Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
обратили внимания на их нелепые законы, они воспользовались магией.
Они защищают эту последнюю оставшуюся химеру, даже приносят ей медь.
Проклятые остолопы! Если бы они понимали, чего стоит ее жало в других
мирах...
Стапьюлар замолчал. Словно сплошной поток его речи был прерван
с помощью выключателя.
- Вы торговцы! Барышники! - воскликнул Джон.- Не только охот-
ники, но и коммерсанты. Фактически, судя по тому, что ты говоришь, -
вы просто браконьеры!
- Ха! Как ты думаешь, стали бы мы рисковать охотиться на химе-
ру только ради забавы?
- Нет,- мрачно сказал Джон.- Я сомневаюсь, что вы стали бы
рисковать охотиться на химеру, разве что ради какой-нибудь большой вы-
годы.
- Квадратноухие не знают цены этому жалу, не знают, сколько
оно стоит. У них нет способа, они не могут пользоваться транспортером
и узнать это. Только круглоухие и такие, как мы, могут им воспользо-
ваться. Карлики так запрограммировали транспортеры, чтобы они не дава-
ли Младшим слишком сильно смешиваться со Старшими и наоборот.
- Эти квадратноухие, которые живут здесь,- вставил Келвин.-
Как они остановили вас?
- Магия, конечно. Ха, они использовали заклятье прежде, чем мы
смогли отреагировать. Мы не знали, что они здесь, рядом, а потом нас
парализовало, и наше оружие стало бесполезным. Одно из этих заклятий
временного замка, временной петли, о которой вы, вероятно, слышали.
Джон нарушил последовавшую за этими словами тягостную тишину:
- Мы понимаем, что такое паралич, но что такое временной за-
мок?
- Остановка времени в небольших масштабах и на небольшой пло-
щади. Дает им выигрыш по времени. Совершенно ненаучное явление.
- Тогда это магия,- сказал Келвин.
- Да, магия.
- Эти квадратноухие,- настаивал Джон,- они просто оставили вас
у химеры?
- Они передали нас лягушкоухим, а уже те передали нас и наше
снаряжение ей.
- Тогда все это было точно также, как с нами. Только мы не
встретили квадратноухих.
- Правильно.
- А остальные из вашего отряда?
- Съедены один за другим.
- Съедены химерой? Это кажется невозможным!
- Ха, много вы об этом знаете.
- Я не говорил, что этого не было. Просто это и впрямь кажется
странным. В любом мире, в котором мне приходилось бывать, съедение че-
го-то столь же разумного, как ваш вид - неслыханное дело.
- Ты совсем не столь разумен, глупец. Даже я не столь разумен.
- Э-э, я вижу.- Джон мысленно содрогнулся, когда понял, что
Стапьюлар относился к химере как к чему-то более разумному, чем они
все. Может быть, это было правильно, но с этим представлением следова-
ло свыкнуться. Было ли это из-за того, что две человеческие головы
считались за двоих и были вдвое умнее?
- А квадратноухие могли бы остановить химеру? - спросил Кел-
вин.- С помощью своего временного замка?
- Магия это магия. Зачем им нужно пытаться?
Келвин не мог бы ответить на этот вопрос. Вопрос был, задан с
дальним прицелом, в расчете на то, что в будущем они могли бы получить
помощь.
Неожиданное отпирание дверей привлекло к себе все их внимание.
Дверь открылась достаточно для того, чтобы впустить голову Мервании.
Она уставилась на них. Сходство ее с меднокурой было так велико, что
могло бы обмануть кого угодно. Ей, очевидно, очень нравилось это де-
лать! Затем дверь широко распахнулась и в ней рядом с Мерванией появи-
лись головы Мертина и Грампуса. Тело скорпиокраба засеменило внутрь
камеры.
Мервания смотрела на них, пока Мертин добавлял еще пищи в их
кормушку из большого ведра. Намеренно поддразнивая их, она приподняла
что-то большое, поднесла ко рту и погрузила в него свои великолепные
зубы.
Келвин почувствовал, как желудок у него свело судорогой. Эта
штука, которую она ест... Похожа на огромный маринованный огурец,
но...
