Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
е слышу, но они так и не позвонили в колокол,
вот я и решил, что раз нужды во мне нет, то лучше посидеть в тепле.
Подняв фонарь и запахнув поплотнее стеганую куртку, он повел их к
мосткам. Дженни, поотстав, рылась в укрепленном на поясе кошельке в
поисках монеты.
Огромный конь Молот Битвы, уже испытавший недавно путешествие на
корабле, перенес погрузку стоически. Лунная Лошадка и Оспри, как и
запасные лошади, такого опыта не имели и артачились - все, кроме Слонихи,
которая прошла бы и по мосту из пылающих ножей своей обычной флегматичной
трусцой. Дженни пришлось долго уговаривать и хлестать по ушам животных,
чтобы убедить их поставить ногу на большой плот. Паромщик закрыл воротца
на корме и повесил фонарь на короткую мачту. Затем налег на лебедку и
погнал широкий плавучий помост по серому непрозрачному шелку реки.
Единственный фонарь марал желтоватым светом свинцовые облака тумана; то
здесь, то там краем глаза Дженни замечала в коричневатых водах тянущиеся к
плоту коряги.
Она слышала пришедшие с той стороны звуки: звяканье металла о металл,
мягкое ржание, человеческие голоса. Гарет все молчал, но Дженни
чувствовала, что каждая его мышца дрожит, как натянутая веревка за миг до
разрыва. Джон стоял рядом, пальцы его, переплетенные с пальцами Дженни,
были теплы и тверды. Очки мягко блеснули, когда он накинул край своего
огромного пледа Дженни на плечи и притянул ее к себе.
- Джон, - тихо сказал Гарет. - Я... я должен кое в чем вам
признаться.
Сквозь туман смутно донесся еще один звук - женский смех, подобный
звону серебряных колокольчиков. Гарет содрогнулся, и Джон с опасным
мерцанием из-под лениво прикрытых век сказал:
- Да пора бы уже...
- Аверсин... - Гарет запнулся и умолк. Затем заставил себя
продолжать: - Аверсин, Дженни, послушайте! Простите меня! Я солгал вам...
Я обманул вас, но у меня не было выбора. Простите.
- Ага, - мягко сказал Джон. - То есть что-то ты нам забыл сообщить до
того, как мы покинули Холд?
Избегая его взгляда, Гарет сказал:
- Я хотел вам признаться раньше, но не решился. Я боялся, что ты
повернешь назад, а этого я допустить не мог. Ты нам нужен, ты нам
необходим!
- Для парня, помешанного на чести и доблести, - заметил Аверсин с
безобразными нотками в голосе, - ты натворил кучу подлостей, не так ли?
Гарет вскинул голову и наконец-то встретился с ним взглядом.
- Нет, - сказал он. - Я... я знал, на что иду. Я думал, что пусть
обманом, но обязан привести тебя сюда...
- Ну ладно, - сказал Аверсин. - Давай выкладывай, в чем суть?
Дженни перевела взгляд с лиц мужчин на дальний берег, смутно видимый
как темное пятно, где несколько огоньков двигались в тумане. Чернеющие над
ними массы были несомненно лесами Белмари. Дженни предостерегающе
коснулась шипастого налокотника Джона, и он бросил быстрый взгляд в
направлении факелов. Там наметилось движение - человеческие фигуры
потеснились к воде, встречая паром. Молот Битвы заржал, тряхнув гривой, и
звонко протрубили в ответ лошади на берегу. Драконья Погибель снова
повернулся к Гарету, сложив руки на рукоятке меча.
Гарет глубоко вздохнул.
- Суть в том, что король не посылал за тобой, - сказал он. - -
Фактически он... Он запретил мне ехать к тебе. Он назвал мою затею
дурацкой, потому что (сказал он) ты скорее всего просто выдуман, а если не
выдуман, то наверняка уже убит каким-либо другим драконом. Он сказал, что
не хочет рисковать моей жизнью, отправив меня на поиски фантома. Но... Но
я должен был найти тебя. Он не собирался посылать никого. А ты -
единственный драконоборец, так говорилось в балладах... - Гарет запнулся в
нерешительности. - Конечно, ты оказался другим, но я-то знал, что ты
должен существовать. Я знал, кто нам нужен. Я не мог стоять в стороне и
смотреть, как дракон уничтожает королевство. И я нашел тебя, я привел...
