Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
сразиться с четырьмя драконами...Ну, с тремя, раз уж
девушка вышла из игры...
- Он придет.
Кислота обрызгала сверкающую воду перед ними. Сквозь пар Дженни видела
огромную угловатую фигуру дракона в рамке огня, припавшую к земле на дне
потока.
Джон сказал:
- Чтоб ему провалиться.
Дракон находился неподалеку от края деревьев, в том месте, где ручей
впадал в болотистый луг. Плотно прижатые крылья опали, бросив его голову под
огненный полог. Пламя золотило чешуйки, голубым по голубому, переливчатое
великолепие ляпис-лазури, лобелии и муаровой синевы; обрисовывало контуры
мелких узоров на плечах, среди шипов. Он открыл рот, чтобы плюнуть снова, и
Джон по колено в воде уже натянул тетиву лука и приблизился, когда Дженни
увидела лицо всадника.
Она закричала Нет!, когда Джон выпустил стрелу. Это Ян! Она швырнула в
нее заклинание, но эта стрела была заколдована ею самой много месяцев назад.
Ян качнулся назад, когда она ударила его; схватился за шипы вокруг и
медленно осел. Дракон отпрянул во тьму.
- Ну же! - Джон схватил ее за запястье, оттаскивая ее. - Вдоль реки есть
пещеры.
- Моркелеб...
- Что? Думаешь, я не могу справиться с двумя драконами сам?
И тут Дженни услышала его, этот мрачный призрачный голос, зовущий ее по
имени.
Они вышли, спотыкаясь, из горящих лесов и увидели его - вихрь
рассекающего пламя угловатого мрака в воздухе, неистовый, кусающийся,
пикирующий на кричаще-яркую, грубую фигуру красного с белым дракона и на
солнечно - желтое великолепие, - должно быть, подумала Дженни, это дракон
Энисмирдал. Моркелеб был быстрее и больше их обоих, но когда эти двое
поднялись к нему, с ними, казалось, взвихрились тьма и огонь, и образы и
иллюзии утраивались и распадались на четверти. Дженни сузила свой разум,
сфокусировала его до лезвия света и швырнула это лезвие в сторону Моркелеба
с заклинаниями осознания и охраны.
Какое-то ослепительное мгновение она видела его глазами. Видела, как
драконы дробились и рассыпались то на пять, то на шесть отдельных атакующих
фигур, то на радуги ужасающих цветов - сводящих с ума, отводящих глаза - и
проносились осколками мерзкого злого зеленоватого пламени. Дженни удвоила
сосредоточенность, вытягивая силу из необузданной ярости огня, из гранита и
доломита глубоко под дном реки. Драконьими глазами она видела, как очертания
одного из драконов прояснились, и Моркелеб ударил черной молнией , разрывая
противника когтями.
Потом картина снова раздробилась, и Дженни задохнулась от внезапного
холодного ужаса, который ею овладел, словно в плоть внезапно прорвался
серебряный червь, извиваясь и стремясь достигнуть сердца и мозга. Она
призвала всю свою силу, защищая себя, защищая Моркелеба, но, казалось,
что-то внутри нее истекает кровью, и с этим вытекает и сила. Дисциплина,
которую вколотил в нее Каэрдин, взяла верх, она упорно призывала другие силы
Земли - лунный свет, воду, мерцающие звезды - и зрение ее как будто
прояснилось. Моркелеб нанес еще несколько эффектных ударов когтями и зубами,
отгоняя их. На лицо Дженни хлынул кровавый дождь и капельки жгучей кислоты.
Но внутри нее все еще сочилось жидкое серебро.
Моркелеб нырнул вниз, выпустив черные когти. Она почувствовала, как ее
схватили и оторвали от земли. Когда он облаком бритвенно острых крыльев
снова взмыл в небо, по инерции ее голова резко откинулась назад. На них
обоих Дженни набросила дырявые сети охранных заклятий и когда ее магия
сомкнулась и сплавилась с его, почувствовала, что его сила тоже иссякает и
пересыхает. Они быстро летели на восток, и она отдавала себе отчет , что
позади них бурей ревели крылья, знала о бешенстве преследующих их красок и
ярости. Дождевые тучи укрывали высокие унылые склоны Скеппингских холмов.