Это была часть руки, предплечье. Зеленого цвета, с маленькими
приставшими к ней крупинками. Пальцы, большой палец. Маринованная ру-
ка.
Келвина затошнило, но его желудок был уже пуст.
- Что же ты, Келвин,- укоризненно сказала Мервания, облизывая
маленькие губки.- Это и есть, как ты думал, маринованное блюдо. Мари-
нованная рука. Очень вкусно, если добавить меди.- Она откусила еще ку-
сочек, теперь стали видны ее острые зубы.
Келвина снова стошнило.
- А ты, Стапьюлар,- продолжала она между пережевыванием пищи.-
Я думаю о новом рецепте. Я сначала окуну тебя в щелочь, пока ты еще
будешь жив, а потом...
- Мервания! - фыркнул на нее Мертин.- Не выдавай своих рецеп-
тов!
- Ну ладно, ладно! Я так и сделаю, пусть это станет сюрпри-
зом.- Она обсосала несколько лишившихся теперь мяса костяшек пальцев,
затем откусила их с резким хрустом. Эти изящные челюсти были сильнее,
чем казались!
- Это становится утомительным,- пожаловался Мертин.- Мы дали
корм скоту, а теперь давай пойдем.
Мервания недовольно скривила губы.
- Испортил всю забаву,- пробормотала она. Высоко подняв хвост,
химера удалилась.
- Уф! - сказал Келвин.- Уф! - На лбу у него большими каплями
выступил холодный пот. Он чувствовал себя еще более больным, чем его
желудок.
Глава 6. Простофили по умолчанию
Сент-Хеленс был не очень-то рад иметь на своей шее Чарли Ло-
макса и Филиппа Бластмора. Молодая кровь - это горячая кровь, а юно-
шеский самоконтроль не является идеальным. Он сам никогда в их возрас-
те не умел владеть собой, и вспомните только, сколько неприятностей
ему пришлось пережить! И все равно молодые люди оставались хорошими
товарищами и воспринимали по-солдатски его немногочисленные приказы.
Он боялся, что когда они достигнут королевского дворца в Херлине, сто-
лице Германдии, то возникнут вопросы. Но ни один гвардеец диктатора не
тревожил пока официального посланника и юношей.
Король Битлер был уродлив и непривлекателен. Челка черных во-
лос, нависающая над глазами, агрессивные черные усики под острым но-
сом,- он был попросту безобразен. Сент-Хеленс размышлял над этим, пока
смотрел, как король распечатывает и читает официальное послание.
- Шон Рейли,- произнес голос диктатора, когда его выкаченные,
безумные глаза уставились на Сент-Хеленса.- Келвиния и Германдия те-
перь союзники.
- Да, ваше величество,- "и как же мне не хочется, чтобы это
было так".
- Наши общие враги - это королевства-близнецы Колландия и Кан-
ция. По приказу короля Рафарта и моему ты назначаешься главнокомандую-
щим всеми вооруженными силами Германдии. Твой ранг теперь гене-
рал-главнокомандующий. Ты принимаешь это назначение?
Лучше мне согласиться, подумал Сент-Хеленс, или я никогда не
доживу до того, чтобы принять или отклонить что-нибудь другое. Тебе
понравится это, не правда ли, свиное рыло!
- Да, ваше величество.
- В этом случае ты выступишь с армией на врага, как только по-
лучишь мундир, надлежащий тебе по званию.- Тиран откинулся назад,
придворные проворно и услужливо поклонились ему. Затем повелительным,
небрежным жестом он удалил Сент-Хеленса прочь от Королевского Присутс-
твия.
Аудиенция у короля Германдии подошла к концу. Сент-Хеленс по-
нимал, что хочет он того или нет, ему придется теперь выполнять прика-
зы и Битлера и короля, который, как он подозревал, был Рауфортом. Он
почувствовал, как его желудок сделал первую попытку скрутиться узлом.
Мор Крамб ехал на большом коне во главе колонны самого лучшего
войска, какое можно было купить за деньги, и молча и горько бранил се-
бя.
Мы на пути в Колландию, на пути к бою! Чтобы уничтожать таких
ребят, как мой Лестер! Лестер будет убивать других ребят в Канции.