- Решив за меня, что мне делать, и оставив моих людей на произвол
судьбы? - Лицо Джона было не очень выразительным, но голос жалил не хуже
скорпиона.
Гарет отпрянул.
- Я... я много думал об этом в последние дни, - тихо сказал он. Снова
поднял глаза, лицо его было белым от боли и стыда. - Но я не мог позволить
вам вернуться. И ты будешь вознагражден, я постараюсь, чтобы тебя
как-нибудь наградили.
- И как же ты собираешься это устроить? - В голосе Джона звучало
отвращение. Палуба дрогнула, плот со скрежетом поволокся по мелководью.
Огоньки, словно болотные свечи, подпрыгнули и двинулись к ним. - Вряд ли
станут церемониться с человеком, укравшим королевскую печать, когда он
вернется в Белмари. Я предвижу дружескую встречу... - Аверсин указал на
прорисовывающиеся в дымке фигуры. - Они пришли арестовать тебя?
- Нет, - расстроенно сказал Гарет. - Это мои друзья, тоже придворные.
Тут они словно перешагнули некий порог - фигуры на берегу
прояснились, свет фонарей затанцевал на жестких атласных складках, огладил
мягкий ворс бархата, обозначил тугие кружева и облачка женских вуалей,
густо посоленные бриллиантами. Впереди всех стояла стройная темноволосая
девушка в янтарных шелках, чьи глаза, золотые, как мед, тронутые оттенками
серого, встретившись с глазами Гарета, заставили того вспыхнуть. Один
мужчина держал ее плащ из хвостов горностая, другой - позолоченный шар с
благовониями. Девушка засмеялась, и смех ее, серебряный и резкий, был как
отзвук тревожного сна.
Это могла быть только сама Зиерн.
Джон испытующе посмотрел на Гарета.
- Печать, которую ты мне показывал, - настоящая, - сказал он. - Я
видел ее на старых документах, таких старых, что у них были разлохмачены
края. Так, по-твоему, кража ее была чисто случайной?
Он взялся за повод Слонихи и повел ее по коротким сходням. Когда они
ступили на берег, все придворные во главе с Зиерн одновременно и грациозно
изогнулись в сложном поклоне, коснувшись коленом клейкой, пахнущей рыбой
земли.
- Нет, не совсем, - выдавил Гарет. Лицо его горело. - Собственно, это
даже не являлось кражей. Король - мой отец. А я - пропавший наследник.
5
- Так это и есть твоя Драконья Погибель?
При звуках голоса Зиерн Дженни приостановилась в наполненной голубыми
сумерками каменной прихожей охотничьего домика чародейки. Отсюда, из
полумрака, маленькая гостиная сияла, как освещенная сцена: тонкий розовый
газ одеяния Зиерн, бело-лиловый камзол Гарета, рукава, чулки,
розово-черный ковер под ногами - все, казалось, пылало оттенками цветного
стекла в янтарном свете лампы. Инстинкты Уинтерлэнда толкнули Дженни в
тень. Никто не видел ее.
Зиерн поднесла хрустальный кубок к одной из ламп на камине,
наслаждаясь кроваво-красными искрами, зажегшимися в вине. Потом улыбнулась
насмешливо.
- Должна сказать, что я бы предпочла вариант из баллады.
Гарет, сидящий в одном из кресел слоновой кости с позолоченными
ножками по ту сторону столика для вина, только поглядывал несчастливо и
сконфуженно. Ямочки на щеках Зиерн заиграли, розовые губы, казалось,
потемнели, и чародейка, откинув угол вуали, подняла голову. Гребни из
хрусталя и оникса блеснули в темно-каштановых волосах.
Гарет все еще молчал. Продолжая улыбаться, Зиерн с небрежной грацией
приблизилась к юноше - так, чтобы он оказался в ауре ее аромата. Свет
лампы прыгнул с хрустальных граней на камзол Гарета и на его невольно
задрожавшие руки.
- Так ты даже не собираешься поблагодарить меня за встречу и
гостеприимство?