Туда и направился Моркелеб, и Дженни распростерла разум, вызывая молнию и
начертив вокруг них охранные заклятья, чтобы помешать их преследователям
сделать то же самое. На этот раз с ними ничего не случилось: никаких схваток
между противоборствующими силами, только замерцала молния - гнетущие
вспышки, озарившие мягкую тьму вокруг.
Немного погодя дракон плавными кругами направился к земле.
***
- Джон? - Дженни повернулась, и мокрый корсаж с нижними юбками прилипли к
телу. Пещера, куда их доставил дракон, была такой низкой, что только Дженни
могла стоять в ней, выпрямившись, и она сужалась, углубляясь в холм. Лил
унылый дождь, безостановочно падая на наружный склон. Она слышала журчание -
должно быть, поблизости был ручей Клейбоггин - и почти бессознательно она
определила, где они находятся и как далеко улетели.
Ведьмин огонь замерцал на очках, когда Джон повернул голову. Ее поразило,
что среди хаоса огня, крови и магии Моркелебу удалось схватить их обоих.
- Мне жаль насчет Яна, милая.
Она глубоко втянула воздух. - Ты знал, когда стрелял?
- Ага. - Он осторожно выпрямился. Тончайшие голубые нити света сделали
заметнее пластины старого металла, которыми был украшен его камзол. За ним,
невероятно распластанный, словно жук в щели, в глубине пещеры лежал Моркелеб
- мерцание алмазных глаз и шипов. - Видишь ли, я знал, что он будет
наездником Нимра.
Дженни отвернулась. Знание, что Ян жив и его можно вернуть, сжигало ее:
ярость, негодование, ужас от того, что сделал Джон.
- Карадок не даст ему умереть, ты же знаешь, - продолжил Джон. - В мире
слишком мало магов, и ему пришлось вытащить их обоих, Нимра и Яна, - всех
троих, я бы сказал, если считать того гоблина, что его оседлал - из боя, как
он вытащил Изулт.
- А если бы твоя стрела его убила наповал? - Голос ее дрожал. - Мы можем
вернуть его, Джон, но не из мертвых.
- Если бы мы умерли тогда, - мягко сказал Джон, - как думаешь, кем был бы
Ян, кроме как рабом гоблинов, беспомощным пленником этой драгоценности до
последнего вздоха и удара сердца? Наблюдал бы, что они творят, живя его
болью? Иногда стрела в сердца - это подарок, преподнесенный из любви.
Дженни смотрела в сторону. Он был прав, но ей было так больно, что не
находилось слов. Джон снял камзол и улегся, положив голову на мокрый
насквозь ком из пледов. От его рубашки шел легкий пар из-за заклинаний
тепла, которые вызвал Моркелеб, чтобы высушить их одежду. В пещере
раздавался только звук дыхания, когда снаружи пробился серый свет. Чуть
погодя Дженни встала и передвинулась, чтобы лечь радом с ним, сжимая его
руку.
***
Учитывая неровную и сильно заросшую лесом территорию Лесов Импертенга и
возможность присутствия там восставших отрядов, и Джон, и Дженни посчитали
небезопасным, высаживаться в темноте, в нескольких милях от лагеря солдат
Короля. Более того, как отметил Джон, невозможно сказать, не следил ли за
ними кто-нибудь из драконов, выжидая, чтобы напасть на них с Дженни, как
только Моркелеб скроется из виду.
Поэтому дракон полетел прямо к лагерю у подножия холмов Джотема и на
второй день после их бегства кругами спустился с вечернего неба. Дженни
раскрыла над ними огромный зонтик Промажь по цели, чтобы справиться с
последствиями.
Это было необходимо. Со всех концов лагеря с криками высыпали люди - из
лагерей, поскольку с высоты было ясно, что каждый из вассалов Короля разбил
свои палатки по отдельности, и было невозможно спутать полосатые палатки
Халната и светло-кремовое, хотя и потрепанное, пристанище солдат Хита.