Будь проклята моя слабость! Будь я проклят, что не выступил против
этого самозванца! К черту, к черту, к черту!
Впереди была граница, ее расположение было отмечено сторожевы-
ми пограничными постами по обе стороны дороги. Эти посты были пусты.
Хотя король Кильдом должен был получить объявление о войне, граница в
этом месте была открыта настежь.
- Что же это,- должен был спросить себя Мор, старый солдат,
когда они пересекали границу,- могло бы означать?
Лестеру не нравилось быть генералом. Он в причудливом мундире
уже приближался к границе между Келвинией и Канцией. Его отец сейчас
должен быть на границе с Колландией. Сент-Хеленс, должно быть, приме-
ряет новый черный мундир. Так или иначе, теми или иными путями все они
отправляются на войну. Это совсем не так, как это должно быть, будь
прокляты все короли и пророчества.
Впереди была широкая река и поджидающая их переправа. Старик с
тусклыми глазами взял у них пропуск и переправил на тот берег Лестера
и пару лейтенантов.
- Что-то происходит в Канции,- сказал старик.
- Да, что такое? - Лес наблюдал за тем, как лошади тянут ка-
нат, пока паром пересекает реку. Он раньше еще никогда не ездил на па-
ромах. Вода была глубокая и мутная, и лошади работали изо всех сил.
- Здесь все утро никого не было. Это необычно.
- Обычно на кансийском берегу есть солдаты?
Старик хлопнул себя по бедру и захихикал кудахчущим смехом.
- Ну и здорово, я вам скажу, будет! - сказал он, улыбаясь сво-
им полным гнилых зубов ртом.- И вы носите мундир генерала! С Германди-
ей в качестве соседа и со столицами, которые находятся так близко к
реке, что кто бы мог...- он замолчал, чувствуя, что его язык может вы-
дать его.
Да, если столица и Колландии и Канции находится так недалеко
от реки, кто бы мог оставить здесь границу без охраны? Он знал, что
делами там управляет какая-то колдунья, но он никогда не думал, чтобы
она была глупа. Колдунья Мельба охраняла Аратекс со Скалы Фокусника,
но здесь не было высокой скалы, которая нависала бы над дорогой, веду-
щей в столицу. Зачем же тогда оставлять границу без охраны? Почему бы
не поднять уровень воды в реке и не наслать ураган, такой, какой насы-
лала Мельба?
Сделанный из бревен плот нырнул и поднялся с налетевшей вол-
ной, и люди, стоявшие на канцийском берегу, стали готовиться к подходу
парома. Сильные, крепкие работники, они уже держали наготове шесты.
Никаких проблем, но и никакой охраны. Плот пристал к причалу и
Лес и его лейтенанты сошли на берег. Они смотрели, как паром уходит
назад, старик на нем наклонился, чтобы отталкиваться шестом от дна ши-
рокими размашистыми движениями. Никто ничего не говорил.
Итак, сегодня они начинают свое вторжение. Пока это все очень
смахивало на пикник. Лес воображал, что на канцийском берегу их встре-
тят шеренги лучников. Но войск нигде не было, и никто не останавливал
их и не требовал, чтобы они сдавались. В некотором роде Лестер чувс-
твовал себя разочарованным. Он бы скорее предпочел с самого начала по-
пасть в плен, чем руководить сражением, в необходимость и правильность
которого он не верил. Ему следовало бы высказать тогда свою точку зре-
ния, но он почему-то не смог этого сделать.
Нет, никаких солдат здесь не было. Никакой мобилизации сил
сопротивления. Что все это могло означать?
Хэл смотрел на Истер. Они лежали наверху, на сеновале.
- Ты знаешь, что это неправильно,- сказал он.- Я женат, а ты
слишком молода.
- Мне было хорошо все время и приятно до последней секунды! -
сказала она.- Мне только жаль, что сейчас тебе надо уходить.
Да, так и было. Он потерял счет тому, сколько раз они проделы-
вали это за прошедшие три дня. Казалось, она была одинокой девушкой,
которая никогда еще не чувствовала такого отношения к себе. Он мог по-
нять ее чувства, но что сказать о его собственных? Он уже давно был
достаточно взрослым для того, чтобы лучше разбираться в них!