Испытывая ревность к огромной колдовской власти Зиерн, Дженни
старалась не давать волю чувствам, но еще на переправе была поражена
молодостью колдуньи. С виду Зиерн вполне могла сойти за двадцатилетнюю, но
по въедливым женским подсчетам, от которых Дженни удержаться не смогла,
хотя и корила себя за это, получалось, что чародейке никак не менее
двадцати шести лет. "Где есть зависть, там не может быть учения, - сказала
тогда себе Дженни. - Во всяком случае, следует воздать этой девушке
должное".
Но теперь в душе ее шевельнулась злость. Близость Зиерн к Гарету,
нежная рука, с бесцеремонной интимностью легшая на плечо юноши, так что
кончики пальцев едва не касались его шеи под кружевным воротником, - все
говорило о расчетливом искушении. Помня рассказы Гарета и видя его
напряженное лицо, Дженни понимала, что мальчик борется изо всех сил против
чар любовницы своего отца. Судя по выражению лица Зиерн, эти попытки ее
забавляли.
- Леди... леди Дженни?
Она быстро обернулась, услышав исполненный сомнения голос. Лестница
(как и все лестницы охотничьего домика) была заключена в ажурные
переплетения резного камня; в рваных тенях Дженни различила фигурку
девушки лет семнадцати. Миниатюрная, чуть выше самой Дженни, девушка была
похожа на роскошно одетую куколку; прическа - утрированное подобие
прически Зиерн, волосы окрашены в пурпур и седину.
Девушка присела в реверансе.
- Меня зовут Трэй, Трэй Клерлок. - Она бросила нервный взгляд на две
фигуры в ярко освещенной гостиной и оглянулась, как бы опасаясь, что
кто-то еще из гостей Зиерн мог подкрасться по лестнице и подслушать. -
Пожалуйста, не поймите меня неправильно, но я принесла вам платье к обеду,
если оно, конечно, вам понравится.
Дженни оглядела собственный костюм из красновато-коричневой шерсти с
рукавами под шелк, обрамленными красно-голубой вышивкой. Из уважения к
обычаям, требовавшим, чтобы женщина из высшего света не появлялась ни
перед кем простоволосой, она надела еще и вуаль из белого шелка, когда-то
привезенную Джоном с востока. В Уинтерлэнде это считалось бы королевским
нарядом.
- Это так необходимо?
Трэй Клерлок взглянула на нее столь обескураженно, словно забыла
зазубренные с детства уроки этикета.
- Во всяком случае, желательно, - прямо ответила она. - Мне-то, в
общем, все равно, но... люди у нас при дворе такие бессердечные, особенно
если кто-то не так одет. Извините, - добавила она поспешно и, покраснев,
вышла из пестрой лестничной тени. Только теперь Дженни заметила, что
девушка держит узел из черного и серебряного атласа и целое облако газовых
вуалей, из глубины которого мерцают многочисленные блестки.
Дженни поколебалась. Обычно условности высшего света никогда ее не
беспокоили, да и род занятий не очень-то располагал к этому. Зная, что ей,
может быть, придется предстать перед королем, она захватила из Уинтерлэнда
лучший костюм, какой у нее был, - собственно говоря, единственный свой
парадный костюм. Дженни прекрасно понимала, что выглядит он весьма
старомодно, но мнение других ее не интересовало.
Однако с того момента, как они сошли с плота на туманный вечерний
берег, она почувствовала себя гуляющей среди скрытых ловушек. Зиерн и ее
небольшая банда придворных были с ней вежливо-обходительны, но во взглядах
их и в легких движениях бровей Дженни чувствовала насмешку. Это раздражало
и приводило в замешательство, заставляя вспомнить времена, когда над ней,
девчонкой, любила потешаться деревенская ребятня. И вот теперь, как в
детстве, Дженни вновь ощущала болезненный страх перед этой жестокой
ребячьей забавой.
Мелодичный смех Зиерн отдался в прихожей.
- Ручаюсь, он озирался в поисках скребка для обуви, когда переступил
порог... Я не знала, предложить ли ему комнату с кроватью или же с охапкой
прекрасного комфортабельного сена на полу - сам понимаешь, гостеприимство
требует, чтобы гость чувствовал себя как дома...