Драконьим зрением Дженни ясно их видела, и фасон и цвет их одежды отличались
так же, как вид и размер их бивуаков. Вместе с диким ржанием лошадей и
безумным блеянием овец, в панике носящихся по кругу в загонах, до нее
доносились голоса. Бесполезной тучей взмыли стрелы. Потом солдаты кинулись
врассыпную, как неслись сюда, тыча пальцами и крича, когда увидели, что
дракон зажал в когтях людей.
Джон оставался Джоном, он махал руками и посылал воздушные поцелуи.
Балансируя на огромных крыльях, Моркелеб вытянул длинные задние ноги к
земле, а потом присел и сложил крылья. К этому времени на углу плаца, где он
обосновался, стояли только два высоких худых молодых человека - рыжеволосый
носил черную мантию ученого, а очки белокурого казались нелепыми в сочетании
с красной военной формой, красными бриджами и красными стоптанными сапогами
с искусным тиснением.
Именно эта очкастая малиновая фигура выкрикнула:
- Лорд Джон! Леди Дженни! - и зашагала вперед, протягивая руки.
Дженни помнила время, когда он бы побежал.
Дженни сделала реверанс - в потрепанной нижней юбке и Джоновых
запачканных сажей пледах, но он обхватил ее руками, нагибаясь с высоты
своего возмутительного роста. Потом он повернулся и заключил в объятья
Джона, задыхаясь от восхищения и удовольствия, а Моркелеб в это время
устроился чуть поудобнее и наблюдал за этой сценой холодными сардоническими
нечеловеческими глазами. Казалось, сорок футов - его истинный размер,
крупнее которого он быть не может, но сейчас Дженни не была в этом так
уверена.
- Что вы здесь делаете? - спросил Гарет Маглошелдон, сын - и Регент -
своего отца-Короля. Как раз когда он говорил, появился Уриен из Дома Увейна,
высокий мужчина, который в юности, должно быть, был похож на статую
Сармендеса, Повелителя Солнца: инкрустированные золотом доспехи, малиновый
плащ, огромный, украшенный драгоценностями меч, отбрасывающий блики света. -
Все в порядке, отец, - торопливо сказал Гарет, подходя к нему, когда Король,
увидев Моркелеба, поднял оружие и начал наступать.
- Подумать только, это же дракон Злого Хребта!
- - Все в порядке, - повторил Гарет, хватая его за руку. - Его победили.
Он здесь как... как пленник.
Моркелеб открыл рот и зашипел, но если он и сказал что-то, Дженни этого
не различила, и не подала Гарету никаких знаков.
- Он дракон. - Король нахмурился, словно чего-то здесь он не мог
уразуметь. К нему торопливо подошли слуги и ординарцы, тактично беря его под
руки. - Драконов нужно убивать. Это долг Короля...
- Нет, - сказал Гарет. - Лорд Аверсин - ты помнишь лорда Аверсина? - и
леди Дженни захватили этого дракона в плен. Я спою тебе об этом песню
сегодня вечером или...или завтра. - Он повернулся к Джону, нахмурившись,
когда увидел ожоги и волдыри обожженного кислотой тела. - Что случилось? -
Он посмотрел также и на Моркелеба, словно зная, что только самая крайняя
необходимость привела бы их в лагерь.
- Роклис - предательница. - Джон сунул одну руку за портупею, а второй
почесал длинный нос. - И это хорошая новость.
***
Гарет слушал рассказ Джона без комментариев, хотя когда Джон говорил о
Шхерах Света, глаза Регента засверкали от восторга и страстного желания туда
попасть. Тихо сидя между Джоном и рыжеволосым Поликарпом, правителем Халната
и доктором естественной философии - и одетая в слишком яркое и слишком
длинное платье, которое одолжила одна из офицерских жен - Дженни поняла, что
только часть Гаретовой одержимости рассказами о древних Драконьих Погибелях
возникла из тоски неуклюжего мальчишки по героизму и мужественным деяниям с
оружием в руках. Что Гарет любил, так это рассказы о драконах.
Как и Джон, осознала она, полюбил драконов, когда стал понимать их лучше.
- Она всегда смотрела на тебя свысока, ты же знаешь, - сказал Поликарп
Гарету. - Мы с ней говорили два-три раза, когда она командовала войсками,
осаждавшими Халнат. Когда она узнала, что твой отец ... заболел, - он бросил
взгляд на высокого мужчину, сидевшего в кресле на почетном месте в центре
стола, - ее первой реакцией был ужас, что королевством будешь править ты.