- Мне тоже, Истер,- сказал он.- Думаю, что я люблю тебя. Но...
- И я люблю тебя, Хэл! Но я знаю, как обстоят дела. Ты женат.
Ты никогда не лгал мне. Но придешь ли ты еще раз?
- Мне не следует этого делать.
- Но ведь ты придешь. Я обещаю тебе, что никогда и никому ни-
чего не расскажу! Я только хочу быть с тобой, Хэл.
Да помогут мне боги, подумал он, тоже быть с тобой. Она дарила
ему любовь и страсть, которых не было у Шарлен. Но как мог он оставить
Шарлен? Ей нужен был кто-то, чтобы управлять фермой.
- Я постараюсь,- сказал он. И знал, что ни ураган, ни засуха
не удержат его вдали от нее, хоть это было и неправильно. И нехорошо.
В холле Джон нос к носу столкнулась с доктором Стерком.
- Ну что? - спросила она его, вопросительно подняв брови.
Доктор кивнул.
- У него заостренные уши.
- Тогда это впрямь Рафарт, наш законный король! - воскликнула
Джон. Но по доктору нельзя было сказать, что он верит в то, что сам
только что сказал.
Кильдом и Кильдей в тронном зале смотрели друг на друга. Они
оба лежали на полу на животе. Между ними располагалось поле для игры в
карты.
- Ну-ка, побей эту,- сказал Кильдом, шлепнув на него королеву.
Королева, как и все карточные королевы, глупо улыбалась, словно бы они
с валетом затеяли какую-то шалость.
- Нет проблем,- сказал Кильдей. Шлеп - вниз полетела карта со
смеющимся джокером.
- Проклятье,- сказал Кильдом.- Я забыл о нем.
- Ты всегда забываешь. Это уже четвертая игра, в которой ты
забываешь о джокере.
- Лучше проиграть магии, чем силе,- сказал Кильдей. Он расс-
матривал лицо своего брата-близнеца, столь похожее на его собственное:
у обоих были одинаковые родинки на щеках: у Кильдома на правой, у
Кильдея - на левой. Это имело смысл, потому что Кильдом был правшой, а
Кильдей левшой. Их лица были по-детски красивыми. Сегодняшний день был
особенным, потому что сегодня обоим правителям исполнилось по шесть
лет.
- Почему же,- спросил Кильдом,- мы отмечаем наш день рождения
только раз в четыре года? - Каждый день рождения он задавал один и тот
же вопрос.
- Потому что,- ответил его брат, сияя своим детским лицом,-
это Блуждающий День, он же День Монархов, который наступает в коро-
левском календаре каждые четыре года. Если бы мы родились в Зебударе
двадцать восьмого вместо двадцать девятого, то нам сравнялось бы се-
годня двадцать четыре года.
Верно. Совершенно верно. Кильдом перекатился на спину и встал
на пухленькие короткие ножки. Он посмотрел сверху вниз на своего близ-
неца, его ручки теребили кружевной воротничок.- Если бы только выросли
и наши тела! Иногда мне кажется, что я не доживу до того дня, когда
мне исполнится сто лет и я смогу выбрать себе королеву.
- Что ты можешь знать об этом! - ответил Кильдей.- Нам сейчас
только шесть и то, что есть у тебя в твоих королевских трусиках, есть
и у меня.
- Нет! У меня побольше.
- Может, чуть побольше набалдашник.
Они вцепились друг в друга, перепутав руки, ноги и головы.
Кильдом оказался наверху и кулаком левой руки поставил своему брату
синяк под правым глазом. Потом Кильдей перекатился наверх и поставил
Кильдому синяк под левым глазом кулаком своей правой руки. Все было
как всегда.
- Эй, мальчики, мальчики! - укоризненно сказала Хельба. Она
была очень стара, много старше, чем они могли бы подумать. Сейчас она
наклонилась над ними и, ухватив за кружевные воротнички, встряхнула
что было силы и усадила обратно.