На какой-то момент Дженни в силу вечной своей настороженности
заподозрила, что предложение сменить костюм могло быть частью плана,
имевшего целью выставить ее на посмешище. Но обеспокоенные глаза Трэй
выражали искреннюю заботу о ней и немного о себе самой - девушка явно не
желала, чтобы гостья оказалась в дурацком положении. Дженни прикинула, что
будет в случае отказа. Не стоило начинать с вражды. Все-таки она выросла в
Уинтерлэнде, и все ее инстинкты нашептывали о необходимости принять
защитную окраску.
Дженни протянула руку к скользкой охапке атласа.
- Вы можете переодеться в комнатке под лестницей, - предложила Трэй с
облегчением. - До вашей комнаты далеко идти.
- До вашего дома, надо полагать, идти еще дальше, - заметила Дженни,
берясь за щеколду неприметной двери. - Вы что же, прибыли только за этим?
Трэй взглянула на нее с непритворным удивлением.
- О нет! Когда Зиерн узнала о возвращении Гарета, она велела всем
явиться на званый обед: моему брату Бонду и мне, Прекрасной Изольде,
Каспару Уолфриту, Мерривину Лонгклиту и другим. Я всегда прихватываю
два-три разных костюма к обеду. Я имею в виду: трудно знать заранее, что
тебе вздумается надеть.
Она была совершенно серьезна, и Дженни подавила улыбку.
Девушка продолжала:
- Немножко длинновато, но цвета, мне кажется, как раз ваши. Здесь, на
юге, одни лишь служанки ходят в коричневом.
- Вот как? - Дженни коснулась складок своего костюма, в самом деле
приобретшего оттенок корицы в отсветах, падающих из гостиной. - Благодарю
вас, Трэй, и... Трэй! Могу я вас просить еще об одном одолжении?
- О, конечно! - с готовностью отозвалась девушка. - Я готова
помочь...
- Да нет, с костюмом я справлюсь сама. Джон... лорд Аверсин... должен
спуститься сюда с минуты на минуту... - Она приостановилась, с тревогой
размышляя о несколько старомодном коричневом бархате его камзола и
домашнего плаща. Нет, здесь она уже ничего не могла поделать. Дженни
потрясла головой. - Попросите его задержаться, если получится.
Комната под лестницей была маленькой и носила следы торопливых
переодеваний и еще более торопливых романтических встреч. Разбираясь с
нарядом, Дженни ясно слышала, о чем беседуют собравшиеся в холле
придворные, ожидая, когда их пригласят к обеду. Обострившимся слухом она
улавливала суматоху в зале по ту сторону гостиной: перебранку слуг
относительно постилания шести скатертей в честь Гарета и обрывки
наставлений о надлежащей подаче блюд. Девушки то и дело начинали смеяться,
но на них тут же прикрикивал дворецкий. Чуть ближе сплетничали и
зубоскалили гости:
- ...а что ты еще можешь сказать об особе, которая носит эти ужасные
дымчатые рукава да еще и гордится ими!..
- Да, но при свете дня! При людях! С собственным мужем!..
- Ну конечно, заговор гномов...
- А слышал, почему у гномов носы плоские?..
Еще ближе мужской голос спросил со смехом:
- Гарет, а ты уверен, что привел того самого человека? Я имею в виду,
не ошибся ли ты адресом и не пригласил ли кого-то совершенно другого?
- Ну... э-э... - Гарета буквально разрывало между преданностью
друзьям и страхом насмешек. - Полагаю, ты бы назвал его чуточку
неотесанным, Бонд...
- Чуточку? - Человек по имени Бонд звучно расхохотался. - С тем же
успехом можно сказать, что дракон чуточку опасен или что старина Поликарп
чуточку пытался тебя убить. А ты привел эту дубину ко двору! Отец будет
тебе очень признателен.
- Гарет! - Внезапная озабоченность прозвучала в живом голосе Зиерн. -
Но ты, я надеюсь, хоть потребовал у него верительные грамоты? Членство в
Гильдии Драконьих Погибелей, Доказательства Убийства...
- Свидетельство от Спасенных Дев, - подхватил Бонд. - Или та, что с
ним, это и есть одна из спасенных?