- Я не болен. - Король Уриен, который слушал Джоново повествование с
серьезным удивлением ребенка, слегка откинулся на спинку кресла,
нахмурившись. Его волосы, которые были раньше цвета спелого ячменя, сейчас
стали почти белыми и росли так редко, клочками, что их стригли коротко.
Выходя, чтобы сразить дракона, он надел гладкий парик.
В отличие от всех остальных, подумала Дженни, он выглядит крепким, у него
цветущий вид человека, который хорошо ест и проводит часть дня на улице. С
каждым разом, когда Дженни его видела после смерти чародейки Зиерн, что
высосала из него столько жизни и души, старый Король, казалось, понемногу
оживал, понемногу воспринимал свое окружение, хотя он все еще по-детски
восхищался каждым цветком, пуговицей и механизмом, словно никогда не видел
их раньше.
И обескураживала мысль, что Роклис, возможно, была права: если Уриена
разлучить с сыном, его легко можно было бы уговорить забыть его и назначить
любого - Роклис, Принца Импертенга, Джона или даже Адрика - Регентом вместо
молодого человека.
Король продолжил:
- Меня всего лишь тянет вздремнуть, но ведь я могу быть Королем, даже
если меня тянет вздремнуть, не так ли? - Он беспокойно повернулся к сыну,
который улыбнулся и накрыл ладонью его большие загорелые пальцы.
- Самым лучшим, отец.
- Как же она могла так поступить. - Уриен снова повернулся к Поликарпу. -
Никогда бы о ней такого не подумал. Она всегда была таким хорошим воином,
таким хорошим бойцом. Помню, когда ей исполнилось тринадцать, я подарил ей
доспехи. Ты попросил книги. - Он рассматривал Гарета с легим смущением, хотя
и без всякой враждебности в голосе.
По внезапному румянцу, что пополз по тонкой коже Гарета после слов отца,
Дженни предположила, что у его отца нашлось что сказать о тех мальчиках,
которые просят книги, а не доспехи.
- Но почему же она нас не любит? - сказал Уриен.
- Она нас не любит, потому что не может поступать как ей хочется, -
сказал Джон , криво улыбнувшись, и Король кивнул, поняв это.
- Ну, это потому, что она не вышла замуж за того парня-купца. Но все к
лучшему, конечно.
Снаружи, с равнины, к темным стенам палатки доносился лай лагерных собак
и карканье грачей с навозной кучи. Дженни подумала, что других шумов очень
мало. Дженни. Ни ударов оружия, ни выкрикивания команд. Моркелеб, зловеще
залегший в центре плац-парада, блистал великолепием в тишине и, казалось,
притуплял любой звук.
Что поймут из всего этого шпионы и разведчики горцев - или Принца
Импертенга, если уж на то пошло?
- Она мне сказала, - тихо произнес Гарет, - что ей не понравилась мысль о
моем регентстве, но ей хочется думать, что она не права. После этого она
всегда относилась ко мне с уважением.
И может быть уже тогда, подумала Дженни, Роклис начала подумывать о
захвате трона.
- Она полдюжины раз выступала в совете против того, чтобы феодам и
свободным городам позволяли оставлять собственные парламенты и сохранять
древние законы, - продолжил юный Регент. - Она говорила, что это глупо и
неэффективно. Но что я мог сделать? Принцы и таны признают меня Королем
отчасти и потому, что им позволяют иметь собственные законы, жить так, как
завещали им предки. Король не может сказать своим подданным - своим
преданным подданным - что он лучше знает, как им жить, чем их предки.
- Очевидно, - сухо сказал Джон, - она думала, что ты можешь.
- Что касается Карадока, - сказал Поликарп, вертя длинными пальцами перо,
- я его помню. Он появился около пяти лет назад с дюжиной переписчиков и
предложил мне их услуги в восстановлении и замене некоторых древнейших
рукописей в библиотеке, если я дам ему позволение сделать копии и для себя.
Я всегда думал, что он слишком удачлив в торговле, чтобы быть по-настоящему
честным.
