, что мы выиграли. Но...- подумав об этом, она
нахмурилась.- Я удивляюсь, почему? Нет, не почему мы выиграли, но по-
чему это нашествие? Это совсем не похоже на доброжелательного, бездея-
тельного короля Рафарта из Рада. Или как там еще называют это коро-
левство. А, Келвиния - вот как, по имени того славного паренька.
Катба потерся о третий кристалл, стоящий на столе. Лапа кота
потянулась к нему и похлопала по его поверхности. Кристалл был непроз-
рачным.
- Да, да, лучше сделать это. Я ненавижу шпионить, Катба, но
время от времени мне приходится это делать. В этом деле много таинс-
твенного.
Она подвинула квадратный кристалл к себе по