Дженни скорее почувствовала, чем услышала, чью-то крадущуюся поступь
на лестнице над головой. Неслышные и твердые мужские шаги. Вот он
остановился точно так же, как недавно остановилась она сама - на верхней
ступеньке, откуда так хорошо просматривается гостиная... Дженни торопливо
принялась натягивать жесткие нижние юбки, а тот, наверху, стоял молча,
прячась в рваных тенях резной решетки.
- Ну конечно! - вскричал Бонд в озарении. - Он прихватил с собой
деву, потому что никто больше в Уинтерлэнде не смог бы прочесть
Свидетельства о Смерти Дракона. Взаимная выгода, видите ли...
- Ну, если спросить меня, - мурлыкнул еще один женский голос, - то уж
дева здесь совсем ни при чем.
Зиерн высокомерно усмехнулась:
- Возможно, что и дракон тоже.
- При свете дня ей дашь все тридцать, - добавил кто-то.
- Ну не будь столь придирчив, - одернула гостя Зиерн. - Спасение было
так давно...
Из-за взрыва хохота Дженни не могла бы сказать точно, но, кажется,
тот, что стоял на лестнице, беззвучно ретировался. Зиерн продолжала:
- Я думаю, если уж твоей Драконьей Погибели было необходимо
прихватить с собой женщину, то он мог бы выбрать кого-нибудь покрасивее, а
не эту гномоподобную коротышку. Ей, по-моему, и вуаль-то не нужна, она и
волосами может завеситься.
- Возможно, потому она ее и не носит.
- Если вы решили заняться благотворительностью, принц...
- Она не... - начал негодующий голос Гарета.
- О Гарет, не принимай все так близко к сердцу! - послышался
дразнящий смех Зиерн. - Это так утомляет, дорогой, и, кроме того,
прибавляет морщин. А ну-ка улыбнись! Мы же просто шутим... Но если мужчина
не обладает чувством юмора, он может легко впасть в более серьезный грех -
к примеру, начнет есть салат рыбной вилкой. Уж не думаешь ли ты...
Дрожащими руками Дженни натянула вуаль, но прикосновение жесткого
газа к лицу вызвало почему-то новую вспышку гнева и ребяческой обиды.
Человеческие отношения всегда интересовали Дженни - даже эти, насквозь
проникнутые искусственностью и злобой. Многие странности в характере
Гарета становились теперь вполне объяснимы. Но насмешки хозяйки и гостей
настолько задели Дженни за живое, что толкнули на неожиданное озорство -
беззвучно выскользнуть из каморки под лестницей и незамеченной
присоединиться к злословящим придворным.
Лампы в холле сияли. Посреди толпы восторженных почитателей царила
Зиерн, как бы опыленная сверканием бриллиантов и кружев.
- Вот что я вам скажу, - говорила она. - Сколько бы золота ни
пообещал Гарет в награду благородному драконоборцу, мы можем предложить
ему нечто большее. Мы познакомим его с благами цивилизации. По-моему, это
звучит неплохо. Он нам убьет дракона, а мы научим его пользоваться вилкой.
Ответом был одобрительный смех. Дженни заметила, что вместе со всеми
засмеялась и Трэй, правда, без особого воодушевления. Стоящий неподалеку
от нее мужчина был, видимо, ее брат Бонд - такой же изящный и хрупкий;
один из локонов его белокурых волос, продуманно выпущенный на кружевной
воротник, был голубого цвета. По сравнению с игрушечной грациозностью
Бонда Гарет выглядел еще более неуклюжим и подавленным. Лицо его выражало
крайнюю растерянность и печаль.
Возможно, дело заключалось еще и в том, что Гарет был на сей раз без
очков, несомненно, считающихся здесь чудовищным неприличием. Во всяком
случае, он смотрел на причудливую резьбу стропил, на мерцание шелковых
ламп и на лица друзей с таким недоумением, словно внезапно перестал их
узнавать.
А Бонд продолжал изощряться:
- Ужель твоя Драконья Погибель столь же велика, как Шелкодрал
Блистательный, поразивший Пурпурно-Алого-В-Полоску Дракона Золотистых
Лесов в царствие Круголива Благосостоятельного?.. Или это было при
Кусолокте Безуспешном? Просветите меня, при