Он незаметно взглянул на Короля, но Его Величество был погружен в
созерцание золотого узора по краю блюда, на котором лежали сыры, сладости и
экзотические лакомства.
Джон хмыкнул:
- Теперь мы знаем, откуда ветер дует и с чего это ему так подфартило.
- Более того, - сказал Гарет. - За последние два года здесь было
достаточно...ну, скажем так... несчастных случаев...с кораблями на островах,
так что в совете было выдвинуто предложение вновь ввести в действие закон
против волшебников, владеющих собственностью или занимающих должности.
Только никто не знал, что это за волшебник. - Он сконфуженно глянул на
Дженни и торопливо продолжил, - Расскажи нам о драконоборческой машине.
Джон сделал ему одолжение, изложив все коротко и по делу - когда
возникала нужда, он это мог. - Я над ней работал бог знает сколько лет, -
сказал он, закончив. - Эту мысль я ухватил откуда-то из Полиборуса - или это
была Дотисова Тайная История? - но самый полезный чертеж получил от
Геронекса из Эрнайна, разве что рулевое управление в кабине взял из чертежей
Сирдасиса Скринуса для паромов. - Он постучал по рисунку, окруженному
полупустыми кубками, который набросал мелом на скатерти.
- И я торговался с гномами за каждый кусок и сводил бедного Маффла с ума
всеми этими замочками и рычагами, что его скрепляют, чтобы можно было
разобрать на части. Этот маленький ублюдок тяжеловат.
Гарет и Поликарп переглянулись. - Владыка Бездны Ильфердина сделал бы для
нас больше, - сказал Регент, протирая очки скатертью. - Драконы - это
последнее, что ему, да и всем остальным гномам, хочется видеть разгуливающим
на свободе.
Четыре года, подумала Дженни, обуздали и успокоили его. Когда они с
Джоном приехали на юг два года назад, по случаю крестин дочери Гарета,
Дженни увидела, что импульсивный, чувствительный мальчик, который поехал на
север, чтобы просить Джоновой помощи, превратился в молодого человека,
отлично осознающего свои ограничения, человека, который может попросить
помощи, с любовью принимая во внимание мысли той тени короля-воина, которой
стал его отец и даруя ему все знаки королевской власти и положения.
Гарет снова пристроил очки на носу. - Ты можешь сказать, сколько у нас
времени?
- По-всякому может быть, - ответил Джон. - Если у Роклис уже есть все
драконы, которые ей нужны - ох и жрут же они, должно быть - тогда у нас
недели три, наверно. Может, больше, зависит от того, как тяжело были ранены
Ян и Изулт, и с какой скоростью Роклис хочет вести отряды на юг. Она знает,
что мы знаем о ней, и она знает, что мы с Дженни сбежали. Думаю, она соберет
свои отряды и поведет их на юг как можно быстрее, - его глаза сузились и
голос стал резким, - и плеватьей на всех этих бандитов и Ледяных Наездников,
что нападут на новые поселения.
Он отвел взгляд, чтобы скрыть вспышку гнева, но Дженни видела, как
внезапно сжались в кулак его руки и как напрягся и отвердел рот. Между тем
Король Уриен снова впал в дремоту.
- Я сожалею, - тихо сказал Гарет. - Я сожалею об этом. - Он в
замешательстве приводил в порядок тарелку и крошки хлеба перед собой,
пытаясь не встречаться с Джоном глазами. - Она...
Джон живо покачал головой. - Она лучшая из всех, сынок, и у тебя не было
причин сомневаться, что она оправдает твое доверие, - сказал он. - А она
чертовски хороший командир. Я думаю, как раз то, что сделало ее хорошим
командиром, отвратило ее от вас: все должно быть сделано так, как ей кажется
правильным. А не выслушивать извинения, почему это нельзя сделать быстрее.
Но я скажу тебе, - продолжил он, - и я это знаю, потому что пытался делать и
то, и другое: Ты не можешь быть одновременно и командиром, и правителем.
Тебе нужно понимать разные веши и быть двумя разными людьми. А может и
больше. До Роклис бы это дошло, если б она только попыталась, но мы можем
быть чертовски уверены, что она этого не делает.
- Мой господин... - В дверном проеме палатки по