Кильдом, король Колландии, посмотрел на ее морщинистое лицо и
попытался разреветься. Его глаз болел, как и всегда, когда брат ставил
под ним синяк.
- Хельба, он меня ударил!
- А ты дал ему сдачи. Вы оба получили то, чего заслуживали.
Кильдом вздохнул. Все верно, совершенно верно.
- Мальчики, у вас появились проблемы. Вам необходимо сдержи-
ваться.
- Неужели? - это была новость для обоих.
- Да, увы. Некоторые люди считают, что вы еще дети. Они не по-
нимают, что вы обладаете умом взрослого человека.
Кильдом хотел, чтобы его эмоции не были эмоциями шестилетнего
ребенка. Он мог бы убедить в своем интеллекте почти любого и почти во
всем, но эмоции были совершенно другим делом.
- Нам стало известно,- сказала Хельба,- что Келвиния заключила
договор с вашим потомственным врагом в Германдии. Мы знаем это, потому
что у старой Хельбы есть свои способы узнавать все.
- Магические,- сказал Кильдей.
- Колдовские,- добавил Кильдом, чтобы не отставать.
- Да, да правильно. Не стоит отрицать и унижать это искусство,
называя его ложными именами. У Хельбы есть сила, она добрая и сущест-
вует для вашей защиты. Она знает, что вам угрожает и кто.
- Мы понимаем, Хельба,- сказал Кильдом. Он знал, что его брат
тоже может не брать назад свои слова о магии. Магического происхожде-
ния или колдовского, но сила была ее и принадлежала только ей.
Хельба пожала крошечную ручку мальчика. Она так посмотрела ему
в лицо, словно бы он и вправду был взрослым мужчиной.
- Кильдом, твое королевство подверглось вторжению войск под
предводительством Мора Крамба, бывшего лидера оппозиции в Раде. Киль-
дей, тебе предстоит заняться вторжением войск его сына.
- Твоя магия может остановить их, Хельба,- доверительно сказал
Кильдей.- Она более могущественная, чем армии.
- Может быть. Ты ведь знаешь, что Хельба будет стараться.
Кильдом почувствовал сильную тревогу и увидел выражение озабо-
ченности на лице брата. Если в словах Хельбы слышалась осторожность,
то дело было достаточно серьезным!
- Вы знаете, как обстоят дела,- продолжала Хельба.- Германдия
не стала бы атаковать вас без магической помощи. Битлер хотел получить
помощь от Затанаса, чародея, убитого Келвином. И Битлер теперь получил
ту помощь, которой ему не хватало.
- Ты уверена в этом? - спросил Кильдей.
- Я уверена, что в новом королевстве Келвиния есть эта маги-
ческая сила. Как хорошо она контролируется и насколько мощна, я могу
только догадываться.
- Тогда ты знаешь не все,- заключил Кильдом разочарованно.
- Нет. Мое ясновидение ограниченно, а дар пророчества почти
отсутствует. Мне известно, что Мельба, мой двойник из другого измере-
ния, была убита Келвином. Я не знала, что ее убьет, и не видела, как
это случилось. Существуют пределы всем способностям, включая и мои.
- Неважно, Хельба,- сказал Кильдом, порывисто обнимая ее за
шею,- мой брат и я защитим тебя.
- Вот и прекрасно,- сказала она, пытаясь выглядеть уверенной и
успокоенной.
Рауфорт, бывший король Хада в другом мире, а теперь самозваный
король Келвинии, посмотрел в зеркало и рассмеялся. Его уши казались
ему такими нелепыми. Свежезаостренные, безволосые, как тельце у мла-
денца, они были как раз того размера и формы, который был обычен для
этого измерения. Такими они и должны были быть, если вспомнить о том,
где он их получил.
Зоанна, остроухая супруга Рауфорта в этом измерении, ущипнула
его за ухо, массируя, и дернула за его кончик.
- Теперь они уже вполне готовы, и их можно показывать, дорогой
Рафарт. Магическая мазь сотворила настоящее чудо.
- Не называй меня Рафартом.
- Теперь это твое имя. Тебе нужно к нему привыкнуть. В конце
концов, ты занял его место.
- Место короля,- поправил он ее. Хотя она и бы